Тайна цыганского фургона — страница 25 из 37

— Я не понимаю, как вы до этого додумались, — сказала она дрожащим голосом, пытаясь сохранить спокойствие.

— Я объясню, — опустив руки в карманы, Рендольф облокотился на стену рядом с открытой стеклянной дверью. — Тот револьвер был у меня в сумке, когда Джеральд зашел ко мне в комнату. Мы говорили о происшествии в Африке, прежде чем я отправился в Сарлийское поместье, и я вспомнил про револьвер и достал его. На самом деле я собирался отдать его Джеральду, поскольку мне он был не нужен, а принадлежал ему.

Джеральд дрожал и кивал.

— Если бы только я взял его тогда… Ничего бы не произошло!

— Не знаю. Ты бы мог решить застрелить леди Хэмбер самостоятельно, дружок. Она никогда не нравилась тебе. Но продолжим: я кинул револьвер в угол и отправился без него. После я вспомнил, что оставил его, когда был уже в пути, и попросил Болларда отправить его мне.

— Так я и сделал, — сказал брокер, который слушал все очень внимательно. — Спустя примерно час после вашего отъезда я поднялся в вашу комнату и нашел револьвер, который, кстати, был заряжен.

— Я всегда держал его наготове на случай, если он вдруг понадобится, — беспечно заметил Рендольф. — Ну же, продолжайте. Вы взяли револьвер.

— Да, чтобы вернуть вам. Поздно ночью я пошел в Сарлийское поместье, чтобы отнести его вам. Видя, что одно из окон гостиной открыто…

— В каком часу? — спросил Хэлдер, который все записывал.

— До десяти часов — я не уверен в точности, но было где-то между половиной десятого и десятью. Я собирался войти, когда услышал, что леди Хэмбер и Одри ссорятся. По этой причине я решил не входить, а остался слушать снаружи. Леди Хэмбер грязно оскорбляла Одри…

— Да… да, — прошептала девушка, держась за своего дядю.

— И я уже собирался вмешаться, — продолжил Боллард, ни на кого не обращая внимания, — когда Одри в гневе выбежала, сказав, что собирается увидеться со мной. Я уже было пошел за ней, когда Рендольф вошел в комнату за оставленной книгой. Затем Бэкхаус пришел за последними указаниями. Леди Хэмбер избавилась от обоих, и сделала это очень спешно. Мне стало интересно почему. Поэтому я подождал и увидел, что она вышла. Я последовал за ней через лужайку, через парк, в лес. Она пошла по тропинке, и я шел за ней. Я был рядом с ней, в кустах, и услышал, так же как и она, разговор между Лоусоном и моей племянницей.

— О вывихнутой лодыжке? — внезапно спросил Дик.

— Да, о вывихнутой лодыжке. Когда леди Хэмбер услышала, что ты собираешься отвезти Одри ко мне в повозке, она отвязала лошадь, и та ушла. Я видел, что она не собиралась позволить Одри покинуть лес, она хотела скомпрометировать мою племянницу. И это злое намерение в совокупности с тем, что она сказала ей в гостиной, подвигло меня убить ее, эту злую, опасную женщину, прямо там и в тот момент. У меня в кармане лежал револьвер, и он был заряжен. Если бы револьвера не было или он не был бы заряжен, всего этого не произошло бы.

— Значит, вы все-таки не намеренно убили ее, — взволнованно сказала миссис Трембли.

— Напротив, намеренно, — ответил большой человек с поразительным спокойствием. — Не пытайтесь найти оправдания в надежде, что я смогу избежать наказания, миссис Трембли. Я благодарен всем вам. Но я намеренно застрелил ту женщину. Когда малыш Лоусон отнес мою племянницу в повозку и пошел искать лошадь, леди Хэмбер пошла в сторону поляны. Я думал, что она собирается закрыть дверь повозки, чтобы поставить Одри в неловкую ситуацию. Когда она дошла до костра, я прицелился при свете огня и выстрелил ей прямо в сердце. Затем проверил, мертва ли она, и бросил револьвер. Прежде чем я успел его снова поднять, я услышал, что кто-то идет по тропинке.

— Это был я, — вставил Хэмбер. — Я последовал за леди Хэмбер, но не видел вас, дядя Оливер.

— А я не видел тебя, — согласился тот, выглядя озадаченным. — Странно, что мы упустили друг друга, хотя шли по одной тропинке. Как бы там ни было, услышав, что кто-то приближается, я побежал из леса домой.

— Я видела вас! — неожиданно закричала мисс Спайн.

Все присутствующие посмотрели на нее.

— Вы видели меня? — спросил брокер.

— Да, — победно заявила она. — Я приехала на машине, чтобы сбежать с моим дорогим Артуром, — она сжала руку Рендольфа, а он вздрогнул от ее прикосновения и нежных слов. — Пока я ждала его, я услышала выстрел, а затем увидела, как вы бежали через дорогу.

Вас легко было разглядеть в лунном свете. Я не вспоминала об этом, пока Артур не пришел и не сказал, что миссис Трембли и мистер Лоусон подозревают его в совершении преступления.

— Вы должны были прийти на дознание, — сказал инспектор Хэлдер, подняв взгляд от своей записной книжки. — Мы тогда пытались выяснить, видели ли кого-нибудь в лесу или около него. Если бы вы тогда сообщили это, мисс Спайн, мы бы давно раскрыли это преступление.

— Я же сказала вам, вид мистера Болларда никогда не наводил меня на мысль, что он причастен к преступлению. Я иногда бываю такая глупенькая, — кокетливо продолжила дама. — Мне недостает здравого смысла. Но когда мой дорогой Артур пришел и рассказал, что его подозревают, я все поняла. И я уверена, так же как и Артур, я сделала все, что в моих силах.

— Но поздновато, — сухо прокомментировал инспектор. — Вам следовало прийти в Тархавен вместе с мистером Рендольфом. Он рассказал мне о револьвере, но пока у меня не было ваших показаний, я не мог быть полностью уверен, что мистер Боллард виновен.

— Теперь вы можете не сомневаться в этом, — пропищала мисс Спайн обиженно. — Я не собираюсь оставаться здесь, чтобы выслушивать оскорбления полицейского. — Она поспешила к двери, позвала шофера и приказала подготовить машину. Когда все услышали гул и рев мотора, мисс Спайн оглянулась: — Артур, пойдем со мной, сейчас же.

— Иду! — Рендольф схватил свою шляпу и пошел к окну. Но прежде чем он успел выйти, Боллард подался вперед и загородил ему путь.

— Не так быстро, — свирепо прорычал он. — Нам нужно кое-что обсудить.

— Я отказываюсь разговаривать с вами, — сказал коротышка и побледнел. Будучи трусом от рождения, он безумно испугался, увидев свирепого гиганта прямо перед собой.

Большой человек с угрожающим видом навис над своим собеседником, готовый схватить его.

— Оставайтесь на месте! — грозно произнес он.

— Мистер Боллард! — Хэлдер поднялся и предупреждающе положил руку на плечо арестованного.

— Все нормально, инспектор, я не причиню вреда этой крысе, хотя он и заслуживает этого. Да, вы, — прогремел он, подойдя вплотную к бледному Рендольфу. — Вы шантажист и мошенник! Да! И жалкая шавка, живущая на средства женщин! Я сверну вам шею!

Рендольф едва не упал в обморок, когда две огромные ручищи оказались рядом с его горлом. Но запредельный страх дал ему силы спасти себя. Прежде чем две могучие руки сомкнулись на его шее, он нырнул вниз и выскочил на улицу, присоединившись к мисс Спайн, которая прокладывала путь к побегу. С разъяренным ревом, сметя инспектора Хэлдера, как тростинку, фондовый брокер помчался за трусом.

Шофер мисс Спайн уже завел мотор и стоял у двери автомобиля, ожидая хозяйку. Рендольф, напряженный до предела в надежде избежать верной смерти, прыгнул в автомобиль, схватил руль и поехал. Если бы не необычайная скорость Болларда, беглец бы спокойно сбежал. Но большой человек сразу же кинулся в погоню, несясь со скоростью разъяренного слона. Машина набирала скорость, он тоже, и через короткое расстояние Боллард нагнал ее и запрыгнул внутрь к подлому трусу. Крику ужаса Рендольфа вторила растрепанная мисс Спайн, пытавшаяся привести себя в порядок.

Хэлдер и остальные в библиотеке быстро проталкивались в стеклянную дверь. Они побежали по дороге, надеясь предотвратить беду, но было поздно. Машина мчалась вниз по склону на невероятной скорости, а внутри дрались двое мужчин. Дик, будучи в хорошей форме, обогнал всех остальных и, запыхавшись, добежал до арки, откуда увидел, как автомобиль мчится по дороге. Он не вписался в поворот, поскольку руль никто не держал, и врезался прямо в защитное ограждение. Послышался вопль ужаса Рендольфа и крик радости Болларда, и автомобиль, ударяясь об огромные валуны, упал с обрыва. Лоусон, пошатываясь, прошел под аркой по дороге, чтобы посмотреть вниз в бездну. На глубине тридцати или больше футов он увидел обломки автомобиля. Боллард и его жертва лежали без движения.

— Немезида![8] — прошептал Дик.


Глава 26

Когда осмотр был проведен и тела вытащены из-под обломков автомобиля, Рендольф оказался мертв. Но, как ни странно, Боллард все еще дышал. Как такой большой человек мог упасть с такой высоты и остаться в живых, объяснить было невозможно. Так или иначе, хотя и находясь без сознания, он все же дышал, был жив, и Хэлдер отнес его обратно в дом. Мисс Спайн, рыдая о потере своего возлюбленного и крушении всех надежд, взяла на себя ответственность за его похороны. Она приказала отвезти тело в Лондон, и его похоронили в Кенсал Грин, где у ее семьи имелся склеп. Несмотря на все ужасное поведение этого человека, она искренне любила его и скорбела по нему до конца своей жизни. Но после того, как она покинула Сарлийскую ферму вместе с телом своего возлюбленного, никто из участников этой истории ее больше не видел. Она держалась в стороне от них и замкнулась в себе, оставшись наедине со своим неподдельным горем.

Хэлдер, все еще исполняя свой долг сторожить преступника, вернулся на Сарлийскую ферму. Он надеялся, что Боллард выживет и будет приговорен за два убийства. Но, как и миссис Трембли, его племянница молилась, чтобы он уже не очнулся. Того же желали ее брат и возлюбленный. Боллард совершил злодеяние, это все признавали, но, несмотря на это, никто не мог отрицать, что действия его были продиктованы любовью.

Он хотел спасти детей своей умершей сестры от стыда и позора, и лишь потому он опустился до преступления.

— Он будет жить? — спросил Хэлдер после того, как доктор из Тархавена провел осмотр.