Тайна трех четвертей — страница 37 из 51

Айви улыбнулась.

– Да, что-то я слишком много болтаю. Так что вы хотели спросить меня про папу? Я не дала вам задать вопрос.

– После смерти вашего отца вы получали какие-то письма, якобы им написанные?

– Письма от умершего отца? Нет. Ни разу. А почему вы спрашиваете?

Пуаро покачал головой.

– Не имеет значения. Благодарю вас за то, что уделили мне время, мадемуазель. Наш разговор на многое пролил свет.

– А я думаю, очень даже имеет, – сказала Айви ему вслед, когда он направился в столовую, где его ожидал завтрак. – Сначала письма от вас, но написанные не вами, потом от моего мертвого отца, которые он просто не мог написать… Надеюсь, вы нам объясните, мсье Пуаро. Я бы хотела разобраться во всех деталях этой странной истории.

– Как и я, – сказал себе Пуаро, усаживаясь за стол и принимаясь за еду. – Очень бы хотел.

Глава 28Неубедительное признание

Я сидел у себя в Скотленд-Ярде, разгадывая особенно сложный кроссворд, когда в дверь постучал суперинтендант.

– Прошу прощения за то, что прерываю вас, инспектор, – с улыбкой сказал он. – Но с вами хочет поговорить мисс Аннабель Тредуэй.

С тех пор как Роланд-Веревка понял, что ни Пуаро, ни Скотленд-Ярд не намерены предъявить его сыну обвинение в убийстве, суперинтендант стал образцом разумности и сдержанности.

– Я немедленно приму мисс Тредуэй, – сказал я.

Шеф ввел ее в маленькую комнату и исчез. Я бросил взгляд на стоявшую передо мной женщину и спросил себя: почему с первой минуты, как я увидел ее, она показалась мне олицетворением трагической судьбы? Казалось, все в комнате потемнело после ее появления. Но почему? Она не плакала, не была одета в траур. Меня это озадачивало.

– Добрый день, мисс Тредуэй.

– Вы инспектор Эдвард Кетчпул?

– Совершенно верно. Я полагал, мы встретимся завтра в Комбингэм-холле. И никак не ожидал, что вы приедете для встречи со мной в Лондон.

– Я хочу сделать признание, – сказала она.

– Понятно. – Я сел и предложил ей то же, однако она осталась стоять.

– Я убила своего дедушку. Я действовала в одиночку.

– В самом деле?

– Да. – Она вздернула подбородок, словно гордясь собой. – Три других человека также получили письма, в которых их обвинили в убийстве, но они не виновны. Я его убила.

– Вы хотите признаться в том, что убили Барнабаса Панди?

– Да.

– Как?

Она нахмурилась.

– Я не совсем понимаю ваш вопрос.

– Все предельно просто. Вы сказали, что убили мистера Панди. Я спрашиваю, как вы это сделали?

– Я думала, вы знаете. Он утонул в ванне.

– То есть вы хотите сказать, что его утопили вы?

– Я… да. Я его утопила.

– Но Эркюлю Пуаро вы говорили совсем другое, – сказал я.

Аннабель Тредуэй опустила глаза.

– Я сожалею.

– О чем? Об убийстве дедушки? Или о том, что солгали Пуаро? Или что лжете мне? Или обо всем сразу?

– Пожалуйста, не осложняйте все сильнее, чем это необходимо, инспектор.

– Вы только что признались в убийстве, мисс Тредуэй. На что вы надеялись: на чашку какао и одобрительное похлопывание по спине? Ваша сестра и племянница уверили Пуаро, что вы не могли убить мистера Панди и что вы трое были вместе, когда услышали, как он возмущался, что вы слишком шумите, пока Кингсбери не нашел его мертвым в ванне тридцать минут спустя.

– Должно быть, они ошиблись. Мы находились вместе в спальне Айви, но я вышла из комнаты на несколько минут. Линор и Айви, вероятно, забыли. Трудно помнить такие детали, ведь с тех пор прошло много недель.

– Понятно. А вы помните, что на вас было надето в тот день, когда вы убили своего деда?

– Что надето?

– Да. Ваша сестра Линор описала вполне определенное платье.

– Я… на мне было голубое платье с желтыми и белыми цветами.

Что ж, хотя бы это совпадало с показаниями ее сестры.

– Скажите мне, где это платье сейчас? – спросил я.

– Дома. Почему все спрашивают меня про платье? Какое это имеет значение? Я не надевала его с того дня, как умер дедуля.

– А оно намокло, когда вы опускали голову дедушки в воду? – спросил я.

Она посмотрела на меня, словно собираясь потерять сознание.

– Да.

– Ваша сестра Линор сказала Пуаро, что ваше платье было совершенно сухим.

– Она… должно быть, она не заметила.

– А если я вам скажу, что Джейн Доккерилл нашла ваше голубое платье – его мокрым завернули в целлофан и клейкой лентой закрепили под кроватью Тимоти Лавингтона в школе?

На лице Аннабель Тредуэй появилось нескрываемое удивление.

– Вы все выдумываете, чтобы сбить меня с толку, – заявила она. – Специально!

– Или мешаю придерживаться заранее выученного рассказа, упоминая неудобные факты?

– Вы искажаете мои слова! Пожалуйста, примите мое признание.

– Пока не могу. Вы уверены, что не прикрепляли свое платье к кровати вашего племянника? Неужели вас не обеспокоило, что оно было мокрым и пахло оливковым маслом? Неужели вам не пришло в голову спрятать его где-нибудь подальше от дома?

– Что ж, ладно, – дрожащим голосом сказала она. – Да, я это сделала.

– Но когда я попросил вас подтвердить, что вы спрятали платье под кроватью Тимоти, вы сказали, что оно дома. Зачем вам было лгать, если вы уже признались в убийстве? Я не думаю, что вы стали бы так поступать.

– Имеет значение только одно: я убила моего деда. И готова поклясться в суде, что сделала это. Вы можете арестовать меня немедленно и поступить, как обычно поступают с преступниками – но вы должны мне кое-что обещать в обмен на признание. Я не хочу, чтобы Хоппи оставался в Комбингэм-холле после того, как я окажусь в тюрьме. За ним будут неправильно ухаживать. Дайте слово, что вы найдете человека, который станет его любить и заботиться о нем.

– Вы сами будете делать и то и другое, – весело сказал я ей. – Мне совершенно очевидно, что вы никого не убили.

– Я убила. Дайте мне Библию, и я поклянусь.

– Значит, на Библии? А вы поклянетесь жизнью вашего пса?

Губы Аннабель Тредуэй превратились в ниточку. На глазах появились слезы. Она молчала.

– Хорошо, мисс Тредуэй, скажите мне: почему вы утопили вашего дедушку?

– На это я легко могу ответить. – В ее голосе и глазах появилось очевидное облегчение. Я почувствовал, что сейчас она может сказать правду, во всяком случае, ее часть. – Дедуля кое-что узнал обо мне. И из-за этого собирался вычеркнуть меня из завещания.

– И что же он узнал?

– Я никогда вам не расскажу, – заявила Аннабель Тредуэй. – И вы не можете меня заставить.

– Верно, не могу.

– Вы намерены арестовать меня за убийство?

– Я? Нет. Я должен проконсультироваться с мистером Пуаро, а потом, возможно, связаться с полицейским участком.

– Но… что мне теперь делать? Я не собиралась возвращаться домой.

– Боюсь, вам придется – если только у вас нет возможности отправиться в другое место. Поезжайте домой, гуляйте с псом и ждите, появится ли кто-нибудь, чтобы арестовать вас за убийство. Я считаю, что это крайне маловероятно, но кто знает? Быть может, вам повезет!

Глава 29Внезапное длинношеее

Свернув за угол своей улицы вечером того же дня, я увидел, что дверь дома, где я жил, распахнута, а моя домовладелица миссис Бланш Ансворт стоит в дверном проеме и готова броситься мне навстречу, как только я появлюсь.

– О нет, – пробормотал я.

Она переминалась с ноги на ногу, размахивая руками, словно кто-то просил ее изобразить дерево, атакованное ураганным ветром. Неужели она думает, что я до сих пор ее не заметил?

Я постарался изобразить лучшую из своих улыбок.

– Здравствуйте, миссис Ансворт! Чудесный вечер, не правда ли?

– Я рада, что вы вернулись! – сказала она. Как только я оказался рядом, она схватила меня за руку и втащила в дом. – Пока вас не было, один джентльмен нанес вам визит. Мне он совсем не понравился. Очень странный тип. Я многое повидала, но такого встретила впервые.

– Вот как, – сказал я.

Главное достоинство миссис Ансворт состоит в том, что ей не нужно задавать вопросы. В течение нескольких минут после случайной встречи она обеспечит вас полным списком всех мыслей, которые приходили ей в голову, и всех событий, произошедших с того момента, как вы в последний раз ее видели.

– Стоял здесь, будто фигурка из китайского фарфора. Словно кто-то сделал его из глины. И он был таким вежливым – даже слишком, если уж на то пошло.

– Вот как, – повторил я.

– У меня появилось странное чувство с того самого момента, как я его увидела. «Не будь глупой, Бланш. Из-за чего ты беспокоишься? – сказала я себе. – Джентльмен ведет себя учтиво, ну, может быть, слишком сдержанно, но тебе не стоит тревожиться. Если бы все джентльмены, которые к тебе обращались, обладали такими хорошими манерами»… А потом он вручил мне пакет, чтобы я передала его вам, и сказал, что он для инспектора Эдварда Кетчпула, на нем был написан ваш адрес, так что я не стала спорить. Все тщательно завернуто, и я не думаю, что там что-то слишком отвратительное, но тут никогда не знаешь заранее, верно? А еще он круглый.

– И где пакет? – спросил я.

– Должна сказать, он мне понравился ничуть не больше, чем доставивший его джентльмен, – заявила миссис Ансворт. – Я не уверена, что вам стоит его открывать. На вашем месте я бы не стала.

– Вам не нужно беспокоиться за меня, миссис Ансворт.

– О, но я не могу! Я беспокоюсь.

– Где пакет?

– Ну в столовой, но… Подождите! – Она встала у меня на пути, не давая пройти в коридор. – Я не могла позволить вам открыть пакет, не предупредив вас. То, что произошло после этого, хорошенько меня напугало. Вы должны выслушать всю историю.

Неужели? Я постарался сделать терпеливое лицо.

– Я спросила, как зовут джентльмена, но он проигнорировал мой вопрос. Он вел себя так, будто я ничего не спрашивала! Вот что я имею в виду: он старался выглядеть чрезмерно вежливым, но разве истинный джентльмен оставит без ответа вопрос, который задает леди? Вот что я вам скажу: он еще тот подарочек. И в его глазах я увидела хитрый блеск.