Госпожа взглянула на чайные приборы и покачала головой.
– Вначале я хочу посмотреть на комнату господина Айоро.
Казалось, еще миг, и несчастная служанка рухнет без чувств.
– Отнеси поднос на кухню и жди нас здесь, – приказала Сайо, опасаясь, как бы та и в самом деле не грохнулась в обморок.
– Да, госпожа, – Ция вышла из ступора.
– Это и есть твоя новая служанка? – спросила Айоро, поднимаясь на второй этаж.
– Да, моя госпожа, – подтвердила воспитанница. – Конечно, если ты позволишь.
– Она миленькая, – проговорила опекунша.
– И старательная, – добавила Сайо. – Только очень застенчивая.
– Для служанки это скорее достоинство, – сказала Айоро, открывая дверь в спальню.
– Все сделано как ты приказала, госпожа, – девушка не без гордости оглядела комнату.
– Ты умница, Сайо-ли, – похвалила ее опекунша. – Только прикажи поставить здесь вазу со свежими фиалками. Лекарь сегуна Хайдаро рекомендовал мужу вдыхать их аромат для скорейшего выздоровления.
– Непременно, моя госпожа, – поклонилась девушка.
Они спустились в гостиную, где Сайо отдала Цие распоряжение насчет цветов. В коридоре послышались громкий мужской голос и тихий скрип. В дверях показалось кресло на колесиках. Только позавчера Фусан привез его от мастера мебельщика. Это было еще одно из «воспоминаний» Алекса.
– Вот теперь чувствуется, что я дома! – вскричал сияющий чистотой Айоро. На его бледном лице светилась счастливая улыбка.
– А как же вы доставите господина в спальню! – госпожа гневно уставилась на Алекса и Тотигу, толкавших кресло сзади.
– Одну секунду, моя госпожа, – поднял руку художник. – Сейчас.
Слуги прикрепили к креслу широкие ремни и, закинув их на плечи, легко оторвали кресло от пола.
– Прямо домашний паланкин! – засмеялся довольный Айоро.
Несмотря на то что еще вчера утром она велела для испытания втащить на второй этаж в этом кресле Фусана, Сайо немного беспокоилась за господина. Но тот легко перенес транспортировку.
– Ты славно придумала, – похвалил воспитанницу сотник, после того как слуги аккуратно уложили его на постель.
– Оставьте кресло здесь, – приказал он Тотиге, собиравшемуся вывезти его из комнаты.
Госпожа Айоро заботливо прикрыла мужа одеялом. Он вздохнул и проговорил, закрывая глаза:
– Что еще у вас нового?
– Госпожа Махаро тяжело больна и просит отпустить ее на покой, – ответила супруга, присаживаясь на табурет.
Сотник открыл глаза.
– И куда она собралась?
– Говорит, хочет купить дом в пригороде, – пожала плечами госпожа Айоро.
– Как хочет, – сотник зевнул. – Я думаю, пока ты не отыщешь подходящую кандидатуру, Сайо прекрасно управится с делами усадьбы.
– Благодарю за доверие, мой господин Айоро, – девушка встала и низко поклонилась.
– Только не забудь о моих бумагах, – многозначительно проговорил раненый.
– Я почти разобрала их, – ответила Сайо. – И как только тебе станет лучше, готова представить полный отчет.
– Уже! – всерьез удивился сотник.
– Да, мой господин, – с плохо скрываемой гордостью подтвердила девушка. – Я внесла кое-какие новшества для ускорения процесса и более наглядного отражения сведений…
– Потом, – прервала ее Айоро. – Потом все расскажешь. Видишь, господину пора отдохнуть.
– Прошу простить, моя госпожа, – смутилась девушка и, поклонившись, заспешила к двери. Опекунша последовала за ней. У самой двери она обернулась.
– Дорогой, Сайо хочет взять новую служанку. Ты не возражаешь?
– Ты сама ее видела? – спросил сотник, зевая.
– Да, – кивнула супруга.
– Ну и поступай как хочешь, – Айоро уже почти спал.
Они тихо вышли в коридор. Госпожа осторожно прикрыла дверь.
– Можешь передать своей застенчивой служанке, я ее беру.
– Благодарю, моя госпожа, – поклонилась Сайо. – А то бедная девочка умрет от нетерпения.
Они засмеялись.
– Вот теперь можно и в баню, – проговорила Айоро и, лукаво взглянув на воспитанницу, предложила: – А потом мы поговорим о дне рождения Фанико Тойо.
Сайо смущенно улыбнулась.
Опекунша звонко рассмеялась.
– Прикажи заварить свежий чай и передай Микану, что я соскучилась по его пирожкам.
Легко, словно девчонка, Айоро сбежала с лестницы. Девушка покачала головой и отправилась на кухню.
Повар встретил ее с монументальным спокойствием.
В ответ на вопрос о пирожках мастер Микан царственным жестом снял полотенце.
– Все готово, Сайо-ли, – он поклонился. – Я знал, что госпожа Айоро обязательно захочет моих пирожков.
В кухню вбежала Ция.
– Что случилось? – нахмурилась госпожа.
– Аби сказала, что Айоро-ли просит попить, – быстро проговорила девушка.
– Вон в кувшине разведенный сок, – повар указал рукой на полку.
– Передашь и приходи в гостиную! – приказала Сайо вслед убегавшей служанке.
Девушка удобно устроилась на стуле и, чтобы скоротать время, взяла сборник стихов.
– Ты приказала мне прийти, госпожа Сайо-ли, – негромко проговорила Ция.
Госпожа взглянула на нее поверх страниц. Глаза у девушки лихорадочно блестели, на лбу выступили бисеринки пота.
– Ты можешь остаться.
Служанка рухнула на колени, заливаясь слезами.
– Спасибо, спасибо тебе, добрая госпожа! Сайо-ли, ты подарила мне счастье служить самой лучшей госпоже на свете!
– Ну, хватит ползать по полу, хоть он и чистый, – притворно нахмурилась Сайо. – Иди на кухню и, как только госпожа придет из бани, сейчас же неси чай и пирожки.
Девушка искоса поглядывала на опекуншу и с трудом удерживалась от улыбки. Госпожа Айоро блаженствовала. Одетая в просторный мягкий халат, с распущенными по плечам волосами, она мелкими глотками потягивала ароматный чай, медленно прожевывая сладкие пирожки. Девушка попыталась было заговорить о приближающемся празднике, но опекунша жестом остановила ее. Пришлось ждать, пока женщина сполна насладится домом.
Наконец, посуда была отставлена в сторону, и Айоро решительно поднялась с кресла.
Прихватив с собой Цию, благородные дамы отправились в комнату госпожи Айоро.
– Ну и какое же ты платье наденешь на день рождения Фанико Тойо? – строго спросила опекунша.
– Но, моя госпожа, – растерялась Сайо, – я вовсе не хотела брать твое платье. У меня свое есть.
– Милая моя девочка, – тяжело вздохнула Айоро, – ты идешь к секретарю сегуна! Там будет весь двор. Вполне может быть, что праздник посетит его высочество. А ты хочешь надеть свое платьице? Нет, Сайо-ли! Ты будешь одета как подобает воспитаннице одного из высших сановников сегуната!
– О чем ты говоришь, Айоро-ли! – взмолилась девушка. – День рождения Фанико Тойо уже послезавтра! Где же я возьму такое платье!
Женщина покачала головой.
– Вон в том шкафу.
Ция долго возилась с непривычным запором, госпожа уже стала хмуриться, но служанка, наконец, открыла дверку и тихо ахнула.
– Неси на кровать, – распорядилась Айоро.
Сайо во все глаза смотрела на расстеленную поверх одеяла красоту. По редкому сосновому лесу порхали птицы и бабочки, расшитые золотом облака рассыпались по ярко-голубому небу.
– Примерь, Сайо-ли.
– Ты так добра ко мне, – бормотала девушка, с помощью Ции выбираясь из юбы.
– Правда, чуть-чуть устарел фасон, – с сожалением проговорила Айоро. – Но его еще никто в Канаго не видел.
– Как это? – не поняла Сайо, облачаясь в тяжелый, расшитый шелк.
– Я приготовила его на праздник цветения риса, – грустно проговорила женщина. – Но когда он наступил, надеть его мне не пришлось. Фигура изменилась.
Заметив удивленное лицо воспитанницы, Айоро засмеялась:
– Я забеременела!
Платье оказалось слегка великовато.
– Наденешь еще одну нижнюю рубаху, – безапелляционно заявила опекунша. – Немного подтянем, и никто ничего не заметит.
– Спасибо, моя госпожа, – Сайо не могла оторвать взгляд от зеркала.
– Можешь считать это подарком! – великодушно махнула рукой женщина.
– Это слишком щедрый подарок, Айоро-ли, – пробормотала девушка.
– Я собираюсь отдать тебе все платья, – проговорила опекунша. – Мне нужно полностью обновить гардероб.
– Этому есть причина? – очень осторожно спросила Сайо.
– И очень серьезная, – гордо вскинула голову женщина. – Мой муж станет Первым всадником сегуна!
– Хвала доблести господина Айоро и Вечному Небу, сохранившему ему жизнь, – проговорила девушка.
Но вот последняя складочка разглажена, пояс затянут, и Сайо с трепетом посмотрела в зеркало. За ее спиной горели восхищением глаза новой служанки.
– Ты прекрасна, – тихо проговорила Айоро. – Это платье великолепно подходит к твоим зеленым глазам.
– Оно очень красивое, – согласилась девушка, любуясь своим отражением.
– Теперь нам следует подобрать подходящие украшения, – решительно заявила опекунша.
Они долго копались в заветной шкатулке. Примеряли различные серьги, подвески, ожерелья, заколки. Госпожа Айоро пробовала все новые и новые комбинации украшений. Наконец, опекунша остановилась на жемчужном ожерелье, серьгах с изумрудами и заколке, украшенной серебряной розой.
– На празднике будут юноши из лучших семейств Канаго, – говорила опекунша, разглядывая парадно одетую воспитанницу. – Приглядывайся. Тебе пора думать о будущем.
– Но я еще так молода и неопытна, – сказала Сайо. – И должна слушаться тебя, Айоро-ли.
– Глупенькая! – рассмеялась опекунша. – Я и господин Айоро желаем тебе только хорошего. Неужели ты считаешь, что мы отдадим тебя замуж за человека, который тебе не понравится?
– Я совсем не то хотела сказать… – попыталась возразить девушка. Но женщина жестом заставила ее замолчать.
– Разумеется, за кого попало ты не выйдешь. Но если жених, которого мы предложим, тебе не понравится, свадьбы тоже не будет. Так решили я и господин Айоро.
– Спасибо вам, – проговорила Сайо, не отрывая взгляда от зеркала. Почему, собственно, она решила, что в женихи ей выберут старого, лысого и противного толстяка? Может, он будет красивым, стройным юношей с голубыми глазами?