— Мне кажется, мой сын сейчас спит у себя, — и Чарльз Батлер, не вдаваясь в дальнейшие объяснения, поднялся по лестнице на галерею.
Мистер Паркинсон, не дожидаясь приглашения следовать за хозяином дома и сжимая в руках хлыст, тоже двинулся вверх по лестнице.
Когда мистер Батлер три раза ударил костяшками пальцев в дверь спальни сына, ответа не последовало.
— Я же говорил вам, — сказал мистер Паркинсон.
— Он крепко спит, — уже без прежней уверенности в голосе заметил Чарльз Батлер.
Но мистер Паркинсон толкнул дверь в спальню и переступил высокий порог. Следом за ним шагнул и сам хозяин дома, сжимая в руке большую восковую свечу.
Спальня была пуста, а кровать даже не разобрана.
— Я же вам говорил! — воскликнул мистер Паркинсон.
— Это еще ничего не значит.
— Как это ничего? Ваш сын где-то с моей дочерью, а вы так спокойны.
— Мой сын часто не ночует дома. Он уже достаточно взрослый человек, чтобы самостоятельно отвечать за свои поступки.
— Но моя дочь! — мистер Паркинсон подступился к Чарльзу Батлеру. — Где она? Отвечайте!
Старый джентльмен пожал плечами.
— Вам лучше знать. Мне она не сообщала о своих планах. И вообще, мистер Паркинсон, я попросил бы вас покинуть мой дом, женщины и так напуганы.
Мистер Паркинсон зло сузил глаза, и его лицо из багрового сделалось смертельно-бледным.
— Так вы отказываете мне в помощи? Вы не хотите наказать своего сына?
— Я не знаю, за что его наказывать и вообще, все ваши подозрения, мистер Паркинсон, мне кажутся ложными.
— Но они же целовались у всех на глазах.
— Я видел всего лишь спектакль, — заметил Чарльз Батлер, выходя из спальни.
— Я им устрою такой спектакль! — мистер Паркинсон уже грохотал сапогами по лестнице.
Пробегая мимо старого Батлера, он задел его плечом и тот еле устоял на ногах, ухватившись за перила.
Разгневанный мистер Паркинсон вылетел из дома Батлеров, вскочил в свой экипаж и помчался по улице.
Он хлестал лошадей, абсолютно их не жалея, что было не очень-то похоже на бережливого мистера Паркинсона. Но когда он был зол, то забывал обо всем на свете, его уже не интересовал никто другой, кроме самого себя.
Ему была нанесена обида, а он не привык прощать обиды кому бы то ни было.
Ведь он был одним из самых состоятельных людей на побережье, и ему было плевать, что Рэтт Батлер происходит из знатной семьи. Ему было вообще плевать на всех, кроме самого себя…
А в это время Рэтт Батлер уже уговорил Каролину вернуться к себе домой. Девушка долго не соглашалась, боясь гнева отца.
Но что-что, а уговаривать женщин Рэтт Батлер умел. Он проводил ее до самого крыльца и успокоился, лишь когда увидел, как Каролина вошла в дом.
Он еще немного постоял, прислушиваясь, не слышен ли в доме шум ссоры. Но до его ушей донесся лишь приглушенный женский плач.
«Все нормально», — подумал Рэтт Батлер и полностью удовлетворенный собой — ведь не так часто в своей жизни он совершал подобные благородные поступки по отношению к женщинам — вернулся в свое убежище.
Возвращаться в дом к отцу ему не хотелось, ведь и слуги, и родители спали, во всяком случае, так думал Рэтт Батлер.
Он устроился в старом кожаном кресле, забросив ноги на экран камина. Ложиться на топчан, где только что спала Каролина, ему не хотелось. Ведь если он не лег туда раньше, то теперь и подавно в этом не было нужды.
В доме все еще витал запах духов девушки, который был очень непривычен в этой обстановке. Чаще здесь пахло сигарами, виски, пороховым дымом.
И Рэтт Батлер, убаюканный этим ненавязчивым запахом, спокойно уснул праведным сном.
Как раз в то время, когда Рэтт Батлер смежил веки, мистер Паркинсон подкатил к своему дому. Он сразу почуял неладное, завидев приоткрытую дверь.
Ворвавшись в дом, он услышал плач и восклицания жены на втором этаже в комнате Каролины.
— Значит, она здесь, Каролина вернулась, — прошептал мистер Паркинсон, бросившись наверх. — Сейчас она мне все расскажет — и наказание мое будет ужасным.
Мистер Паркинсон, тяжело ступая, поднялся на второй этаж и толкнул дверь комнаты дочери.
Но дверь оказалась запертой.
Голоса и плач тут же стихли.
— Немедленно отвори! — закричал мистер Паркинсон. — Я знаю, что ты там!
— Я не открою тебе, отец! — срывающимся голосом выкрикнула Каролина из-за двери. — Не открою ни за что и никогда!
— Ах, не откроешь! — закричал мистер Паркинсон и попытался плечом выбить дверь.
Но все в его доме было сделано настолько добротно и крепко, что дверь даже не колыхнулась.
Тогда он отошел к самой балюстраде и, разбежавшись, еще раз навалился на дверь. Замок хрустнул, но все-таки удержался.
Мистер Паркинсон кулаками принялся колотить в дверь, выкрикивая проклятья и ругательства.
— Не открою! Уходи! — кричала Каролина, уже не помня сама себя от злости.
— Каролина! — выкрикнул мистер Паркинсон и у него в глазах потемнело.
Он почувствовал, как у него останавливается сердце. Он схватился рукой за грудь, а потом с треском разорвал ворот рубашки. Ему не хватало воздуха, он ловил его ртом, но никак не мог вдохнуть.
Глаза закатились и мистер Паркинсон, цепляясь за филенку, стал медленно сползать на пол. Он хрипел, не в силах вздохнуть.
— Каролина… — на этот раз уже прошептал он и с грохотом рухнул на пол.
Девушка как будто почувствовала, что с отцом произошло неладное, подбежала к двери, отодвинула засов и чуть не споткнулась о распростертое тело мистера Паркинсона.
— Отец! — закричала она, падая на колени. — Сюда! Сюда! — кричала Каролина, призывая на помощь слуг.
Потом Каролина словно потеряла дар речи. Она склонилась над отцом и смотрела каким-то отсутствующим взглядом на его бледное лицо, на побелевшие губы, которые едва шевелились, произнося имя дочери:
— Каролина, Каролина, прости…
Сбежались слуги и вскоре грузное тело мистера Паркинсона уже было перенесено в спальню, а один из слуг помчался за доктором.
А Каролина так и осталась сидеть на неразобранной постели в своей комнате. По ее лицу текли слезы, руки дрожали.
Она чувствовала себя виноватой, но в то же время злость на отца не проходила даже после того, что с ним случилось.
Каролина слышала, как приехал доктор, слышала тихие шаги внизу, негромкие голоса, но не могла спуститься, чтобы узнать, как там с отцом.
Она ничего не могла с собой поделать — она с нежностью вспоминала Рэтта Батлера.
Доктор сделал мистеру Паркинсону кровопускание, и тому стало немного легче. Он уже сидел на кровати, обложившись подушками, и невидящим взглядом смотрел в стену.
Жена не решалась его беспокоить.
На крыльцо дома вбежал старший брат Каролины Гарольд. Старый слуга тут же рассказал молодому господину о том, что случилось с его отцом, и тот быстро вошел в комнату, где сидел уже немного пришедший в себя мистер Паркинсон.
— Что с тобой, отец? — спросил Гарольд, усаживаясь на стул рядом с кроватью.
Отец лишь что-то промычал в ответ и покрутил головой.
— Что случилось? — повторил свой вопрос младший Паркинсон.
— Этот Рэтт Батлер — мерзавец, он соблазнил твою сестру, — наконец нашел в себе силы произнести хоть несколько слов мистер Паркинсон.
— Что? Рэтт Батлер? — Гарольд вскочил со стула.
— Да, сегодня на балу они при всех целовались, а потом она уехала вместе с ним.
— Где Каролина? — спросил Гарольд.
— Теперь-то она тут, — пробормотал отец, но до этого она была с Рэттом Батлером, с этим распутным мерзавцем.
— Рэтт Батлер? — взревел младший Паркинсон, и его лицо налилось кровью.
Отец даже не пытался остановить своего сына.
— Я ему покажу! — кричал Гарольд.
Он выбежал из спальни и лицом к лицу столкнулся с Каролиной.
Она была неимоверно бледна и напугана.
— Ты куда, Гарольд? — спросила Каролина.
— Не твое дело, — выкрикнул ей в лицо брат.
— Он ни в чем не виноват, — пыталась образумить его Каролина, — ни в чем.
Гарольд остановился на середине лестницы и повернулся к сестре.
— А мне плевать, виновен он или нет. Ты была сегодня ночью с ним?
— Ты ничего не понимаешь, Рэтт Батлер — благородный человек, настоящий джентльмен.
— Знаю я этого джентльмена, — прошипел Гарольд, — он распущенный мерзавец. Для него нет ничего святого.
— Ты о нем ничего не знаешь, — выкрикнула Каролина.
— Я знаю о нем больше, чем ты. Я знаю, с кем он водится. Это отъявленные мерзавцы и негодяи. Я ему покажу.
— Стой, Гарольд, — закричала Каролина, пытаясь удержать брата.
Она даже схватила его за рукав. Но он зло высвободил руку, оттолкнул сестру и выскочил из дому.
Каролина выбежала на крыльцо, но Гарольд уже вскочил на коня и помчался по улице.
— Стой! — кричала Каролина. — Он ни в чем не виновен!
Но Гарольд уже скрылся в темноте, и лишь цокот копыт его коня донесся до ушей девушки.
Гарольд Паркинсон прекрасно знал, где можно отыскать Рэтта Батлера, когда тот не ночует в доме своего отца.
За несколько минут он домчался до окраины Чарльстона и, не привязав коня, бросился к дому. Ногой отворил дверь и вбежал в полутемную комнату, освещаемую лишь одной свечой.
Рэтт Батлер сидел возле камина в кресле, забросив ноги на каминный экран.
— Ты соблазнил мою сестру, мерзавец! — заорал Гарольд Паркинсон.
Рэтт Батлер устало повернул к нему голову.
— Гарольд, успокойся, я ничего плохого не сделал твоей сестре.
— Как не сделал? Ведь она провела с тобой ночь, — и Гарольд бросил взгляд на разобранную постель у стены.
— Я могу дать тебе слово джентльмена, — улыбнулся Рэтт, — между нами ничего не было. Я всего лишь охранял ее сон.
— Какой ты к черту джентльмен! — заорал Гарольд, надвигаясь на Рэтта.
Эти слова задели Батлера за живое. Такого он не мог простить никому, даже брату Каролины.
Он вскочил с кресла.
— Ты ответишь за свои слова.