– Ваут мог ошибаться в данном вопросе, – предположил я.
– «Мог» ничего нам не дает, Кетчпул. Да, она могла подслушать разговор о новом завещании, а ее сестра и племянница могли солгать, чтобы ее спасти, – но нельзя сделать никаких окончательных выводов из двух этих предположений.
Он был прав. Когда отчаянно ищешь решение, а потом вдруг узнаешь, что некто может лишиться наследства из-за нового завещания, возникает огромное искушение посчитать это серьезным мотивом для убийства.
– Хотел бы я знать, что такого сделала мисс Аннабель незадолго до смерти Панди, – сказал Мак-Кродден. – Должно быть, что-то в самом деле отвратительное, если ее поступок заставил Панди помириться с врагом, с которым он порвал отношения десятки лет назад.
– У нас нет оснований считать, что две эти вещи как-либо связаны, – заметил Пуаро.
– Но так должно быть, – возразил Мак-Кродден. – Когда неприязнь к одному человеку становится всеобъемлющей, вы обнаруживаете, что… можете принять решение покончить с другой враждой или ненавистью. Никто не хочет считать себя злопамятным, склонным к бесконечным обидам.
– Ваши рассуждения представляются мне интересными, – сказал Пуаро. – Продолжайте, друг мой.
– Ну если порыв злобы, направленный против одного человека, начинает быстро расти в вашей душе, быть может, даже выходит из-под контроля, только естественно, что мы стремимся смягчить это состояние… нарочитым великодушием. Если мне будет позволено сделать предположение, я бы сказал, что в тот момент, когда Панди решил вычеркнуть из завещания Аннабель Тредуэй, он захотел проявить и некую доброту, помирившись со старым врагом Винсентом Лоббом и погладив пса, которого обычно игнорировал…
– То есть выглядеть в собственных глазах хорошим, снисходительным человеком? – спросил Пуаро. – Oui, je comprend. Ну и далее… мы также можем предположить, что коль скоро он принял такое решение, гнев мсье Панди по адресу мадемуазель Аннабель был очень силен.
– Да, и тогда моя теория оказывается верной, – кивнул Мак-Кродден.
– Ваш опыт общения с мисс Эмералд Мейсон позволил вам сделать такой вывод? – спросил у него Пуаро.
– Да. Когда я в первый раз сообразил, как велика моя иррациональная ненависть к ней, я почуял нужду… ну мне захотелось освободиться от некоторых моих не столь существенных обид.
– А у вас их много? – спросил я.
– Несколько. Разве не у всех они есть?
– У меня нет, – сказал я. – Не могу вспомнить даже одной. У вас есть старые обиды, Пуаро?
Он не успел ответить, так как раздался стук в дверь, и в комнату вошел слуга Джордж.
– Вас хочет видеть леди, сэр, – объявил Джордж. – Я сказал ей, что вы заняты, но она говорит, это срочно.
– Ну в таком случае мы должны с ней встретиться. Она назвала свое имя?
– Да, сэр. И весьма четко. Она сказала, что ее зовут Джейн Доккерилл, а также добавила, что она миссис Хьюго Доккерилл, жена хозяина пансиона в колледже Тервилл, где живут Тимоти Лавингтон и Фредерик Рул.
– Пожалуйста, попросите ее войти, Джордж.
Джейн Доккерилл оказалась совсем крошечной, с вьющимися каштановыми волосами, в очках в черной оправе и с большой коричневой сумкой, которую она держала обеими руками. И сумка эта была шире, чем она. Джейн Доккерилл быстро двигалась и говорила. Когда Пуаро встал и представился, она пожала ему руку и одновременно спросила:
– А кто эти джентльмены?
– Роланд Мак-Кродден, адвокат, и инспектор Кетчпул из Скотленд-Ярда.
– Понятно, – сказала Джейн Доккерилл. – Насколько я понимаю, вы обсуждаете дело, в которое все мы втянуты?
Мы кивнули. Нам не пришло в голову что-то скрывать. Джейн Доккерилл обладала способностью командовать – я еще никогда не находился в одном помещении с человеком, обладающим подобным даром. Даже наш суперинтендант без колебаний выполнял бы ее распоряжения.
– Хорошо, – сказала она и, даже не сделав паузы, чтобы вдохнуть, продолжала: – Я пришла, чтобы передать вам два предмета: об одном вы знаете, о втором нет. Первый – это письмо, адресованное Хьюго, где его обвиняют в убийстве. Я подумала, оно вам потребуется.
– Вы правы, мадам. Оно нам пригодится. – Пуаро говорил, как послушный школьник; я никогда такого не видел.
Миссис Доккерилл достала письмо из сумки и протянула Пуаро. Тот прочитал его и отдал мне. Кроме имени, адреса получателя и слов: «Дорогой мистер Доккерилл» сверху, оно оказалось идентичным тому, что получил Джон Мак-Кродден, с дефектной горизонтальной черточкой в каждой букве «е». Я передал письмо Мак-Кроддену.
– А теперь то, что вас удивит, – сказала Джейн Доккерилл. – Должна признаться, я не ожидала ничего подобного. Я была шокирована, когда нашла его там, где оно лежало, и искренне надеюсь, оно не означает то, о чем я подумала.
Она достала из сумки предмет, который я не смог распознать сразу. Что-то голубое с крошечными пятнышками белого и желтого цвета было завернуто в целлофан, так что получался странный пакет.
– Что внутри, мадам? – спросил Пуаро.
– Платье. Оно было завернуто мокрым и закреплено клейкой лентой под кроватью Тимоти Лавингтона. Я люблю, чтобы спальни содержались в идеальной чистоте, а это значит, что нужно регулярно заглядывать под кровати, проверяя, не набралось ли там мусора или запрещенных предметов, которые мальчики любят прятать.
– Весьма похвальная система, мадам.
– До вчерашнего дня, – без малейшей паузы продолжала Джейн Доккерилл, – я заглядывала под кровати в спальне Тимоти четыре недели назад. Я точно помню, потому что это первая проверка после праздников. Четыре недели назад пакета там не было. А вчера я его там нашла – прикрепленным клейкой лентой, как я говорила, к внутренней раме. Я развернула пакет при нем, чтобы выяснить, известно ли ему, что это такое. Он узнал платье своей тети и удивился, что оно оказалось в спальне. – Затем миссис Джейн со значением добавила: – Мятое, не просохшее платье. И оно принадлежит его тете, Аннабель Тредуэй.
– И это вызвало у вас подозрения? – спросил Пуаро. – Могу я узнать какие?
– Разве не очевидно? Я заподозрила, хоть и молюсь, чтобы я ошиблась, что Аннабель Тредуэй убила мистера Панди, утопив его в ванне, – ведь именно так он умер. Во время убийства ее платье намокло, и, опасаясь, что это может послужить уликой против нее, она спрятала его в Тервилле под кроватью Тимоти.
– Насколько нам известно, смерть мистера Панди была несчастным случаем, – посчитал нужным сообщить я. – С официальной точки зрения…
– Ну официальная точка зрения ничего не значит, – заявила Джейн Доккерилл. – Теперь я верю, что мистер Панди убит, что бы ни думали остальные.
– И на каких основаниях вы сделали такой вывод? – поинтересовался Пуаро.
– Здравый смысл и вероятность, – ответила миссис Доккерилл. – За большинством случайных смертей не следуют многочисленные обвинения в убийстве и не появляются странные пакеты, прикрепленные к кровати. А в данном случае так и вышло – следовательно, мне представляется весьма вероятным, что совершено убийство.
Пуаро коротко кивнул, но этот жест не был полным и искренним согласием.
– Вы не намерены открыть пакет? – спросила миссис Доккерилл.
– Oui, bien sûr. Кетчпул, будьте добры.
Я без труда снял клейкую ленту, развернул целлофан, и мы увидели бледно-голубую ткань, едва я избавился от обертки. Белые и желтые пятнышки оказались крошечными цветами. Часть материи без доступа воздуха в течение нескольких недель стала скользкой.
– Обратите внимание на запах, – сказала миссис Джейн.
– Оливковое масло, – ответил Пуаро. – Я отчетливо его чувствую. В этом платье Аннабель Тредуэй была в день смерти мсье Панди. Линор Лавингтон описала его мне: голубое с белыми и желтыми цветами. И оно только в одном аспекте отличается от того, что описывала мадам Лавингтон.
– Ради бога, не заставляйте нас мучиться, – сказала Джейн Доккерилл. – В чем состоит отличие?
– Это платье завернули в целлофан мокрым, – сказал я.
– Précisément, Кетчпул. Линор Лавингтон сказала мне, что платье ее сестры было сухим, когда они стояли в ванной седьмого декабря. Она предложила это как доказательство того, что сестра не могла убить деда. Платье Аннабель Тредуэй, если верить Линор Лавингтон, – ее голубое платье с желтыми и белыми цветами было совершенно сухим.
Глава 19Еще четыре письма
– Весьма неожиданный поворот событий, не так ли? – сказала Джейн Доккерилл.
– Совершенно верно, – подтвердил Пуаро.
– Я знаю мать Тимоти много лет. Она, безусловно, способна солгать, чтобы защитить члена своей семьи. Стоит Хью или мне хоть что-то сказать Тимоти, как она бросается на нас в тихой ярости, обрушивая угрозы: она позаботится о том, чтобы Хью уволили, заберет из школы Тимоти, а вместе с ним уйдут и денежные суммы, на которые рассчитывает школа.
Джейн Доккерилл, сидевшая скрестив ноги, переменила позу и села иначе.
– Вы же знаете, в школе часто творятся несправедливые вещи. Некоторые мальчики – те, чьи родители с уважением относятся к администрации, – реагируют совершенно нормально, когда мы предлагаем поправить им рубашки, привести в порядок галстуки или носки, и мы знаем, что они не заявятся к нам, чтобы превратить нашу жизнь в ад. Другие мальчики – а я боюсь, что Тимоти Лавингтон и Фредди Рул попадают в эту категорию, – могут ходить в разорванных пиджаках и небрежно повязанных галстуках, и мы ухитряемся этого не замечать. Не дай бог, спровоцируем встречу с родителями вроде Линор Лавингтон!
– Мадам, кто мог приклеить пакет с платьем под кроватью Тимоти Лавингтона? – спросил Пуаро.
– Практически кто угодно. И сам Тимоти – хотя я знаю, что он тут ни при чем. Он удивился не меньше меня, когда увидел пакет. Его мать, сестра или тетя могли спрятать его во время одного из визитов. А также я или мой муж. Естественно, мы с Хью ничего подобного не делали. – Она рассмеялась. – Хью за тысячу лет не сумел бы сыскать клейкую ленту, даже если бы его и посетила блестящая идея приклеить платье к раме кровати.