Тайна старого рыцаря — страница 60 из 63

Старший дознаватель пробежал строчки, написанные мелким убористым почерком, взглянул на печать и, поклонившись, сказал:

– После того как поймаем девчонку, я еще раз побеседую с тобой, мой господин.

– Всегда готов помочь верным слугам Сына Неба, – поклонился Первый всадник, с нескрываемым облегчением глядя, как незваные гости выходят из комнаты.

– Девчонку кто-то предупредил, – проговорил Митино, едва они прошли десяток шагов.

Чубсо от злости не смог произнести ни слова и только молча кивнул. Они шли по коридорам дворца, и встречные придворные удивленно шарахались от мрачной троицы.

– Это мог быть только барон, – буркнул Санато.

– Думаешь, это заговор? – с надеждой спросил писарь. Глаза его радостно заблестели. Неужели им удастся раскрыть настоящий заговор против Сына Неба?!

– Это чья-то глупость, – обрел дар речи Чубсо. – Основного свидетеля нам показали именно люди Токого.

– Ты имеешь в виду ту простолюдинку Карагу?

– Её, – подтвердил старший дознаватель.

– Да, – разочарованно вздохнул писарь. – Заговорщики не дают властям в руки главных улик.

– Барон Токого ничего не знал о Сайо, – пробурчал Санато, вслед за начальником спускаясь на первый этаж.

В конюшне им оседлали лошадей, и чиновники отправились в усадьбу Айоро. Однако не успели проехать и пары сотен шагов, как навстречу им попалась группа соратников во главе с высоким воином. На его задумчивом лице темнела аккуратная бородка.

– Господин Сабуро? – по наитию спросил Чубсо.

Всадник остановил коня.

– Да. А кто ты, мой господин?

– Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба, – ответил Роно. – И ты поступаешь в мое распоряжение для поисков особы, называющей себя Юмико Сайо.

Среди воинов за спиной Сабуро прошелестел удивленный шепоток.

– Что это значит? – нахмурился десятник, принимая от Чубсо листок с подписью Первого всадника сегуната.

– Это значит, что девчонка, которую ты привез из Гатомо-фами, на самом деле никакая не Сайо, а дочь Фудзико Сакуро, – любезно разъяснил Чубсо. – Следовательно, она является государственной преступницей и подлежит немедленной смерти.

– Господин Айоро… – пролепетал десятник, мгновенно покрываясь потом.

– Первому всаднику все известно, – успокоил его чиновник. – И для него эта новость оказалась полной неожиданностью.

– Я слушаю твой приказ, господин, – склонил голову Сабуро.

– Возвращаемся в усадьбу Айоро, – скомандовал Чубсо. – По дороге расскажи, что там случилось?

– В полдень пришел Фусан, – заговорил десятник. – Тот слуга, с кем Алекс уехал якобы к бывшей управительнице. Говорит, что, после того, как к ним в тележку села гос… Сайо, они поехали в пригород. Там этот Алекс ударил его по голове. В общем, очнулся он ночью в канаве. Переночевал в какой-то лачуге, а утром пошел домой.

– И все? – удивился дознаватель.

– Все, – пожал плечами Сабуро.

– Похоже, мне нужно самому с ним поговорить, – решил Чубсо.

Увидев вернувшегося Сабуро, часовые у ворот удивленно переглянулись.

– Что-то забыли, мой господин? – спросил один из них.

– Открывайте ворота, – вместо ответа приказал десятник.

– Прости, Сабуро-сей, – покачал головой воин. – Тебя мы знаем, а кто твои спутники?

– Старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба, – металлическим голосом проговорил Чубсо.

Часовые уставились на Сабуро раскрыв рты. Десятник мрачно кивнул. Соратники поспешно взялись за створки ворот.

Подъехав к крыльцу, Чубсо спрыгнул с лошади и, не оглядываясь, стал подниматься по парадной лестнице. За ним поспешили Санато и Митино. Десятник приказал одному из воинов привязать лошадей, а сам тоже поспешил в дом.

Войдя в прихожую, чиновник чуть не столкнулся со стариком. Подслеповато щуря красные глаза и поправляя сползающий пояс с мечом, он возмущенно вскричал:

– Кто ты такой?

Он собрался добавить еще что-то, но тут заметил хмурого Сабуро.

– Прости, Каямо-сей, что потревожили, – поклонился десятник. – Это чиновник Тайного Ока Сына Неба.

Управитель из просто бледного стал зеленым.

– Что нужно от меня Тайному Оку?

Чубсо обошел его и, безошибочно выбрав хозяйское кресло, удобно расположился в нем.

– Садись, мой господин Каямо, – не слишком любезно предложил дознаватель. – Тяжело, наверно, стоять в таком возрасте?

Управитель обиженно поджал губы и присел на краешек стула.

– Господин Сабуро, – обратился Чубсо к десятнику. – Собери где-нибудь слуг и поставь там охрану. Пусть соратники ни в коем случае не дают им разговаривать между собой.

– Хорошо, мой господин, – поклонился Сабуро.

– И оставь мне одного воина, – крикнул вдогонку дознаватель. – Пусть ждет за дверью.

Отдав необходимые распоряжения, Чубсо уставился на управителя. Мешки под глазами, красные полосы на запястьях, нездоровый цвет лица и частое прерывистое дыхание.

– Скажи мне, Каямо-сей, – спросил он, – как получилось, что с тобой смог справиться какой-то мальчишка?

Старый воин вспыхнул, костяшки пальцев, сжимавшие рукоятку меча, побелели. Чубсо улыбнулся. Управитель сник.

– Подловил меня поганец. Спросил чего-то, а когда я отвернулся, ударил по голове и оглушил.

– И что случилось дальше?

– Очнулся я в своей кровати связанным, – продолжал старик. – Причём этот гаденыш связал меня как следует. Со знанием дела.

Он поднял голову и ткнул пальцем в красную полосу на шее.

– Я попытался развязаться, но удалось только развернуться поперек кровати. Думаю, еще немного, и я бы сумел докатиться до двери. Но он вернулся и залил мне в глотку целую бутылку водки.

– Как это? – не на шутку заинтересовался дознаватель.

– Вытащил кляп, сунул горлышко и заткнул нос, – буркнул Каямо, мучительно морщась. – Пришлось глотать. Как ты видишь, я уже не так молод, чтобы без последствий проглотить такое количество водки.

– Когда же ты очнулся?

– Вечером Сабуро-сей отливал меня водой, – ответил управитель. – Слуги рассказывали, что они боялись меня будить.

– Они не видели веревок? – вскинул брови Чубсо.

– Алекс прикрыл меня одеялом, – вздохнул Каямо. – Вот эти тупицы и думали, что я напился и теперь сплю.

– Ты говорил, что слуги уехали на повозке? – уточнил дознаватель.

– Да.

– Уже известно, что они на нее погрузили?

– По словам Фусана, грузил один Алекс, – поправил управитель.

– И слугу никто не проверил? – удивился Чубсо.

– Здесь так принято, – пожал плечами Каямо. – До вчерашнего дня никому и в голову не могло прийти, что слуги Айоро могут обмануть своих господ.

– Как я помню, Алекс не являлся слугой Айоро, – возразил чиновник.

Управитель неопределенно пожал плечами.

– Так что увезли на телеге? – повторил вопрос Чубсо.

– Точно я сказать не могу, – выдавил из себя управитель. – Хотел проверить все завтра. Сам видишь, мой господин, в каком я виде.

Дознаватель хмыкнул.

– Но на первый взгляд исчез мешок с рисом, кувшин с водой, лук, дрова, одеяла, овчины…

Чубсо с удивлением слушал бормотание старика.

– Прости, мой господин, – развел руками Каямо. – Точнее скажу только завтра. Приедет господин Айоро… Может быть, еще и деньги пропали.

– А больше ничего примечательного в тот день не произошло? – немного помолчав, спросил дознаватель.

– Нет, мой господин! – как показалось, слишком быстро ответил старик.

– Иди, Каямо-сей, – отпустил его Чубсо. – Отдыхай.

Управитель поклонился и вышел.

– Он что-то недоговаривает, – вполголоса проговорил Митино.

– Я вижу, – сухо сказал старший дознаватель. – Пусть начинают вводить слуг. Только по одному.

Санато кивнул и, выглянув за дверь, отдал соратнику соответствующие распоряжения. Очень скоро Чубсо понял, что слуги Айоро отличаются от тех забитых созданий, так часто встречаюшихся в домах богатых землевладельцев. Чувствовалось, что господ здесь не только боялись, но и почитали. Это обстоятельство только затрудняло расследование. Как правило, таким господам простолюдины хранили преданность и даже под пытками молчали о том, что было приказано скрывать.

Из того, что удалось узнать, стала вырисовываться интересная картина. Сайо мудро спровадила из усадьбы всех слуг. Конюх никуда не выходил из конюшни и ничего не видел. Служанка, получив задание собрать теплые вещи, удивилась, но не осмелилась поинтересоваться, зачем это нужно госпоже. Оставалось допросить только того старика, что уехал с Сайо и Алексом.

Его Чубсо оставил напоследок. Пусть подождет подольше и помучается ожиданием. Перед последним допросом он приказал зажечь светильники. За окном уже вечерело.

Получив разрешение, старик, спотыкаясь, вошел в комнату, поддерживаемый служанкой. Куцая бороденка тряслась, глаза лихорадочно блестели, из-под повязки на голове выбивались седые волосы. Слуга то и дело шмыгал покрасневшим носом и, дрожа, кутался в старое одеяло.

– Мой господин, – просипел он, кланяясь. Вернее, он сделал попытку поклониться, но едва не рухнул на пол.

– Садись, старик, – неожиданно для самого себя разрешил Чубсо.

Бормоча благодарности, слуга тяжело опустился на пол.

– Можешь идти, – кивнул дознаватель служанке. – Тебя зовут Фусан?

– Да, мой господин, – кивнул слуга.

– Расскажи мне, что случилось в усадьбе позавчера, – приказал дознаватель, внутренне готовясь не услышать ничего нового.

Чихая, кашляя и перескакивая с одного на другое, старик в общем повторил то же самое, что говорили остальные слуги.

– Кто тебе сказал, что господа Айоро собираются что-то подарить госпоже Махаро?

– Алекс.

– Когда и как это произошло?

Фусан замялся.

– Кажется, я был в людской, когда он вошел и сказал, что нужна тележка.

– Он спросил твоего разрешения?

– Да, – не без гордости подтвердил старик.

– Ты спросил его зачем?

– Конечно, – Фусан вытер нос рукавом. – Он объяснил, что господа дарят ненужные вещи бывшей управительнице и мы должны их отвезти.