т ей помочь разобраться в этом деле. Но почему же в таком случае она не пришла прямо ко мне?
– Я не вижу причин, которые могли бы ей помешать, – сказал я.
– А если мисс Аннабель боится, что Кингсбери узнает о ее визите ко мне? Возможно, она предвидела трудности, которые могли возникнуть с доказательством того, что старика кто-то удерживал под водой в ванне. Как вообще это можно доказать, если там находились только мсье Панди и Кингсбери?
– Понимаю, – кивнул я. – Значит, вы хотите сказать, она боялась, что убийство Панди сойдет Кингсбери с рук?
– Совершенно верно. Закон не сможет его наказать из-за отсутствия улик. Между тем он – убийца – узнает, что Аннабель Тредуэй сообщила о своих подозрениях мне. Что помешает ему убить еще и ее?
Однако мне эта гипотеза не показалась убедительной.
– Если она боится Кингсбери, у нее имелся более простой способ сообщить о своих подозрениях, – предположил я. – Она могла обвинить его, написав анонимное письмо вам, вместо того чтобы обвинять себя и еще трех человек при помощи писем, якобы написанных вами. Это было бы гораздо естественнее.
– Несомненно, – согласился Пуаро. – Но для ее целей такой путь слишком прямолинеен. Кингсбери мог догадаться, что она написала мне письмо, – ведь она находилась в Комбингэм-холле, когда мсье Панди умер. И являлась одной из трех очевидных подозреваемых; двое других – ее сестра и племянница, которых она очень любит, и ей не хотелось бы рисковать их жизнями. Нет, нет. Моя теория лучше. Четыре письма случайно выбранным людям, в том числе самой Аннабель Тредуэй, где она обвиняется в убийстве дедушки. А это, полагаю, помешало бы Кингсбери подумать, что она подозревает его в преступлении. Вы понимаете, Кетчпул?
– Да, но…
– Она подписывает три письма «Эркюль Пуаро» и, поступив так, обеспечивает мое участие в расследовании. А как только я вовлечен в эту историю, как только оказываюсь пойманным на крючок, точно рыба, ей остается лишь сидеть и ждать, чтобы ее усилия не были напрасными; я проведу расследование, обнаружу вину Кингсбери и найду способ ее доказать.
– Хорошо, но зачем вмешивать сюда других людей? Она могла послать одно письмо себе, подписав его вашим именем, и обвинить в убийстве собственного деда себя и никого больше.
– Она женщина, склонная к чрезвычайной осторожности, – ответил Пуаро.
– В самом деле? – Я рассмеялся. – Тогда вы рушите вашу собственную красочную теорию! Ни один осторожный человек не станет проводить в жизнь столь опасный план.
– Но вы не должны забывать про отчаяние, в котором она находится.
– Боюсь, мы окончательно погрузились в пучину домыслов, – заметил я.
– Может быть. А возможно, и нет. Я надеюсь, что довольно скоро мы все узнаем. В любом случае следующий шаг очевиден.
– Только не для меня.
– Да все ясно, Кетчпул. Я вам повторю: Винсент Лобб, алиби и пишущие машинки.
Я с облегчением вздохнул, радуясь, что, возможно, не придется убеждать Роланда Мак-Кроддена в необходимости устраивать пантомиму на обеде Общества юристов.
– А чем займетесь вы, пока я буду искать испорченную букву «е»?
– Разве не очевидно? – спросил Пуаро. – Завтра я первым же делом отправляюсь в Комбингэм-холл. Посмотрим, какие ответы я сумею там получить.
– Будьте другом, проверьте там пишущие машинки, – с улыбкой предложил я. – Раз уж вы там будете.
– Конечно, mon ami. Пуаро будет там!
Глава 14Комбингэм-холл
«Есть много причин, – думал Пуаро, стоя на следующий день перед фасадом дома, – по которым Комбингэм должен выглядеть привлекательно». В небе ярко сияло зимнее солнце, день выдался довольно теплым для февраля. Приоткрытая дверь словно бы приглашала гостя войти. Бесспорно, это было здание хорошей постройки. Его окружал ухоженный сад, чуть дальше виднелись озеро, теннисный корт, два коттеджа, фруктовые деревья и довольно значительный участок земли, заросший лесом, – все это Пуаро наблюдал из окна автомобиля, который привез его сюда с ближайшей железнодорожной станции.
Однако он помедлил у входа. Владелец такого особняка должен был им гордиться, но любил ли он его? Открытая дверь наводила на мысль о нерадивости владельцев, а не на гостеприимство. Вместо того чтобы выглядеть естественно среди великолепной природы, дом нескладно нависал над окружавшим его пейзажем, будто какой-то недоброжелатель поставил его сюда, чтобы обмануть людей, заставив их думать, будто он и должен здесь находиться.
«Или я глупый старик, придумывающий всякие несуразности», – сказал себе Пуаро.
И тут в дверном проеме возникла женщина, сорока с небольшим лет, в желтом платье с узким поясом, и без улыбки посмотрела на визитера.
«Странность за странностью», – подумал Пуаро. У женщины было что-то общее с домом, из которого она вышла. Вне всякого сомнения, красивая, с золотыми волосами, лицо идеальных пропорций, и, однако, она выглядела…
– Негостеприимно, – пробормотал себе под нос Пуаро.
Он улыбнулся лучшей из своих улыбок и быстро зашагал к входной двери.
– Добрый день, мадам, – сказал он, прежде чем представиться.
Она протянула ему руку.
– Рада с вами познакомиться, – сказала она, и, однако, ее лицо осталось холодным. – Я Линор Лавингтон. Пожалуйста, заходите. Мы готовы.
Пуаро удивили ее слова: словно он прибыл на какое-то испытание. Он последовал за ней в большую прихожую с лестницей темного дерева в дальней левой части, к ряду трех арок впереди, за которыми начинался сводчатый коридор, ведущий в столовую, центральную часть которой занимал длинный узкий деревянный стол и множество стульев.
Пуаро поежился. Здесь оказалось холоднее, чем под открытым небом, и причина не вызывала сомнений. Где стены? Где двери, отделяющие одну комнату от другой? С того места, где стоял Пуаро, ему не было видно ни одной. «Тут что-то не так, – решил он, – ты входишь в дом, но видишь только обеденный стол и ничего больше».
Он почувствовал огромное облегчение, когда Линор провела его в небольшую теплую гостиную с бледно-зелеными обоями, горящим в камине огнем и дверью, которая закрывалась. Там его уже ждали Аннабель Тредуэй и широкоплечая девушка с темными волосами, умными глазами и многочисленными мелкими шрамами, покрывавшими часть лица вдоль шеи до самого уха. «Должно быть, это Айви Лавингтон», – подумал Пуаро. – «Она могла бы скрыть часть шрамов, если бы по-другому причесала волосы, но решила этого не делать».
Большая собака коричневой масти сидела у ног мисс Тредуэй, положив голову ей на колени. При появлении детектива пес встал и подбежал к гостю, чтобы его приветствовать. Пуаро погладил его, и тот поднял в ответ лапу.
– О! Он со мной поздоровался!
– Хоппи самый приветливый мальчик в мире, – сказала Аннабель Тредуэй. – Познакомься с мистером Эркюлем Пуаро!
– Это моя дочь Айви, – сказала Линор Лавингтон.
В ее словах не было и намека на упрек сестре.
– Да, конечно, это Айви, – сказала Аннабель.
– Здравствуйте, мистер Пуаро. Для меня честь познакомиться с вами, – промолвила девушка.
У нее был глубокий приятный голос.
Пес продолжал стоять у ног Пуаро, глядя на него, а потом поднял лапу и потрогал воздух, будто не осмеливаясь второй раз прикоснуться к великому детективу.
– О, как мило! Он хочет поиграть, – сказала Аннабель. – Сейчас он уляжется на спину, чтобы вы почесали ему животик.
– Я уверена, что у мистера Пуаро есть более важные дела, – сказала ее сестра.
– Да, конечно. Извините.
– Извинений не требуется, – успокоил ее Пуаро.
Пес действительно улегся на спину, и Пуаро обошел его. Линор предложила ему сесть, он опустился в кресло. «Вряд ли это главная гостиная дома», – подумал он. Она была слишком маленькой, впрочем, он не исключал, что это единственная часть дома, достаточно теплая, чтобы в ней могли находиться люди.
Ему предложили что-нибудь выпить, но он отказался. Линор Лавингтон отправила Айви на поиски Кингсбери, попросив ее «приготовить что-нибудь перекусить на случай, если мистер Пуаро передумает».
– Нам нет необходимости ждать, пока Айви вернется, – сказала Линор, как только ее дочь вышла из комнаты. – Быть может, вы расскажете, почему вы здесь?
– Вы не возражаете против объяснений? – быстро добавила Аннабель. – У вас это получится гораздо лучше, чем у меня.
– Вы хотите сказать, мадемуазель, что не сообщили мадам Лавингтон о письме, которое получили?
«C’est vraiment incroyable,»[29] – безмолвно сказал себе Пуаро. О люди: их эксцентричности нет предела. Как могла одна сестра рассказать другой о предстоящем визите знаменитого детектива Эркюля Пуаро, но скрыть причину? И как могла другая не потребовать объяснений до его прихода?
– Аннабель мне ничего не рассказала. И я бы очень хотела знать, что все это значит.
Пуаро поспешил максимально точно объяснить ситуацию. Линор Лавингтон слушала его очень внимательно, периодически кивая. Если история, рассказанная детективом, ее удивила, то вида она не подала.
– Понятно, – сказала Линор, когда Пуаро закончил, а потом добавила: – Неприятное дело, хотя и не столь отвратительное, я полагаю, как если бы существовал шанс, что обвинения справедливы.
– Вы хотите сказать, что такого шанса не существует?
– Ни одного. Дедушку никто не убивал, ни моя сестра, ни кто-то другой. Когда он умер, в доме находились только Аннабель, я, Айви и Кингсбери, вы сами это знаете, как только что сказали. Аннабель совершенно права: она, Айви и я находились в спальне Айви между тем моментом, когда дедушка нас позвал, и когда закричал Кингсбери; мы побежали в ванную, где обнаружили, что дедушка мертв. Никто из нас не выходил из комнаты в этот отрезок времени.
Пуаро отметил, что Линор называла Барнабаса Панди «дедушка», а не «дедуля», как ее сестра.
– А как же Кингсбери? – спросил Пуаро.
– Кингсбери? Ну его не было в комнате с нами… но чтобы Кингсбери убил дедушку? Это совершенно невозможно. Полагаю, вы захотите поговорить с ним перед уходом?