Тайна трех четвертей — страница 41 из 51

ий особняк, каким могли бы владеть королевская особа или лорд. Да и территория здесь была больше, чем в колледже Тервилл. Поместье казалось таким громадным, что возникало ощущение, будто ты под открытым небом. Здесь Фред мог пробежать мимо такого количества дверей, какое можно увидеть на длинной улице, находя при этом новые повороты, куда можно свернуть, или лестницы, чтобы подняться.

Фред уже некоторое время бегал, разыскивая Тима, – они снова играли в прятки. Фред проверил дюжины пустых спален и все закоулки, которые сумел отыскать, и теперь просто метался по коридорам и кричал:

– Тимоти! Тимоти!

Он свернул за очередной угол и едва не врезался в Древнее ископаемое.

– Следи за собой, паренек, – сказал старик. Как же его звали? Кинсвуд? Кингсмит? – Ты едва не сбил меня с ног!

– Прошу прощения, сэр, – сказал Фредди.

Кингсбери! Он вспомнил.

– И правильно делаешь. Кстати, ты не видел мистера Поррота?

– Кого?

– Французского джентльмена.

Ископаемое имело в виду Яйцо с усами, сообразил Фред.

– Он же бельгиец, разве нет? А вовсе не француз.

– Нет, он француз. Я несколько раз слышал, как он говорил по-французски.

– Да, но…

– Так ты его видел, парень?

И тут из-за спины Ископаемого выскочил Тим.

– Фредди! – крикнул он. – Я тебя нашел!

Старик отшатнулся, опершись рукой о стену и приложив другую к груди.

– Вы, мальчики, загоните меня в могилу раньше времени, – заявил он.

Фред едва не рассмеялся, услышав это «раньше времени». Ископаемому было никак не меньше восьмидесяти.

– Почему вы носитесь, словно дикари, прыгая друг на друга, как обезьяны с деревьев?

– Извини, Кингсбери, – весело сказал Тимоти. – Обещаю, это больше не повторится.

– О нет, вовсе нет, господин Тимоти. Я знаю, что повторится.

– Ну, наверное, ты прав, старина.

– А я думал, мне следовало тебя искать, – сказал Фред.

– А мне нужно найти мистера Поррота, француза, – заявил Кингсбери. – Я его повсюду ищу.

– Он бельгиец! Его фамилия произносится как Пуаро, и сейчас он в гостиной, – сказал Тим. – Именно там мы должны все находиться. Уже десять минут третьего. Я совсем забыл, что нам следовало быть там ровно в два. Пуаро послал меня всех собрать, и вот я здесь. Будем считать, что я тебя собрал!

Как и Тим, Фред забыл о встрече в гостиной, назначенной на два часа. И, похоже, Ископаемое тоже.

– Да, верно, я не заглядывал в гостиную, – кивнуло Ископаемое, – после того, как часы пробили два. Я заходил туда час назад. На самом деле я уже потерял надежду его найти, поэтому все записал на листке. Если бы я только помнил… Да, он действительно говорил про два часа! Так следует ли мне взять записку и отнести ему?

– На твоем месте я бы сразу пошел в гостиную, – посоветовал Тим. – Он ждет, когда все соберутся. Разве тебе не интересно послушать, что он скажет? Мне, например, очень! Мы скоро узнаем, кто убил дедулю.

– Ты думаешь, его убили? – спросил Фредди. – Мама говорит, что он умер в результате несчастного случая, а кто-то пытается устроить всем неприятности.

– Ну будем надеяться, что это не так, – сказал Тимоти. – Конечно, я по нему скучаю, но… если человеку суждено умереть, и сдается мне, что это неизбежно, было бы гораздо лучше, если бы их убивали. Так интереснее.

– Помолчите, господин Тимоти! – строго сказал Кингсбери. – Такие вещи нельзя произносить вслух.

– Вовсе нет, – сказал Тим. – Честно, Фред, всякий раз, когда я говорю правду, кто-нибудь начинает возмущаться. Иногда мне кажется, что весь мир устроил заговор, чтобы превратить меня в лжеца.

Глава 32Где Кингсбери?

Наконец, все стулья гостиной Комбингэм-холла оказались заняты, кроме двух. Так как их число (а носить их пришлось мне, и теперь моя спина давала о себе знать) точно соответствовало количеству приглашенных на встречу людей, не вызывало сомнений, что одно из пустовавших мест представляло проблему. Другой стул принадлежал Пуаро, однако возбуждение не давало ему сидеть, и он расхаживал взад и вперед, поглядывая то на дверь, то на пустой стул, затем его взгляд устремлялся на старинные напольные часы, стоявшие возле окна в сад.

– Скоро три часа! – с досадой воскликнул он, оглядывая собравшихся. – Почему люди в этом доме не знакомы с пунктуальностью? Я успел съездить в Лондон и вовремя вернуться.

– Мистер Пуаро, нам нет нужды ждать Кингсбери, – сказала Линор Лавингтон. – Не может быть и речи о том, что он кого-то убил или послал отвратительные письма. Почему бы не начать без него? Быть может, вы расскажете, зачем мы собрались?

Кроме Пуаро, в гостиной находились: Роланд Мак-Кродден, Джон Мак-Кродден, Сильвия Рул, Милдред Рул, Аннабель Тредуэй, Хью Доккерилл, Джейн Доккерилл, Тимоти Лавингтон и Фредди Рул. Хоппи также присутствовал, лежа на ковре у ног Аннабель.

– Non, – решительно возразил Пуаро. – Мы будем ждать. Я устроил эту встречу, и мы не начнем ее до тех пор, пока я не скажу! Необходимо, чтобы все находились здесь.

– Я приношу извинения, мистер Пуаро, – сказала Айви. – Очень невежливо с нашей стороны заставлять вас ждать. Обычно я никогда не опаздываю. Кстати, Кингсбери тоже. Это совсем на него не похоже.

– Вы, мадемуазель, появились здесь первой… в двадцать минут третьего. Могу я спросить, что вас задержало?

– Я думала, – сказала Айви. – Должно быть, я так глубоко погрузилась в свои мысли, что потеряла счет времени.

– Понятно. А остальные? – Взгляд Пуаро стал медленно переходить от одного человека к другому. – Что заставило каждого из вас находиться в два часа не там, где вам следовало быть?

– Мы с Тимоти играли в прятки и забыли о времени, – доложил Фредди.

– Я помогала Хью искать пару туфель, которые, как выяснилось, он забыл дома, – сказала Джейн Доккерилл.

– Я мог бы поклясться, что уложил их в чемодан, дорогая. Не понимаю, как я мог совершить эту глупую ошибку.

– А я ждала Милдред, – сказала Сильвия Рул. – С ней случилась странная вещь. Она долго не могла перестать петь.

– Петь, мадам? – сказал Пуаро.

– Мама, пожалуйста, – пробормотала Милдред.

– Да, петь, – сказала Сильвия Рул. – Когда мы с Юстасом сумели убедить ее остановиться, она находилась в плохом состоянии, и нам пришлось уложить ее в постель.

– Я находился с Милдред, – сказал Юстас. – Мне не терпится услышать то, что вы намерены рассказать нам, мистер Пуаро, и я пришел бы сюда ровно в два, но Милдред какое-то время не могла ни говорить, ни двигаться, и, боюсь, в тот момент я ни о чем другом не мог думать. Все мысли о встрече вылетели у меня из головы. Я бы так и не вспомнил о ней, если бы мимо не промчался Тим и не напомнил.

– Ты хорошо поступил, что не забыл, Тимми. – Айви улыбнулась брату.

– А я забыл, – сказал он. – Я просто искал Фредди. И подумал, что стоит заглянуть в гостиную, хотя я уже был там раньше. Я не нашел Фредди, но…

– Он нашел меня, – вмешался Пуаро. – Было уже больше двух часов, но здесь никто не появился. Только мы с Кетчпулом. И я отправил Тимоти на поиски не только Фреда, но и остальных.

– А я искал Джона, – сказал Роланд Мак-Кродден. – Я вышел из спальни, намереваясь сразу отправиться сюда, но пока шел по лестнице, решил переговорить с сыном, прежде чем присоединиться к остальным.

– Зачем? – спросил Джон.

– Я не знаю. – Роланд Мак-Кродден опустил глаза.

– Ты хотел сказать мне что-то конкретное?

– Нет.

– Но у тебя должна была быть причина, – настаивал Джон.

– Быть может, вы хотели прийти на встречу вместе с мсье Джоном, мсье Мак-Кродден? – предположил Пуаро.

– Да, вы правы.

– Почему? – снова спросил Джон.

– Потому что ты мой сын! – рявкнул Роланд Мак-Кродден.

Когда все успокоились после его вспышки, Джон обратился к Пуаро.

– Вероятно, вы хотите узнать причину и моего опоздания, – сказал он. – В последнюю минуту я решил, что не стану вам потворствовать и вернусь домой, не слушая ваших объяснений.

– Вы проделали долгий путь из Лондона только для того, чтобы вернуться назад, мсье? – спросил Пуаро, приподняв бровь.

– Как видите, я не вернулся домой. После некоторых размышлений я решил этого не делать.

– А что скажете вы, мадемуазель Тредуэй? И вы, мадам Лавингтон? Почему опоздали вы?

– Я гуляла с Хоппи, – сказала Аннабель. – Мы играли в мяч. Он так радовался, что я не могла лишить его удовольствия, вернувшись в дом. Я… ну, наверное, когда вы сказали «в два часа», я решила, что это значит «или около того». Я ведь совсем немного опоздала, верно?

– Вы опоздали на двадцать пять минут, мадемуазель.

– Я вышла из дома, чтобы найти Аннабель, – сказала Линор Лавингтон. – Я беспокоилась, что она забыла о времени – она слишком балует собаку и может играть с ней часами. Так бывает всегда.

– Таким образом, чтобы не дать опоздать сестре, вы опоздали сами.

– На самом деле я посмотрела в окно, когда церковные часы пробили два… – Линор указала в нужном направлении, – и, увидев, что здесь полно пустых стульев, а на месте только вы и инспектор Кетчпул, подумала: «Ну, очевидно, встреча не начнется вовремя». Так и вышло. Я ничего не пропустила. Ну а теперь могу я наконец услышать то, что вы хотели сообщить нам сегодня, мистер Пуаро? Кингсбери, скорее всего, задремал посреди дня. Он стар и легко устает. Мы с Аннабель позаботимся, чтобы он узнал о том, что здесь произойдет.

– Его нет в коттедже, и он не спит, – сказал Тимоти. – Мы с Фредди говорили с ним наверху, – верно, Фред? Я сказал Кингсбери, что Пуаро его ищет, и он ответил, что совсем забыл о встрече, но когда я ему напомнил, сразу направился в гостиную.

– Так и было, – подтвердил Фред. – Он выглядел расстроенным из-за того, что забыл о встрече, и поспешил к лестнице. Я уверен, что он уже идет сюда. И еще он сказал…

– Подожди, Фредди. Помолчи, – неожиданно прервал его Тим. Он встал. – Мистер Пуаро, могу я поговорить с вами наедине пару минут?