– Но на сей раз, – продолжила Рябая Луиза, – то была не жадность. Вернее, как я полагаю, жадность иного масштаба. Рисунок Барнс подсказывал ему, что делать. Отбивная, что выглядела вот так, – Луиза кивнула на бумажку, которую забрал у неё констебль Квилл, – была не отравлена.
– Ошибаешься! – выплюнула Барнс.
– Тогда что это? – осведомился повернувшийся к ней Харботтл.
Вернулся констебль Твиди и сказал:
– Там и в самом деле устроено нечто наподобие лаборатории, хотя я не смог определить, для чего она предназначена.
– Да и бог с ней, Твиди. Пожалуйста, продолжайте, мисс Барнс. Вы как раз говорили мисс Дадли, мол, она ошибается. Что изображал рисунок, если не кусок телятины без яда?
– Ничего. – Она снова улеглась на софу. – Не имею об этой бумажонке ни малейшего представления.
– А, понимаю, – хихикнула Луиза. – Значит, наоборот: то была отравленная отбивная.
Мисс Барнс бросила на неё сердитый взгляд, но промолчала.
– Хм-м… – Записная книжка констебля Квилла грозила вот-вот закончиться. – Мисс Дадли. Если был отравлен лишь один кусок, почему же погибли и брат, и сестра?
Беспутная Мэри-Джейн с тех пор, как сожгла кексы, возомнила себя кулинарным экспертом. Поэтому не дала Луизе вставить ни слова.
– Марта ведь уже объяснила. До того, как обжарить, она запекала отбивные в печи, припустив водой. Цианид через воду и соки попал во второй кусок.
– Глупая девчонка! – буркнула Барнс.
Лицо Душечки Роберты просветлело.
– Помнишь, Луиза, как я сказала, что от одного образца мяса вода сильнее окрасилась в синий?
– Верно! – усмехнулась та. – Потому что куски были отравлены неравномерно. Яд, находившийся в отбивной миссис Плакетт, пропитал и другой кусок.
– Синий? – озадаченно уточнил Твиди.
Доктор Снеллинг вздохнул. Представление начало его утомлять.
– Берлинская лазурь, – объяснил он. – Признак цианида.
– Наверное, именно потому мистер Годдинг умер позже, – во всеуслышание заявила Китти.
Мэри-Джейн эта теория не вполне удовлетворила.
– Возможно, он был просто злобной крысой, склонившей свою ослеплённую страстью соучастницу отравить его сестру с целью завладеть состоянием. А каким таким состоянием, позвольте спросить? Дом да слон, немного серебра и безделушек, вот и все ценности. – С этими словами она откинула красивую голову назад, и Китти заметила, что констебль Квилл мгновенно забыл о записной книжке. – Вы просто дура, Барнс, если решили, что он и в самом деле на вас женится. Скорее всего, вы бы стали следующей претенденткой на особое блюдо из телятины.
Барнс спустила ноги вниз и, пошатываясь, встала.
– Возьмите свои слова обратно, мисс Мэри-Джейн! – пригрозила она, указывая на юную леди пальцем. – Я не намерена выслушивать ваши дерзости. Возьмите назад всё, что наговорили об Олдосе Годдинге! И обо мне.
Мэри-Джейн в ответ только глазами сверкнула.
– Ни за что! С вашей стороны было глупо ему довериться. А он оказался достаточно глуп, чтобы умереть от собственного яда. Негодяй не заслуживал жизни! Всё же для таких, как он, существует высшая справедливость. – Она прихлопнула в ладоши. – О! Теперь я понимаю. Помните, девочки, курлыканье, что мы слышали на задворках сада той ночью?
Констебль Квилл прочистил ухо пальцем.
– Прошу прощения. Вы сказали «курлыканье»?
– Верно, Фредди! «Курлы-курлы!» – так и кричали.
– Курлы-курлы… – Казалось, констебль Квилл на какой-то миг пожалел о выбранном поприще, однако отступить не пожелал: – Говорите, в ночь с воскресенья на понедельник кто-то курлыкал у вас на задворках?
– Именно! Это была Барнс. Надеялась, что её драгоценный мистер Годдинг выйдет к ней и сообщит, мол, всё улажено, миссис Плакетт мертва, а воспитанницы отправлены паковать чемоданы. – Мэри-Джейн торжествующе сложила руки на груди. – Кто бы мог подумать, Генри, а я-то верила, будто это ты вызываешь меня во двор!
– Что-о?! – Брови фермера Баттса так и подпрыгнули вверх. – Генри? Ты увивался за этими барышнями? Ничего не желаешь мне рассказать?
– Нет, сэр! – отшатнулся фермерский сынок. – Никогда! – И бросил на Глупышку Марту жалобный взгляд.
– Олдос бы женился на мне! – вскричала Барнс. – Он обещал. Прямо в этой комнате. Я знала всем сердцем, он не лгал. Я бы стала леди, разгуливала бы с зонтиком, жила респектабельно и шпыняла собственную прислугу. Обеспечила бы достойную старость матушке. Олди собирался купить мне золотое кольцо с рубином, как только…
– Как только выплатил бы мне небольшое состояние, которое задолжал? – съязвил доктор Снеллинг.
– Как только запустил бы руку в денежки миссис Плакетт, – предположил констебль Квилл.
– Кои, – вмешался преподобный Рамси, с нетерпением вскочивший на ноги, – теперь в основном завещаны церкви Святой Марии, поскольку другой наследник, мистер Годдинг, мёртв.
– Вовсе нет, – поправила Крепышка Элис. – Правда, Барнс?
Бывшая экономка задрожала от ярости и ткнула пальцем в Элис, словно всё ещё путала её с миссис Плакетт.
– Она угрожала вычеркнуть Олди из завещания после того, как они поссорились! Кто знал, что ведьма успеет обстряпать дело ещё до субботы?
Констебль Квилл тяжко вздохнул. В свете ламп он выглядел старым и измученным.
– Завещание? И что насчёт завещания?
Барнс как подкошенная рухнула обратно на софу.
– Она всё оставила Джулиусу. Добралась до поверенного раньше, чем мы смогли её остановить.
Джулиус Годдинг удивлённо округлил глаза, но не произнёс ни слова. Преподобный с глухим шумом опустился на своё место.
– Барнс могла узнать это, офицер, только если украла новое завещание, которое клерк мистера Уилкинса принёс в понедельник, – подтвердила Крепышка Элис. – Сегодня она не впервые пробралась в пансион, чтобы всё разнюхать. Полагаю, искала самого мистера Годдинга.
– Или деньги, – вставил Снеллинг.
– Ничего не понимаю! – воскликнула Китти. – О каких деньгах идёт речь? Доктор рассчитывал найти здесь какие-то ценности, иначе они с мистером Ригби не стали бы сюда вламываться. Барнс и мистер Годдинг тоже думали, мол, состояние достаточно велико, чтобы пойти ради него на убийство. Но клянусь, я перерыла в этом доме все конторские книги, все документы и ящики, каждый клочок бумаги – уверяю вас, и лишнего фартинга не найдётся.
Констебль Квилл захлопнул блокнот.
– Тем ироничнее, верно? Убить без выгоды? – И кивнул Твиди, а тот отстегнул наручники с ремня на поясе и защёлкнул их на запястьях Аманды Барнс.
Та, заливаясь слезами, подчинилась.
– Ах, Олди, Олди… – шептала она. – Мы были так близко!
Рябая Луиза и Невозмутимая Китти незаметно переглянулись. Неужели Барнс и правда его любила? Невероятно, хотя можно попробовать вообразить. Женщина, чьё сердце трепетало от любви к жирному отвратительному мерзавцу – младшему брату миссис Плакетт. Барнс придётся доживать дни с мыслью, что она отравила свою единственную любовь – даже если, как подозревали девочки, весь гнусный план изобрел сам Олдос Годдинг.
– Однако вот чего я не понимаю, Барнс, – вмешалась миссис Годдинг. – Зачем вы подсыпали яд в пунш адмирала Локвуда?
Барнс заморгала и уставилась на неё.
– Вы же сказали, с ним всё хорошо, что не надо волноваться. Он крепок, как старый дуб, – так вы говорили!
– Адмирал Локвуд скончался, – отрезал констебль Квилл.
Барнс уставилась на миссис Годдинг, словно та её предала.
– Вы были потрясены, – пояснила леди. – Поэтому я не желала причинять вам лишних страданий.
– Зря старались, – отрезал Квилл. – Очевидно, мисс Барнс вызвалась помогать на кухне, чтобы отравить напиток. Верно?
Мисс Барнс упрямо сжала рот, однако ей уже было не до сражений.
– Она убила моего Олдоса, – сказала Барнс, мотнув головой в сторону Элис, и жалко всхлипнула. – Грозилась вышвырнуть его в сад. Глупый старик выпил из её бокала. Яд предназначался ей!
Глава 28
Девочки сгрудились в небольшую сиротливую кучку и стали наблюдать, как офицеры при помощи старшего и младшего Баттсов грузят в полицейский фургон доктора Снеллинга. Механизм завертелся, и пансионеркам в собственном доме досталась лишь роль зрителей.
«Хотя недолго ему таковым оставаться», – с горечью подумала Китти.
Взгляд её упал на маленькую дрожащую фигурку Барнс. Всеми покинутая, она так и сидела на софе. Гнев и сострадание, отвращение и раскаяние терзали сердце Китти. Аманда Барнс готовила им яйца на завтрак, меняла постели, убирала пыль, полировала туфли. Она была такой же частью их жизни, как тосты к вечернему чаепитию.
И такой поворот.
Китти гадала, что могло бы спасти Барнс. Вспоминала тысячи раз, когда они с девочками принимали услуги экономки как должное. Они не обращались с ней грубо или невежливо, по крайней мере нарочно, но иногда словно бы не замечали. Ведь она всего лишь прислуга.
Будь они с ней добрее, помогло бы это избежать преступления? Нет оснований полагать, будто причиной всему стало отсутствие сердечности. Однако, возможно ли было иное – теперь уже никогда не узнать.
Китти подумала о миссис Плакетт и её могиле и порадовалась, что погост в саду уничтожен. Столько трудов положено, чтобы его скрыть, но теперь, к счастью, у мадам будет приличный гроб и надлежащая панихида. Она заслуживает куда большего. Нельзя не отметить, что смерть заставила Китти взглянуть на директрису другими глазами.
Рябая Луиза тоже погрузилась в размышления. Пульс её, чувствуя вкус победы, бешено стучал. Она это сделала! Самая младшая из всех разгадала загадку. Вряд ли Мэри-Джейн, назначая её их домашним – как там она говорила, Сперлок Джонсом? – всерьёз думала, что у Луизы в самом деле получится. Но сладкий вкус победы отдавал горечью. Верно, подруг от тени подозрения она уберегла, и правосудие свершилось. Однако их время закончилось. Так что победа оказалась бессмысленной. Расставание с девочками разобьёт ей сердце.
– И что теперь, Китти? – прошептала Глупышка Марта.