— Просыпайся! — окликнул его Пит. — Приехали.
Боб подавил зевок и окончательно проснулся, после чего вылез из машины. Чанг повел их к высокому деревянному крыльцу.
— Вот он — Верден-вэлли. Думаю, вы знаете, что Верден означает «зеленый», как «грин». Поэтому моя тетя выбрала это название. Сейчас вы ее увидите. Она очень хотела с вами поговорить.
Мальчики вошли в просторный холл, отделанный красным деревом, куда к ним вышла высокая женщина, не потерявшая еще горделивой осанки, но довольно болезненного вида.
— Добрый вечер, мальчики, — поздоровалась она с ними. — Рада вас видеть. Хорошо доехали?
Они уверили ее, что все в порядке, и она провела их в столовую.
— Наверно, вы хотите есть, хотя и пообедали в самолете. Мальчишки — вечно голодный народ. Сейчас вы поедите и получше познакомитесь с Чангом. А поговорим мы завтра. Сегодня был трудный день, и я немного устала. Хочу пораньше лечь.
Она ударила в китайский бронзовый гонг, и в комнату вошла пожилая китаянка.
— Накрывайте на стол, Ли, — сказала мисс Грин. — Чанг тоже поест.
— Мальчишки всегда голодные, — сказала высохшая китаянка. — Я их накормлю.
Она ушла, и сразу же в комнате появился мужчина. Боб и Пит мгновенно узнали Гарольда Карлсона, которого они за день до этого видели в Роки-Бич, когда нашли скелет в тайной комнате. Он выглядел расстроенным.
— Привет, ребята! — поздоровался он. У него был приятный звучный голос. — Вот уж не думал вчера, когда мы встретились при таких странных обстоятельствах, что доведется увидеться вновь. Но… — Он замолчал и покачал головой. — Если честно… — Он вздохнул. — Я не знаю, что делать. И никто не знает.
— Спокойной ночи, мальчики, — сказала мисс Грин. — Пойду лягу. Гарольд, ты не проводишь меня?
— Ну, конечно, тетя Лидия.
Он взял мисс Грин под руку и повел ее к лестнице. Чанг включил свет.
— В долине быстро темнеет. Сейчас снаружи настоящая ночь. Ладно, вот поедим, и я вам еще что-нибудь расскажу. Может быть, у вас есть вопросы?
— Нечего, нечего болтать, — воскликнула китаянка, вкатывая в столовую сервировочный столик. — Теперь мальчикам пора кушать, чтобы вырасти большими мужчинами. Ну, садитесь же.
Она поставила на стол блюдо с ростбифом, тарелки с хлебом, картофельным салатом и еще несколько холодных блюд. Боб понял, что в самом деле умирает от голода. Обед в самолете остался где-то в далеком прошлом, да и не такой уж он был сытный.
Все направились к столу.
Однако ужин пришлось отложить.
Едва мальчики стали рассаживаться, как услыхали прямо над годовой душераздирающий крик. Потом наступила тишина.
— Тетя Лидия! — крикнул Чанг, вскакивая с места. — Что-то случилось!
Он бросился к лестнице. Боб и Пит за ним. Откуда-то появились Ли и еще несколько слуг.
Чанг взбежал по лестнице, буквально в несколько прыжков одолел коридор, в конце которого в открытую дверь увидел Гарольда Карлсона склонившегося над лежавшей в кровати мисс Грин. Свет был включен, и Гарольд, массируя ей запястья, повторял:
— Тетя Лидия! Тетя Лидия! Вы меня слышите, тетя Лидия? Тетя Лидия? — Вдруг он увидел Ли. — Принесите соли.
Китаянка бросилась в ванную комнату и вернулась с маленьким флаконом. Она открыла его прямо перед лицом мисс Грин, и она через минуту-две пошевелилась и открыла глаза. Мальчики и слуги столпились около двери.
— Как глупо! — прошептала она. — Я была без сознания? Ну, конечно. Я крикнула и упала. В первый раз со мной такое.
— Тетя Лидия, что случилось? — взволнованно спросил Чанг. — Почему вы кричали?
— Я опять видела привидение, — сказала она, стараясь держать себя в руках. — Уже попрощалась с Гарольдом и вошла в комнату, правда, еще не успела включить свет и тут посмотрела на тот альков.
Она показала на альков возле окон.
— Там стояло привидение. Я его ясно разглядела. Оно глядело на меня горящими глазами. На нем были зеленые одежды, какие обычно носил дядя Матиас, и я уверена, что это он, хотя лицо как в тумане, только вот горящие глаза…
Голос у нее упал.
— Он на меня сердится. Я Знаю. Много лет назад матушка обещала ему, что закроет дом в Роки-Бич и ни под каким предлогом не откроет его. Она ему поклялась, что не продаст ни дом, ни землю, на которой он стоит. А я нарушила ее клятву. Согласилась продать дом. Потревожила покой его жены. Правильно он сердится!
6Стремительное развитие событий
Когда Пит, Боб и Чанг вновь уселись за стол и принялись за ужин, они уже не столько ели, сколько говорили.
Ли уложила мисс Грин в постель и дала ей успокоительного, а слуг отослали с наказом никому ничего не говорить о происшедшем, правда, такие наказы обычно не исполняются, и мальчики отправились в столовую.
К ним присоединился расстроенный мистер Карлсон.
— Вы тоже видели привидение, сэр? — спросил его Пит.
Гарольд Карлсон покачал головой.
— Я проводил тетю Лидию до ее комнаты. У нее в комнате не было света, когда она зашла туда. А я уже повернулся, чтобы уйти, когда она вдруг закричала. Дверь оставалась полуоткрытой, но она уже успела включить свет. Наверно, она держала палец на кнопке и включила свет, когда увидела… ну, что бы она там ни увидела, она включила свет, подсознательно нажала на кнопку. Естественно, привидения не любят яркого света.
Она в ужасе прижимала руку ко рту, а когда я подбежал к ней, потеряла сознание. Я едва успел ее подхватить. Потом уложил ее на кровать и стал растирать ей руки.
Он устало потер лоб.
— Слуги наверняка будут болтать, — продолжал он. — Их молчать не заставишь. К утру все в Верден-вэлли будут знать о привидении.
— Вы расстроены из-за газет? — спросил Боб.
— Газеты уже сделали свое дело. Нет, я боюсь из-за рабочих. Наверно, тетя Лидия сказала им, что уже видела привидение один раз?
Боб и Пит кивнули.
— Еще его видели две горничные, по крайней мере, они так говорят, когда отдыхали во дворике. Они чуть рассудка не лишились от страха, и я едва уговорил их, что привидение им померещилось. Но сегодня утром оказалось, что мои уговоры ни к чему не привели. Вся долина только и говорит что о привидении. Будто оно перебралось сюда из Роки-Бич. Ну, и наши рабочие тоже, естественно.
— Вы думаете, они испугаются привидения, дядя Гарольд? — спросил Чанг.
— Да! — вскричал Карлсон. — Это привидение нас разорит! Совсем разорит!
Потом он, словно жалея о вырвавшихся у него словах, проговорил уже гораздо спокойнее:
— Однако нашим гостям это неинтересно. Наверно, вы захотите взглянуть на жемчужины, которые я вчера нашел?
Боб и Пит очень обрадовались, потому что в тайной комнате видели их лишь мельком.
Мистер Карлсон повел их через холл в маленький кабинет, в котором целый угол занимал огромный сейф.
Он встал перед ним на колени и набрал какие-то цифры, после чего вернулся к мальчикам с маленькой коробочкой в руках. Он положил ее на письменный стол, открыл, достал ожерелье и разложил его на зеленом сукне, чтобы его можно было получше разглядеть.
Боб с Питом и Чанг наклонились над ним. Жемчужины были большие, но, в основном, неправильной формы, к тому же тускло-серого цвета, совсем не похожие на те розовато-белые, которые носила мать Боба.
— Странный цвет, — сказал Пит.
— Поэтому их и называют Призрачными Жемчужинами, — пояснил мистер Карлсон. — Насколько мне известно, их добывают только в одной небольшой шахте в Индийском океане, а больше их нигде нет. Восточная знать их очень ценит, правда, я сам не понимаю, почему: ведь, в общем-то, они некрасивые. Все равно они очень дорогие. Эту нитку можно продать тысяч за сто. Не меньше.
— Значит, дядя Гарольд, — обрадовался Чанг, — тетя Лидия сможет заплатить все долги и сохранить виноградник и завод! Жемчужины теперь принадлежат ей.
— Не все так просто, — покачал головой мистер Карлсон. — Очевидно, что Матиас Грин подарил жемчуг своей жене. Значит, они стали ее, а не его. По закону они принадлежат ее ближайшему родственнику.
— Но ведь ее семья отреклась от нее, — изумился Чанг. — Родители заявили, что она им не дочь, да и, кто знает, где теперь ее родственники после войны и революции в Китае.
— Правильно, — наморщив лоб, подтвердил мистер Карлсон. — Тем не менее, я получил письмо от китайского адвоката из Сан-Франциско, который заявляет, что один из его клиентов имеет права на наследство жены твоего прадеда. Он требует, чтобы мы сохранили жемчуг для его клиента. Дело будет разбираться в суде, и пройдут годы прежде, чем установят законного наследника.
Чанг нахмурился. Он явно хотел что-то сказать, но тут послышались шаги в холле и в дверь постучали.
— Войдите!
Дверь открылась, и в кабинет вошел дородный мужчина средних лет, со смуглым лицом и пронзительным взглядом. Не обращая внимания на мальчиков, он заговорил срывающимся голосом:
— Мистер Карлсон, Сэр, привидение видели около первого пресса. Три мексиканца. Сборщики. Они перепуганы до смерти. Лучше вам самому поговорить с ними.
— Ужасно! Я иду с вами, Дженсен, — простонал мистер Карлсон.
Он торопливо сунул жемчуг в сейф и захлопнул дверцу. После этого он, Дженсен и три мальчика бросились на улицу, где их ждал джип. Боб сел Питу на колени, и машина, взревев, помчалась во тьму.
Боб и Пит были заняты в основном тем, как бы им удержаться на месте, и поэтому они совсем не смотрели вокруг. Даже если бы они ехали днем, а не ночью, они все равно ничего не увидели бы. В конце концов они остановились у невысокого бетонного строения, по всей видимости, построенного совсем недавно.
В воздухе стоял густой аромат виноградного сока.
— Мистер Дженсен наблюдает за посадками и сбором винограда, — Чанг шепотом объяснил Бобу и Питу. — Он же отвечает за рабочих на этом этапе.
Мистер Дженсен выключил фары, когда из-за дома на свет выбежал молодой человек, одетый довольно бедно.
— Ну что, Генри? — крикнул мистер Дженсен. — Видели еще кого-нибудь, пока меня не было?