— Ей-ей, клюнула рыбка-то, — тихо произнесла она.
— Что? — переспросил я.
— Смотри вперед, сам все поймешь.
На нас катился невиданный автомобиль, словно отлитый из сверкающей стали, лобовое стекло и прямоугольные иллюминаторы по бокам были из зеркал, вместо радиаторной решетки — легкий стальной росчерк наискосок «Сильвер Элен» и две круглые фары. Он передвигался медленно, будто весил тонны три, но совершенно бесшумно. Поравнявшись с участниками нос к носу, остановился. Толпа пребывала в легком недоумении и на мгновение перестала шуметь. Последний участник больше походил на подводную лодку, нежели на автомобиль, на «Наутилус», к которому пристегнули четыре довольно увесистых колеса. В сравнении с остальными колесами, колеса «Сильвер Элен» выглядели столь внушительно, что невольно участники повылезали из своих машин, дабы лучше разглядеть их, — чувствовали они примерно тоже, что и Зои, когда слышала, что у «Летуана» на двадцать лошадиных сил больше, чем у ее «Форда».
Все дружно вздрогнули, когда подкативший «Наутилус» вдруг выпустил из узкого отверстия на крыше флагшток, развернувшееся черное знамя затрепыхалось на утреннем морозном ветерке.
— Представляем вашему вниманию последнего участника, — наконец очнулся от наваждения мистер Окс и поднял ко рту мегафон. — Перед вами «Сильвер Элен» доктора Ивана Иноземцеф — последний из электробатов, но первый из электромобилей будущего. Весом не более коляски — без трансмиссии, без карданного вала, бака для топлива. Только двигатель! Двигатель этого авто — электрический, который являет собой магнитный цилиндр…
Тут мистер Окс вынул листок бумаги с приготовленной речью, замер, ища взглядом нужные слова, — видимо, доктор предоставил главному редактору подробное описание своего чудо-электромобиля, которое было довольно сложно запомнить.
— Силовой агрегат состоит из электромотора с магнитным цилиндром мощностью в тридцать лошадиных сил, — читал Окс, — аккумуляторной литийной батареи, в качестве анода которой используется… здесь, господа, внимание, изобретение доктора, барабанная дробь… грибы! Да, особый вид грибов, я видел их — похожи на обыкновенные шампиньоны, но замечательно накапливающие и удерживающие энергию. Второе изобретение — биосолнечная установка, которая является постоянным источником электрической энергии, берущая ресурсы прямо из ничего и… тут вновь барабанная дробь — установка непрерывно вырабатывает электричество за счет фотосинтеза и жизнедеятельности колоний крошечных бактерий, которая позволит пройти путь в сто… вы только подумайте! В сто тысяч километров без подзарядки!
Толпа загудела — она разделилась на два лагеря: ликующие и те, кто, конечно же, не поверил в возможность существования самоходного транспорта, который бы объехал мир дважды и не нуждался при этом в дополнительном топливе, кроме того, что выделяли какие-то там крошечные бактерии. Это было немыслимо!
— За день бактерии, находясь под лучами солнца, выделяют необходимое количество электроэнергии, — самозабвенно вещал редактор, — аккумулятор, который со временем лишь улучшает свои накопительные функции за счет высокой пористости материала, бережно, будто пчела пыльцу, собирает ее. А ночью машина может мчаться столь же быстро, как и днем. Придет время, и люди будут измерять мощность двигателя не в лошадиных силах, а силах бактерий.
Толпа ответила волной гудения, кто-то выкрикивал вопросы, кто-то побуждал доктора, все еще пребывающего внутри своего стального убежища, показаться. Я уже догадался, что окна были из того самого зеркального материала, который позволял изнутри смотреть на мир и оставаться самому незримым. Иноземцев наблюдал за толпой, всех прекрасно видел. Но выходить не собирался.
— Вы скажете, что такое тридцать лошадиных сил. О, это бесконечно много для крошек-бактерий, которые в этом чудо-авто заменили табун иноходцев. Доктор Иноземцеф делает ставки не на скорость, а на крепость, надежность и сопротивляемость дорожным условиям. Об этом говорят его колеса.
Участники заезда дружно похлопали.
— И третья новинка от таинственного доктора. Всем внимание! Вы только вслушайтесь в эти слова: электрические осветители дорог! Да, господа, именно это я хочу сказать: фары, работающие на электричестве. А не на ацетилене. И конечно же, цельный, герметичный кузов, призванный защищать все это электрическое великолепие от непогоды…
Редактор «Таймс» еще несколько долгих минут нахваливал изобретение Иноземцева, казалось, он зачем-то тянул время, быть может, ожидал, что доктор отворит двери своего «Наутилуса». Но тот так и не показался возбужденной толпе, сделал круг и встал четвертым во втором ряду. Казалось, что стальная коробка двигалась без участия сил человека или некто управлял ею на расстоянии. Мистер Окс в двух словах объяснил черный флаг доктора как дань вдовству, ведь еще не прошло и месяца с момента смерти блистательной циркачки Элен Капюрон-Биреевой. Я опять поморщился при упоминании столь странного ряда фамилий Элен. Скольких людей она свела с ума за последние семнадцать лет? Как минимум двоих неизвестных.
Часы показывали четверть двенадцатого, наконец раздался стартовый залп. Механики бросились крутить стартеры. Зои уселась за рулевое колесо, шепнув, что по нью-йоркским дорогам лучше нее никто не гоняет. Я оглядел свое пальто и, внутренне выругавшись, присоединился к числу механиков, пребывавших у радиаторных решеток своих автомобилей.
Лишь «Сильвер Элен» тронулась с места и покатила в своей полновесной, размеренной манере без запуска стартером. Электромобили не нуждались в этом малоудобном устройстве. Нажал рычаг, дающий подачу тока, — машина рванула вперед, вернул его на место — та остановилась.
Вперед вырвался «Томас Флайер» и наш «Форд», который потом порядочно отстал. Зои нависла над рулем всем телом, мастерски объезжая пешеходов и столбы на поворотах, дергала рычаги как ополоумевшая, мне же оставалось только смотреть по сторонами, крепко держась за собственное кресло.
Но едва мы успели выехать с Манхэттена, вывалился из машины один из механиков французского «Мотоблока». Это был несчастный Артур, которого Зои выгнала через два дня знакомства за не слишком бережное отношение к своему «Форду».
Девушка не скрыла радости, бросив короткий взгляд назад.
— Два, — проронила она.
Мое сердце похолодело.
— Что?
— Ничего! — отозвалась она и еще ниже опустила голову к рулю.
Миновали черту города, нас встретили пустошь и бездорожье. Следующая точка — Чикаго, до него триста миль с лишним. Несмотря на холод и влажность — туман вскоре рассеялся, пыль от наших колес поднималась столбом.
Мы шли по-прежнему вторыми, белый «Летун» исчез в облаке пыли и словно растворился в нем, я неосторожно заметил:
— Вот что значит шесть цилиндров.
— Пять, — многозначительно поправила меня она.
Мое сердце опять похолодело. Я терялся в догадках, что же она имела в виду, бросаясь этими странными репликами, под ложечкой поселилось весьма неприятное чувство.
Вскоре мы догнали наших французских друзей на «Сизер-Нодэн» — авто стояло на обочине, механики нависли над дымящимся мотором, я было рванулся остановиться и спросить, нуждаются ли они в помощи, но Зои зашипела на меня.
Поравнявшись с коляской, она нажала на клаксон, отдала французам салют и вновь отвела рычаг акселератора до отказа.
От нечего делать я смотрел в бинокль вперед, надеясь увидеть «Томаса Флайера». Но кроме однообразной степи, кое-где украшенной песчаными насыпями, возвышающимися, будто спины уснувших динозавров, не было ничего. Даже порядочной дороги. Мы ехали по укатанному телегами грунту. За пределами Нью-Йорка цивилизация кончалась.
Через несколько миль я разглядел вдали пятерых человек, удрученно столпившихся и глядевших себе под ноги. Подъехав ближе, я узнал компанию молодых итальянцев. Но почему-то нигде не было видно их автомобиля.
Уставшая от нескольких часов езды за рулем, Зои на этот раз решила остановиться. Уж слишком загадочно итальянцы молчали. Что-то, вероятно, случилось. Неужто «Дзюст» унес кондор в своих когтях?
Именно это предположение сделала Зои, когда мы приблизились и увидели наконец, что стоим на краю огромной пропасти. Овраги — одно из самых частых явлений пейзажа на американском континенте.
— Ого, — выдохнула девушка, глянув вниз. Бедный «Дзюст» лежал на боку, весь скарб из него вывалился: раскрытые ящики с деталями, разбросанные по грунту вещи, инструменты, запчасти, вытекло масло, оставив большую черную лужу.
— Вам повезло, бамбины, — проговорила она, дружески хлопнув стоявшего рядом по плечу. — Могли сами быть внизу. Разбились бы, наверное. Как вам удалось выпрыгнуть? Всем пятерым. А почему было не свернуть, коли увидели препятствие? Наверное, неисправен руль. Ай-яй-яй, какая незадача. Что ж вы на неисправной машине такой вояж затеяли?
Итальянцы продолжали молчать. Я бросил взгляд на Зои — теперь мне все стало ясно. Я вспомнил, что в ту ночь, когда мне пришлось возвращать ее «Форд», рисковать жизнями молодых парней, ввязавшихся в гоночное пари с баламуткой, Зои все же отправилась прежде совершать какие-то нечестные сделки с какими-то не вполне честными букмекерами, которые намеревались заработать на поломке автомобилей участников.
— Что ты так на меня смотришь? — спросила она, ибо я, кажется, даже стиснул кулаки. — Тащи трос, вытянем ребят из ямы. Уж в такой беде неприлично оставлять.
Со словами благодарности те бросились вниз, стали освобождать от лишнего веса автомобиль. Сняли оставшиеся ящики, дополнительный бак для топлива, который вмещал около трехсот литров бензина, облегчив авто до полутора тонны — все машины, за исключением коляски «Сизер-Нодэн» и Зоиного «Форда», который, между прочим, весил всего семь сотен килограммов, а с топливным баком и запасными сосудами с маслом — лишь чуть более тонны, — были очень тяжелыми.
Неясен оставался лишь вес электромобиля Иноземцева. По правде сказать, я потерял его из виду сразу после старта, оставив далеко позади. Но, учитывая, что за первые сутки вышли из строя уже два автомобиля, укрепленный, как средневековая фортификация, «Сильвер Элен» вполне может претендовать на первенство, если, конечно, бактерии выдержат тряску и смогут исправно выделять электричество на протяжении всего пути.