Тайна шести подков — страница 40 из 68

— И что тебе здесь понадобилось, Доходяга?

— Не ваше дело!

Полли щелкнула клоуна по носу, и тот выругался:

— Ай! Больно же, выдра курносая!

Джон побагровел и встряхнул клоуна.

— Что ты сказал? А ну ка, повтори!

Губы Доходяги выстроились в отвратительную треугольную улыбочку.

— Только за денежку! Доходяга всегда делает, что от него хотят, только за плату!

— Что у тебя за дела с Бетти Грю? — гневно хмуря брови, спросил констебль. — Говори, или я тебе все зубы пересчитаю!

— Их ровно тринадцать! Можно не считать!

В подтверждение своих слов клоун раздвинул губы, демонстрируя свои щербатые челюсти.

— Значит, тебе не впервой получать в зубы за свои шуточки…

— Вообще-то, — заметил Доходяга, — я просто открываю консервные банки зубами, вот они и ломаются…

— Держите его крепче, Джон, — угрожающе сказала Полли, — у меня где-то была прищепка: защемим ему нос, он и скажет все, что нам нужно.

Клоун задергался в руках младшего констебля, в его глазах появился ужас.

— Только не прищепка! Я ненавижу прищепки! Я даже белье не сушу!

— Тогда говори! И никаких шуток!

— Я ничего не зн-а-аю… — протянул Доходяга.

— Что ты здесь делал?

— Ничего такого. Просто искал запонку. Я потерял свою любимую запонку в драке, и вернулся, чтобы найти ее.

— Что еще за драка?

— Ужасная и великолепная драка! Мы побелили!

— Не сомневаюсь, — сказала Полли. — И с кем же вы дрались?

— С толстяком-бурдюком Грю, с кем же еще?! Мы здорово ему наподдали — так отходили этого недотепу, что он еще нескоро отойдет.

— И зачем вы с ним дрались?

— Шутки ради, — начал было Доходяга, но констебль его снова встряхнул, а Полли полезла в карман со словами «Где же моя прищепочка?», и клоун прекратил изворачиваться: — Ладно! Я все скажу! За таинственность нам не доплачивали… Только руки убери, флик, — стоять неудобно! Да не буду я никуда сбегать…

Дилби медленно отпустил клоуна. Тот поправил галстук-бабочку и вытер манжетой пальто натекшие из-под резинового носа сопли.

— Зачем вы подрались с Бетти Грю? — напомнила Полли.

— Тупиц Бромбеля нанял очень важный господин, — сказал Доходяга. — Мы должны были схватить толстяка и притащить его под мост Слизней. Ну, мы и схватили. И притащили. Тупицы — очень исполнительные. Если вам нужно кого-то похитить, лучше похитителей не найти.

— Не забывай, с кем говоришь, клоун! — воскликнул констебль. — Полиция, вообще-то, не одобряет похищения.

Полли спросила:

— Зачем этому важному господину понадобился Бетти Грю?

— Не знаю. Они старые приятели.

— Насколько старые?

— Еще со времен цирка.

Полли закусила губу.

— Как зовут этого господина?

— Труффель. Нет, «Труффель» — это же химрастопка. Труффо! Точно! Его зовут Труффо!

Младший констебль уточнил:

— Как «Подметка Труффо»? Харчевня на мосту Ржавых Скрепок?

Клоун закивал.

— Труффо, который нас нанял, каким-то родственником приходится хозяину «Подметки». То ли братом, то ли дедушкой. А может, внучатым племянником дяди по линии троюродной сестры. Не знаю точно…

— Значит, этот Труффо нанял вас для похищения прочих циркачей из труппы мадам Д.Оже, — подытожила Полли. — Какое он имеет отношение к Человеку-блохе?

Клоун вытаращил глаза.

— Что?! Какие еще похищения? Я ничего не знаю ни о каком Человеке-блохе! Мы похитили только Бетти Грю — да если хотите знать, Тупицы вообще не особо в похищениях смыслят.

— Но ты ведь говорил… — начал было констебль, но Полли его перебила:

— Где сейчас Труффо? Все еще под мостом?

— Не думаю. Что бы ему там делать? Хотя… Когда случилась полундра, карлик остался там и…

Полли дернула головой.

— Что ты сказал? Карлик?

Ей вспомнился низкорослый господин, который выходил от доктора Барроу.

— Ну да, карлик, — сказал Доходяга. — Самый карликовый карлик из всей карликовой свиты карликового короля карликов. Вам нравятся коротышки? Мне очень — они так забавно переваливают своими коротышечьими ножками, когда пытаются тебя догнать и вернуть шляпу, которую ты у них забрал… или правильнее будет — «у него забрал»? Неважно. Важно то, что господин Труффо не похож на прочих карликов — над ним не подшутишь и шляпу у него не заберешь. Хотя у него очень миленькая шляпа — красивый дорогой цилиндр, хотел бы я себе такой. Будь у меня такой цилиндр, все дамочки с моим появлением тут же падали бы в восхищенный обморок и сами забирались бы в мешок.

Джон Дилби нахмурился.

— Что, все клоуны в Саквояжне — пропащие злыдни? Вы же должны смешить людей, дарить радость, а вместо этого… фу, противно…

Доходяга осклабился, и впервые на его лице появились настоящие эмоции.

— Жизнь такая — злыдная, флик. Думаешь, мы не хотим устраивать представления? Думаешь, нам нравится шушерить и красть? Мы ведь пытались делать шоу, но глупый зритель не оценил! Наш номер «Антре без штанов» никому не понравился!

— Что такое «антре»? — спросила Полли.

— Комическая сценка и еще выход.

— Вы вышли без штанов? Понятно, почему никому не понравилось.

Доходяга вздохнул.

— Кругом одни критики… Но ты права: реприза была пшик. Не то, что «Смерть под куполом зонтика».

— А это что такое?

— Это наша мечта! — вдохновенно ответил Доходяга. — Великолепная клоунская пьеса, которую мы однажды поставим! И она будет восхитительной, умопомрачительной и… на нее нужно много денежек. Может, у вас найдется пару пенсов для новой пьески?

Констебль даже опешил от подобной наглости.

— Что? Нет! Не забывайся, клоун! Вообще-то, мы тебя допрашиваем!

Полли кивнула.

— Да, вернемся к вашему нанимателю Труффо.

— Не хочу я к нему возвращаться! Он мне не нравится!

— Я имела в виду, к разговору о нем.

— И к разговору возвращаться не хочу. Рэми Доходяга наговорился!

Констебль уже собирался как следует пнуть обладателя красного носа, как тут неожиданно раздался режущий уши скрежет.

— Это еще что такое?! — воскликнул Джон Дилби.

Котелок на голове клоуна начал ползти вверх — так, словно его волосы вдруг принялись становиться дыбом.

— Это то, чего вы не ожидали! — взвизгнул Доходяга. — Номер с рыбалочкой!

— А ну, прекрати! Немедленно! — потребовал Джон, но Доходяга и не подумал прекращать.

Его шляпа все поднималась и поднималась на невероятно скрежещущей пружинной гармошке. Пока в один момент вдруг не соскочила с головы. Приземлившись на грязную брусчатку, она попрыгала к выходу из переулка.

Полли и Джон потрясенно уставились на нее: что эта шляпа задумала?!

Ни девушка, ни констебль не заметили, как откуда-то сверху беззвучно спустился канат с крюком на конце и пополз к широко улыбающемуся клоуну.

Котелок меж тем свернул за угол и скрылся из виду.

— Неужели ты думаешь, что подобные фокусы тебе как-то помогут?

Констебль и девушка повернулись к Доходяге. Доходяга помахал им ручкой.

А в следующий миг прямо на их глазах он взмыл в воздух.

Полли и Джон задрали головы и остолбенели. Над переулком висел небольшой воздушный шар с полосатой оболочкой, из корзины которого, перевесившись через бортики, на них глядели четверо клоунов: две, если можно так выразиться, дамы и два, уж точно сомнительное наименование, джентльмена. Крутилась лебедка, наматывая канат, а Доходяга поднимался все выше и выше, повиснув на крюке, который зацепился за ворот его пальто.

Заметив, что их увидели, Тупицы Бромбеля — а кто же это еще мог быть? — засвистели и заулюлюкали и принялись тыкать пальцами.

— Ну и кто остался с носом?! — завопил Доходяга.

— С носом! С носом! С носом! — подхватили прочие Тупицы. — Дурачки остались с носом!

Лебедка, поднимавшая Доходягу, вдруг заискрила и заклинила. Клоун повис на уровне третьего этажа. От его былой уверенности не осталось и следа. А когда он увидел, что констебль ринулся к пожарной лестнице, ведущей на крышу, с намерением его перехватить, носатый явно ощутил, что пахнет жареным.

— Канифолим пятки! — закричал Доходяга. — Босс! Канифолим отсюда!

Клоун в цилиндре что-то каркнул одному из помощников, и тот, долговязый субъект с грустным лицом, толкнул рычаг. Издав парочку непотребных звуков, заработал двигатель, и шесть крошечных пропеллеров под днищем корзины начали вращаться. Главарь труппы схватился за штурвал.

Воздушный шар, постепенно набирая скорость, полетел прочь от переулка. По-прежнему висящий на канате Доходяга стукнулся сперва о трубу, затем о карниз, после чего — о водосток. При этом ежечастно вращаясь и ударяясь о стены, он не забывал ругаться во всю мощь своих легких и проклинать внезапно появляющиеся на пути преграды.

Но вот наконец воздушный шар поднялся выше, бедолага-клоун напоследок стукнулся о дымоход, и аэронавты с красными носами скрылись за черепичным скатом крыши.

— Они сбежали! — Дилбиглянул на Полли опустошенно. — Что будем делать?! Мисс Трикк?

— Нам нужно опередить их, Джон, — сказала Полли. — Они не должны успеть предупредить карлика.

Младший констебль поправил шлем и кивнул.

— Я вас понял, мисс. Нужно придумать только, как сбить воздушный шар.

Полли возмутилась.

— Что? Нет! Я имела в виду другое!

— Эм-м… а что именно?

Полли поглядела ему в глаза, а затем воскликнула:

— Побежали!

И сорвавшись с места, ринулась к выходу из переулка.

Джон бросился за ней.

* * *

— Проклятье, — прошептал Теофилиус Труффо. — Только этого не хватало. Я ведь как знал, что не надо сюда возвращаться…

Карлик стоял у стены в своей комнатке на втором этаже харчевни и, приставив ухо к медному рожку слухоскопа, слушал, что происходит в общем зале.

Там сейчас снова творился кавардак. Уже во второй раз за один только этот день в харчевню наведалась полиция. Как и в первый, констебли (карлик не знал, сколько их там) распугали посетителей и устроили бедлам.