Тайна трех четвертей — страница 23 из 51

– Ну если вы думаете, что я смогу вам помочь… Дело в том, что миссис Лавингтон кое-что сказала мисс Айви, мисс Айви это сильно не понравилось и она обвинила миссис Лавингтон в том, что у нее были дурные намерения, если вы понимаете, о чем я. Мисс Айви думала, что миссис Лавингтон специально хотела причинить ей боль, но миссис Лавингтон поклялась, что не собиралась ее обижать и мисс Айви преувеличивает. Имейте в виду, возможно, я слышал не все.

– Почему вы так думаете?

– Все в доме пошло наперекосяк после обеда, который состоялся несколькими днями раньше.

– Какого обеда?

– Вы будете разочарованы, мистер Поррот, но я не слышал ничего из того, что говорилось на том обеде, однако именно после него начались неприятности. Я оставил всех за столом и отправился заниматься оставшимися у меня делами по дому. И уже возвращался, чтобы пожелать всем спокойной ночи, но не успел дойти до столовой, как навстречу мне выбежала мисс Айви. Она промчалась мимо, словно безумная, безутешно рыдая. За ней выскочила плачущая мисс Аннабель, последней прошествовала миссис Лавингтон, и лицо у нее было… ну я даже не знаю, как его описать, оно меня поразило. В ее глазах застыло выражение, которого я не видел прежде. Я попытался заговорить с ней, но она не обратила на меня внимания, мистер Поррот. Это было так странно. Я подумал, что случилось нечто ужасное.

– Вы сказали, что тот злосчастный обед состоялся незадолго до смерти Барнабаса Панди?

– Вы правы. Сожалею, но я не помню точно, сколько дней прошло, вероятно, три или четыре. Но не больше пяти.

– И как вы поступили, заподозрив, что случилось нечто ужасное?

– Я поспешил к обеденному столу, надеясь найти там мистера Панди и даже боясь предположить, в каком он может быть состоянии. Он сидел во главе стола, как всегда, и… – Кингсбери смолк. – Мистер Поррот, не думайте, что я не слышал все, что вы сказали о важности незначительных деталей, но я уверен, что мистер Панди не хотел бы, чтобы другие узнали о некоторых вещах.

– А хотел бы, чтобы его убийца избежал наказания?

Старик покачал головой.

– Я надеюсь, что не совершаю ошибку, рассказывая вам об этом, в противном случае мистер Панди задаст мне хорошую трепку, когда мы встретимся в лучшем мире. – Он несколько раз моргнул и добавил: – Вы же понимаете, вам не следует никому рассказывать том, что вы узнаете от меня.

– Если это не имеет отношения к нарушению закона, все останется между нами. Я вам обещаю.

– Как я уже говорил, я обнаружил мистера Панди во главе стола, но он не просто сидел. – Понизив голос, Кингсбери продолжал: – Он плакал, мистер Поррот. Плакал! За все годы, что я его знал, он никогда так не делал. Всего одна слеза, но я отчетливо видел ее в свете стоявших на столе свечей. Мистер Панди заметил, что я подхожу, и покачал головой. Он не хотел, чтобы я приблизился, и потому я сразу вернулся к себе. И – вы будете мной недовольны, мистер Поррот – я так и не попытался выяснить, что заставило его уронить слезу и вынудило остальных сбежать из-за стола. Я знал, что мистер Панди ничего мне не скажет, и не стал спрашивать. Не мое дело задавать вопросы.

* * *

Когда Пуаро вернулся в особняк, его встретили миссис Лавингтон, Аннабель Тредуэй и пес, державший в зубах оранжевый резиновый мяч.

– Надеюсь, Кингсбери оказался вам полезен? – спросила Линор.

– Он подтвердил многое из того, что вы мне рассказали, – сухо ответил Пуаро, не желая открывать, как много ему удалось узнать в коттедже.

Теперь у него появились новые вопросы, которые он хотел бы задать обеим сестрам, но предстояло придумать хитроумный способ сделать это так, чтобы не подставить под удар старого слугу.

Значит ли это, что одна из стоящих перед ним женщин – убийца? И, если так, выходит, что другая, а также Айви Лавингтон солгали о том, что они все находились в спальне Айви. Пуаро инстинктивно верил Айви. Следовало ли из этого, что он не доверял Линор Лавингтон и Аннабель Тредуэй? Чтобы избежать размышлений над столь трудными вопросами, он начал с легкого.

– Могу я перед уходом воспользоваться вашей пишущей машинкой, мадам?

Линор Лавингтон кивнула, из чего Пуаро сделал вывод, что она согласна.

– Мистер Пуаро, – сказала она после небольшой паузы, – пока вы беседовали с Кингсбери, мы с Аннабель обсудили нелепую и отвратительную ситуацию, в которой оказались, и обе считаем, что это необходимо прекратить. Никто не убит, и никто не верит в то, что дедушка стал жертвой. Эта история – чистой воды выдумка, и мы даже не знаем, кто за ней стоит и какова его версия, но не вызывает сомнений, что его действия продиктованы злобой.

– Вы правы, мадам, но письмо, которое я хочу напечатать перед уходом, не имеет к данной истории никакого отношения. Это нечто… личное.

– В самом деле? Или вы хотите проверить, не на нашей ли машинке напечатаны письма с фальшивыми обвинениями?

Пуаро слегка поклонился, улыбнувшись своей самой обаятельной улыбкой.

– Вы очень умны, мадам. Я приношу тысячу извинений за мой маленький трюк. Но если вы будете настолько великодушны…

– Я буду настолько великодушна, если смогу себя убедить, что поступаю правильно.

– Линор права, мистер Пуаро, – сказала Аннабель. В ее голосе прозвучали умоляющие нотки. – Мне вообще не следовало к вам приходить. Я должна была сразу отправиться в полицию, где получила бы заверения, что они не подозревают меня в совершении преступления, потому что, как теперь очевидно, никто его не совершал.

– Мы понимаем, что вы чрезвычайно огорчены, мистер Пуаро, – ведь некто использовал ваше имя затем, чтобы и у вас появились неприятности, кто-то, наделенный дьявольской натурой… но я считаю, что в случаях, когда происходят подобные вещи, лучше всего их игнорировать, продолжая жить дальше. Вы не согласны?

– Я не могу игнорировать данную ситуацию, мадам, пока не пойму, почему кто-то отправил письма.

– Тогда их автор одержал победу, – сказала Линор Лавингтон. – В схватке с вами он победил. Но я не позволю ему победить себя. Вот почему, боюсь, сейчас я должна просить вас уйти.

– Но, мадам…

– Я сожалею, мистер Пуаро. Я приняла решение.

Пуаро понял, что любые его слова не смогут убедить Линор Лавингтон передумать, а дальнейшие попытки лишь причинят боль Аннабель Тредуэй. И тридцать минут спустя он покинул Комбингэм-холл, так и не увидев пишущей машинки.

Глава 17Уловка Пуаро

Едва появлялась малейшая возможность, Роланд Мак-Кродден отказывался от приходивших ему приглашений на светские мероприятия. Однако изредка считал себя обязанным посещать одно из них, наверняка зная, что это не доставит ему удовольствия; обед в Обществе юристов относился к разряду именно таких событий. Одного только шума хватило бы, чтобы у него возникло непреодолимое желание развернуться и уйти: открытые рты, наполнявшие воздух бессмысленным чириканьем, безумно его раздражали. Казалось, все говорили одновременно, но никто никого не слушал, как всегда и бывало на подобных сборищах. Мак-Кродден находил их утомительными до предела.

Обед проходил в «Блоксэме», элегантном отеле, знаменитом своим полуденным чаем. Мак-Кродден решил не делать того, что обычно, то есть бродить из одной части заполненного людьми зала в другую, избегая любого общения. Сегодня он покорился и, не оказывая сопротивления обстоятельствам, стоял на месте, позволяя окружающим вести пространные разговоры. По крайней мере, так ему приходилось прикладывать меньше усилий.

– Ну ничего себе, старина Роли! – произнес громкий рокочущий голос.

Мак-Кродден повернулся, оказавшись лицом к лицу с мужчиной, чье имя должен был знать, но не имел ни малейшего шанса вспомнить. И он совершенно определенно не предлагал ему называть себя Роли – или Роланд, если уж на то пошло.

– О, у тебя нет выпивки, старина? Не хочешь отстать от остальных, когда придет время возлияний – только не в этой компании! Все исчезнет, не успеешь и глазом моргнуть!

Судя по тому, как заплетался язык незнакомца, Мак-Кродден подумал, что тот успел влить в себя изрядное количество спиртного, которое и плескалось в его похожем на бочку теле.

– Скажи мне, старина, как поживает прелестная миссис Веревка? Я очень давно не видел ее на вечеринках. Но я помню, что она потрясающая красотка!

Мак-Кродден, чья жена умерла много лет назад, ощетинился.

– Вы меня с кем-то спутали. – В этот момент примерно в восьми канделябрах от себя, на противоположном конце огромного зала он увидел Питера Ваута. – Прошу меня извинить, – сказал он Бочке, который тряс головой, словно готовился бросить новый вызов.

Мак-Кродден решительно направился прочь. Нет, ему не удастся просто стоять на месте – во всяком случае, если он не собирается провести весь вечер с одним из самых неприятных гостей в зале.

Он сказал Пуаро, что не станет обманывать Питера Ваута, но теперь, когда тот оказался рядом, спросил себя: быть может, Пуаро прав? Но попадется ли Ваут на столь очевидную уловку? Мак-Кродден знал, что его самого не удалось бы так легко обвести вокруг пальца… впрочем, возможно, он думал так потому, что знал, какая перед ним стоит цель. Ведь более чем естественно полагать, что чьи-то намерения очевидны, когда они тебе известны. Питер Ваут понятия не имел, что Роланд Мак-Кродден и Эркюль Пуаро знакомы. Более того, покрасневшее лицо Ваута и два пустых бокала от шампанского в его руках показывали, что он не столь бдителен, как обычно.

Мак-Кродден остановился неподалеку от Ваута. Он всегда отличался любопытством, и сейчас ему хотелось узнать, сумеет ли он одержать победу. Его останавливала лишь мысль о том, что, поступив так, он исполнит желание Пуаро. Однако решение за него приняла сама Судьба – Питер Ваут заметил его.

– Роланд! – Ваут решительно шагнул к нему. – Что вы здесь делаете без бокала? Официант! – позвал он. – Шампанского джентльмену, пожалуйста! И мне, будьте так добры.

– Только не мне, благодарю