го не рассказала, я не могу быть уверен. Мистер Рендольф рассказал мне историю. Я хочу услышать ее от свидетеля, которого он назвал.
— Сейчас все расскажу! — в тот же момент отчаянно закричала глупая женщина.
— Нет, — властно возразил Хэлдер. — Вы расскажете все тогда, когда я прикажу вам говорить, мисс Спайн. Сначала я хочу услышать от присутствующих то, что они не сказали, хоть и должны были, на дознании. — Он взглянул на Одри. — Вы, как я понимаю, находились в лесу в ту ночь?
— Да, — смело ответила она. — Я поссорилась с мачехой и…
— Осторожно! — предупредил Хэлдер. — Все, что вы говорите, может быть использовано против вас.
— Будь все проклято! — яростно вскрикнул Лоусон. — Вы же не обвиняете мисс Хэмбер. Я могу рассказать вам, что…
— Я уже слышал от мистера Рендольфа, что вы можете рассказать, — возразил инспектор резко. — И в свое время вы это расскажете. Но сейчас я хочу услышать, что может сказать нам мисс Хэмбер.
— Я поссорилась с мачехой по поводу, который не имеет никакого отношения к делу, — быстро проговорила Одри.
— Я не уверен в этом, — прошептал Рендольф, глядя на нее со злобной улыбкой. — Ссора была по поводу…
— Держите язык за зубами! — возмущенно закричал Хэлдер. — Я здесь веду расследование или вы? Продолжайте, мисс Хэмбер.
— Причина ссоры, я повторяю, не имеет никакого отношения к делу, — уверенно продолжила Одри. — Леди Хэмбер оскорбила меня, и я ушла из дома, не переодеваясь, с намерением прийти сюда, к моему дяде. По дороге в лесу я споткнулась о веревку, которой мистер Лоусон привязал лошадь, и вывихнула лодыжку. Поскольку я не могла идти, мистер Лоусон отправился на поиски лошади, которая оказалась отвязанной, и собирался отвезти меня сюда в своей повозке… Пока я была внутри, я услышала выстрел.
— И потом? — настойчиво спросил Хэлдер, поскольку Одри замялась.
— Я выглянула, — сказала она тихо, — и увидела моего брата рядом с телом леди Хэмбер с револьвером в руке.
— Вот! Видите! — торжественно вскрикнула мисс Спайн.
— Молчите! — резко приказал инспектор. — Продолжайте, мисс Хэмбер.
— Мы перенесли тело леди Хэмбер в повозку, и мой брат отнес меня домой, так как сама я идти не могла.
— А револьвер?
— Я забрала его. Он сейчас у миссис Трембли.
— Вот он, — сказала Джоззи, протягивая оружие. — Я подумала, он может понадобиться, и принесла его.
— Кому он принадлежит? — спросил Хэлдер, разглядывая его.
— Мне, — сказал Джеральд тихим, но твердым голосом, глядя себе под ноги.
— Ого! — Хэлдер поднял брови. — Вы признаете и то, что были в лесу, и то, что стояли рядом с телом с револьвером в руках?
— Да. Я соскучился по сестре и пошел за леди Хэмбер. Когда я вошел в лес, я услышал выстрел и прибежал на поляну, там я обнаружил тело мачехи и револьвер рядом с ней. Я поднял его, как раз когда моя сестра выглянула из повозки. Но, — закончил он с ударением, — я не стрелял из него.
— Но тем не менее вы говорите, что револьвер ваш, сэр Джеральд?
— Был мой, но я отдал его Рендольфу в Африке, чтобы он мог защитить себя, когда негр полез на него.
— Это правда? — обратился к Рендольфу Хэлдер.
— Абсолютная правда, — спокойно сказал тот, к большому удивлению Дика, который ожидал, что негодяй будет отрицать этот факт.
— Ага! — Хэлдер кивнул. — И как же он попал в лес?
— Вы должны спросить это у Хэмбера, инспектор.
— Я спрашиваю. Сэр Джеральд?
— Рендольф принес его в лес, — уверенно сказал юноша.
— Неправда! Неправда! — закричала мисс Спайн, яростно тряся кулаком.
— Тихо, — снова приказал инспектор. — Как вы можете доказать, что мистер Рендольф принес его в лес? — он постучал по оружию.
— Я не могу доказать это, — грустно вздохнул юноша. — Все, что я могу сказать, это то, что за день до того, как Рендольф приехал к нам, я виделся с дядей и…
— И ты пошел в комнату к Рендольфу, — прервал его мистер Боллард. — Да, я помню, Джеральд. Ты увидел револьвер в его сумке и после этого рассказал мне про историю в Африке.
— Кажется, да, — медленно сказал Хэмбер, потирая рукой лоб.
— Вы не уверены? — аккуратно спросил Хэлдер.
— Не совсем. Но, должно быть, все так и было, потому что вид револьвера напомнил бы мне про тот случай в Африке, ведь память у меня плохая. Я знаю, что у Рендольфа в комнате имелся револьвер и что это был последний раз, когда я его видел, прежде чем поднял его в лесу.
— Значит, вы узнали его?
— Нет, только когда миссис Трембли спросила меня о нем, я вспомнил, что это тот самый револьвер. Так и есть. Поэтому, раз оружие находилось у Рендольфа, он сам должен объяснить, как оно попало в лес.
— Я все объяснил инспектору Хэлдеру, — самодовольно сказал Рендольф.
— И каковы же были объяснения? — резко спросил Дик.
Миссис Трембли мысленно задала такой же вопрос, хоть и молчала. Рендольф выглядел настолько уверенным и непосредственным, что она почувствовала угрозу для тех, кого любила. Так как вопрос Дика оставался без ответа, ей пришлось все-таки заговорить:
— Мисс Спайн сказала, что мистер Рендольф видел, как сэр Джеральд выстрелил в леди Хэмбер. Я не верю этому.
— Вы не поверите во многие вещи, которые сейчас услышите, — рявкнула Эстер, хихикая. — Если бы мне позволили сказать…
— Скоро вы дадите свои показания, — сказал Хэлдер, призывая к тишине.
— Сколько еще будет продолжаться эта комедия? — протяжно произнес Рендольф.
— Столько, сколько мне надо, — ответил инспектор. — У меня есть на то причины.
— Зачем же говорить «комедия»? — сурово спросил Боллард. — Мне кажется, дело намного более серьезно, чем то, как вы о нем отзываетесь.
— Так и есть, — согласился Хэлдер и странно на него посмотрел.
— Что ж, в таком случае… — Боллард окинул пронзительным взглядом лица Рендольфа и мисс Спайн, которые внимательно смотрели на него, возможно, желая увидеть его реакцию на обвинение собственного племянника в убийстве. — Ни один из вас не может доказать, что Джеральд виновен! — зловеще прорычал он.
— Тогда позвольте ему доказать свою невиновность, — надменно ответил Рендольф. — Он был в лесу, сестра видела его стоящим возле тела женщины, которую он ненавидел, с револьвером. Как он объяснит эти факты?
— Я не могу больше ничего объяснить: все, что мог, я уже сказал, — упрямо повторил Хэмбер. — Я невиновен.
— Что вы думаете по этому поводу, мистер Лоусон? — инспектор обратился к Дику.
— Я верю, что сэр Джеральд Хэмбер абсолютно невиновен, — последовал быстрый ответ.
— А вы, миссис Трембли?
— Я согласна с мистером Лоусоном, — уверенно ответила она.
— Мистер Боллард?
— Мой племянник абсолютно невиновен, — громко и свирепо заявил большой человек.
— Нет! Нет! — заговорили в один голос Рендольф и его компаньонка. — Он убил ее!
— Я согласен с вами. Три против трех, но мой голос решающий. — Хэлдер встал и направился к дрожащему юноше. — Я арестовываю вас…
— Стойте! — Боллард поднялся. — Вы арестовываете не того!
Хэлдер резко обернулся:
— А кого же надо арестовать?
— Меня! — последовал неожиданный ответ. — Я застрелил леди Хэмбер!
Глава 25
После поразительного признания Болларда наступила мертвая тишина. Трое из присутствующих смотрели на мужчину, как будто он сказал именно то, что они ожидали услышать, а трое остальных уставились в немом удивлении, неспособные поверить своим ушам.
Инспектор Хэлдер похлопал брокера по плечу.
— Я арестовываю вас, Оливер Боллард, именем короля, за убийство Селины Хэмбер. Все, что вы скажете, будет использовано против вас в суде.
Он достал наручники.
— В этом нет необходимости, — тихо сказал большой человек. — Я пойду за вами без всяких проблем.
— Нет, нет! Это ошибка — это не может быть правдой! — Одри пронеслась по комнате и схватила своего дядю за руку. — Скажите, что это ложь.
— Нет, моя дорогая, это правда!
— Нет! Нет! — на этот раз Джеральд обрел дар речи. — Вы поступаете так, лишь чтобы прикрыть меня, дядя Оливер.
— Я делаю это, чтобы спасти тебя, — ответил фондовый брокер. — Этот мужчина и эта женщина, — он с презрением указал на Рендольфа и мисс Спайн, — уверены, что поймали тебя в ловушку. Я сделал все, чтобы высвободить тебя из нее. Я один виновен в этом — если это можно так назвать — преступлении.
— А как еще это можно назвать? — спросила мисс Спайн, вскрикнув от удивления.
— Справедливость! Наказание! Леди Хэмбер заслуживала смерти. Я знал, что делал, и я намеренно лишил ее жизни, чтобы она не смогла заставить невинных людей страдать.
— Мистер Боллард, — предупредил Хэлдер, — лучше вам помолчать.
Большой человек повернулся к нему и прорычал в своей обычной высокомерной манере:
— Я скажу все, что хочу сказать, и я бы советовал вам следовать моему примеру.
— Каким образом? — зевая, задал вопрос Рендольф, неубедительно притворяясь незаинтересованным, хотя на самом деле был очень взволнован.
— Я объясню эту комедию, которую вы разыгрываете последние полчаса. Миссис Трембли, вы были правы, думая, что они что-то скрывают. Инспектор Хэлдер и эти два мошенника знали все это время, что виновен был я.
— Все верно, — спокойно признался Рендольф. — И вы можете поблагодарить миссис Трембли за эту — как вы сказали — комедию.
— Меня? — Джоззи вскочила на ноги. — Я не имею к этому никакого отношения.
— Еще как имеете. Молчите, мистер Хэлдер, я все расскажу. Это вы сказали мне, что леди Хэмбер была застрелена из этого револьвера, что и дало мне подсказку. Пока вы не сказали мне это, я никогда не подозревал мистера Болларда и даже не думал, что стреляли из револьвера Джеральда.
Миссис Трембли опустилась в кресло, чувствуя, что готова упасть в обморок. Ей нравился этот большой, жизнелюбивый фондовый брокер, и она не могла поверить, что его поймали благодаря сведениям, которые она озвучила, думая, что это приведет Рендольфа в тюрьму.