– Не беспокойся, – сказал Финн Скаддер. – Я здесь специально для того, чтобы показать инспектору музей. Грэм Гройд просил меня о ней позаботиться.
– Обо мне не нужно заботиться, благодарю вас, мистер Скаддер, – сказала инспектор. Она смотрела по сторонам в изумлении. – Должна признаться, я была поражена, увидев здесь столько народу. Я думала, что в «Лунном камне» очень мало посетителей.
– Их здесь просто нет, – влез со своим замечанием Финн. – Обычно здесь так же шумно, как в заброшенном ночном клубе. Не дайте себя обмануть, эти люди пришли сюда не случайно. Наверное, их подкупили.
Кит подумала и решила, что честность будет самой лучшей политикой.
– Да, у нас здесь проходит праздничное мероприятие, – объяснила она деловито. – Мы отреставрировали музей, и сегодня произойдёт его повторное открытие для журналистов и широкой публики.
– Отреставрировали музей? Что, за три недели? Старик и маленькая девчонка?
Финн согнулся пополам от смеха, как будто он не слышал ничего более забавного.
– Это звучит интригующе, на мой взгляд, – сказала инспектор. – Не могу дождаться начала церемонии.
– Не берите в голову слова этого ребёнка. Она смеётся над вами. Даже если бы у них была команда профессиональных реставраторов, работающих круглосуточно, они не смогли бы за три недели привести эту свалку в порядок.
Финн Скаддер уверенно направился ко входу. Кит быстро побежала вперёд и загородила ему путь. Она впервые взглянула ему в глаза.
– Я не смеюсь, мы действительно отреставрировали музей, – объявила она. – И я не пущу вас внутрь до прихода дедушки. Это не ваше дело, Финн Скаддер, показывать людям музей. Он пока ещё не ваш.
– Но к концу недели будет мой, – усмехнулся он. – А теперь кончай болтаться под ногами и вообще убирайся. У нас с инспектором здесь есть важное дело, и я не собираюсь тратить своё время на надоедливую дурочку, которая…
– Какие-то проблемы? – раздался голос позади Финна.
Тот обернулся к новоприбывшему:
– Почему вы лезете не в своё дело?
– Это моё дело, раз вы позволяете себе кричать на мою дочь.
Кит перевела взгляд на высокого мужчину, который только что прибыл.
– Папа! – выдохнула она. – Что… что ты здесь делаешь?
– Я приехал провести церемонию открытия музея костюма, конечно, – сэр Генри произнёс эти слова так, словно ничего более естественного на свете не существовало.
– Бард попросил тебя приехать? – спросила Кит, не веря своим ушам. – И ты согласился?
– Я чувствовал себя обязанным приехать и посмотреть, чем ты занималась три недели. И я понимаю, почему ты была очень занята, Катерина.
Она очень хотела понять выражение его лица. Он сердился на неё? Он хотел посмотреть, что она сделала? Что такое рассказал ему Бард?
Теперь он пожимал руку Мюриэль Флуд.
– А вы, должно быть, инспектор, – сказал он. – Приятно познакомиться. Я зять мистера Бернарда Тренча, сэр Генри Холлиуэлл. Я хотел попросить свою дочь Катерину, чтобы она показала мне музей. Она была здесь на каникулах, помогала дедушке с реставрацией. Вы не присоединитесь к нам?
– О боже, – Мюриэль Флуд была одновременно смущена и польщена, – ну, если вы предлагаете, то да, я пойду с вами. Благодарю вас.
– И я тоже тогда пойду, – решительно заявил Финн и, задев Кит плечом, прошёл внутрь.
Кит недоумевала. Неужели её отец на самом деле хотел, чтобы она показала им с инспектором музей? Был ли он в курсе того, что должно было произойти в самое ближайшее время?
– Пошли, Катерина, – мягко предложил сэр Генри. – Мы в твоём распоряжении.
Чтобы успокоиться, она вдохнула.
– Хорошо, – сказала она, – давайте начнём с восточной комнаты.
Она повела их через зал и, стараясь не смотреть на Финна Скаддера, начала свою первую в жизни экскурсию по «Лунному камню».
Кит не знала, на кого ей больше хотелось произвести впечатление – на инспектора или на отца. Во рту у неё пересохло, руки дрожали, но по мере того, как экскурсия продолжалась, Кит постепенно успокаивалась. Вскоре она вполне уверенно рассказывала о представленных экспонатах. Но она всё время чувствовала, что позади в засаде затаился Финн Скаддер. Каждый раз, когда она на него смотрела, выражение его лица было другим. На нём появлялись разные эмоции: удивление, недоверие, ярость. Кит с большим удовольствием показала им портретную галерею, где щегольски одетый капитан Джон красовался на фоне своего портрета. Никаких следов пожара не осталось, и Кит пришлось спрятать улыбку, когда она увидела, как Финн искал следы огня и совал нос во все углы. Но он не нашёл никаких свидетельств того, что комната когда-то горела.
– Вот мои два самых любимых костюма, – сказала Кит, когда экскурсия подошла к концу и они достигли детской. – Это Финелла, а рядом – её маленькая сестра Минна. Это очень редкие костюмы, единственные два экземпляра детской одежды во всей коллекции.
– Ой, как мне нравится, что ты дала им имена, – воскликнула Мюриэль Флуд.
Финн Скаддер закатил глаза.
– Боже, дай мне силу, – пробормотал он.
– Вовсе нет, я их не придумала. Финелла и Минна Силк-Хаттон на самом деле жили в «Лунном камне» в восемнадцатом веке. И мне нравится думать, что это до сих пор их дом.
Кит многозначительно заглянула Финелле в глаза.
– Ты удивительно хорошо владеешь предметом для ребёнка твоего возраста, – сказала инспектор.
Они вышли из детской и прошли на балкон над большим залом.
– Я вижу, что «Лунный камень» очень важен для тебя, и теперь понимаю почему. Это очаровательный маленький музей. Было бы преступлением его закрыть.
Ноги Кит приросли к полу. Она схватила инспектора за руку:
– Вы хотите сказать…
– Да, именно, – улыбаясь, кивнула инспектор, – я приняла решение. Совет не будет продавать «Лунный камень». Более того, я хочу пойти дальше. Я посмотрю, что можно сделать, чтобы это место получило финансирование. Позор, что этого до сих пор не было сделано. Я даже представить себе не могу, как твой дедушка справлялся без денег.
Кит не в силах была вымолвить ни слова. Она поискала глазами отца. Сэр Генри стоял у окна и улыбался ей.
Единственный, кому это решение не понравилось, был Финн Скаддер.
– С меня достаточно, – ощерился он и подскочил к инспектору, оттолкнув локтем Кит. – Мне было обещано, что «Лунный камень» будет продан. Бумаги подписаны, деньги на месте. Дело сделано.
– Дело не сделано, и ничего вам не обещали, мистер Скаддер, – твёрдо ответила Мюриэль Флуд. – Решение должно быть принято по результатам независимой инспекции. Эту инспекцию я сейчас и провожу.
Она пошла дальше вдоль балконных перил.
– Вы не можете так поступить, – закричал Финн Скаддер и побежал за ней.
– О нет, могу, и, будь я на вашем месте, я бы не стала устраивать сцену. У нас есть зрители.
Кит сначала не поняла, что инспектор имела в виду, но потом она посмотрела вниз и изумилась. Зала, которая совсем недавно пустовала, была битком набита посетителями. Очевидно, они слышали крики Финна Скаддера, потому что все смотрели на него.
Финн задрал свой крысиный подбородок. С воинственным видом он открыл рот, собираясь что-то сказать. Внизу стоял человек, подозрительно похожий на фотокорреспондента. Он счёл этот момент подходящим для начала съёмки. Финн предпочёл закрыть рот, не произнеся ни слова.
– Последнее слово пока ещё не сказано, – прошипел он и сбежал вниз по лестнице.
– Какой мерзкий человек, – заметила инспектор.
Они смотрели, как Финн Скаддер пробился сквозь толпу к двери и вышел на улицу.
– Даже представить себе не могу, зачем Грэм Гройд имел с ним хоть какие-нибудь дела.
– Он ничего не сможет сделать, чтобы заставить совет изменить мнение? – спросила Кит.
– Абсолютно ничего, – ответила инспектор. – Это, случайно, не твой дедушка там внизу, ждёт нас возле лестницы?
Кит посмотрела, куда показывала инспектор, и увидела Барда. Рядом с ним стояли Альберт и Розалинда. Все они смотрели вслед Финну Скаддеру. Вид у них был встревоженный.
– Получилось семейное торжество, – пробормотал сэр Генри, спускаясь по лестнице. Он остановился возле Барда.
– Рад видеть вас, Бернард, – через силу произнёс он.
Бард, преодолевая неловкость, ответил:
– Э-э-э, спасибо, что сразу ответили на наше приглашение.
Сэр Генри поколебался, а затем протянул руку своему тестю. Бард не сразу, но тоже протянул руку в ответ. Кит так внимательно смотрела на них, что забыла о необходимости дышать. Только потом, когда мужчины пожали руки, она позволила себе вздох облегчения. Может быть, теперь для всех них начнётся что-то новое.
– Прежде чем я исполню обязанности почётного гостя и открою музей, – сказал сэр Генри, – я думаю, Катерине есть что всем рассказать.
– Да, и что же? – спросил старик.
Кит просияла.
– Новость хорошая, – сказала она. – Инспектор осмотрела музей, и он ей очень понравился. Она сказала, что совет не будет его продавать. Мы сделали это! Мы спасли «Лунный камень».
Глава девятнадцатая
Остаток дня прошёл как в тумане. Сэр Генри произнёс речь, после чего официально объявил об открытии музея костюма «Лунный камень» после реставрации. Гости пошли осматривать экспозицию. Кит была в восторге, впервые наблюдая такое количество народу в музее. Самое главное – посетители восхищались костюмами так, как они того заслуживали. К концу дня более шестидесяти человек расписались в «Книге отзывов». Все отзывы были положительные.
Только одно омрачало торжество Кит. Отец до сих пор ничего не знал о письме из школы Уильяма Сиддиса. Её совесть не будет спокойна, пока она не очистится от этой лжи.
Кит стояла рядом с сэром Генри на покрытой гравием дорожке и махала вслед машине инспектора.
– Отец, – сказала она, – я должна рассказать тебе одну вещь. Одну очень неприятную вещь.
Она набрала воздух в лёгкие и выпалила:
– Во второй раз я тоже не сдала экзамены в школу Сиддиса.