Тайна желтых нарциссов — страница 21 из 30

В конце парка чернел небольшой домик садовника. Сыщик направил на него луч фонаря. Что это, померещилось, или на самом деле за углом мелькнуло чье-то бледное лицо? Он посветил снова, обошел вокруг строения — никого. И все же его не покидало ощущение, что кто-то прячется рядом в густых зарослях. Он готов был поклясться, что услышал треск сухих веток и прямо направился на звук. Послышались быстрые шаги, потом наступила тишина. Тарлинг замер. Позади него кто-то тяжело взбирался на стену.

— Кто там? — громко крикнул он. — Стой, или я буду стрелять!

Вдруг сверху раздался резкий дьявольский смех. Это было так жутко, что Тарлинга охватил ужас. Луч фонаря не мог пробиться сквозь ветвистую шапку, покрывающую верх забора.

— Сейчас же слезайте, или я выстрелю!

Неизвестный вновь разразился демоническим хохотом.

— Убийца! Проклятый убийца! Ты убил Торнтона Лайна! На тебе! — закричал он сверху хриплым голосом.

Тут же сквозь ветви что-то упало. На сыщика что-то капнуло. Он с криком смахнул обжигающую жидкость. Тем временем таинственный незнакомец спрыгнул с другой стороны и пустился бежать. Джек нагнулся и при свете фонарика поднял брошенный в него предмет. Это была маленькая бутылочка, на этикетке которой стояло «Серная кислота».

Глава 28

На следующее утро Уайтсайд и Тарлинг сидели на диване, сняв сюртуки, и пили кофе. По сравнению со своим помощником, Джек выглядел усталым и осунувшимся. Зато Уайтсайд хорошо выспался. В этой комнате была убита миссис Райдер. Темно-красные пятна на ковре напоминали об этой жуткой трагедии. Коллеги молчали, каждый думал о своем. По личным причинам Тарлинг не все рассказал своему помощнику. И о встрече с таинственным незнакомцем в парке не упомянул ни слова.

Уайтсайд закурил сигару. Шипение зажженной спички вывело Джека из сонного оцепенения.

— Что вы думаете об этой истории? — спросил он.

Инспектор покачал головой.

— Будь это кража, все объяснилось бы просто, но это не так, и мне очень жаль бедную девушку.

Тарлинг вздохнул.

— Это ужасно. Доктор должен был сперва ввести ей успокоительное, иначе ее невозможно было увезти отсюда.

— Вся история весьма неприятна и запутана, — сказал полицейский инспектор.

— Она не могла дать никаких показаний. Одетта приехала к матери и оставила открытой черную дверь, предполагая возвратиться тем же путем. Но миссис Райдер выпустила ее через парадное. Очевидно, кто-то наблюдал за дочерью и ждал, пока она выйдет. Но, прождав напрасно, прокрался в дом. Наверное, это был Мильбург, — заключил Уайтсайд.

Тарлинг не ответил. Он имел свое мнение на этот счет, но решил пока не высказывать его.

— Совершенно ясно, что это был он, — продолжал инспектор. — Управляющий ночью приходил к вам — мы знаем, что он находился в Гертфорде, известно также, что подлец пытался убить вас, думая, что девушка предала его, и вы проникли в тайну. А теперь он убил ее мать, которая, по всей вероятности, знала о таинственной смерти Торнтона Лайна гораздо больше своей дочери.

Тарлинг поглядел на часы.

— Линг-Чу, пожалуй, пора бы уже быть здесь.

— Ах, так вы послали за своим китайцем? — с удивлением спросил Уайтсайд. — Я думал, что он уже вне подозрений.

— Я вызвал его несколько часов тому назад.

— Гм! Вы предполагаете, что он знает что-нибудь об этой истории?

Сыщик отрицательно покачал головой.

— Нет, я твердо верю тому, что он мне рассказал. Повторяя его историю в Скотленд-Ярде, я не ожидал, что она и вас сумеет убедить. Но я хорошо знаю Линг-Чу. Он еще никогда не лгал мне.

— Убийство — скверное дело, — ответил инспектор. — И если человек не лжет даже тогда, когда дело пахнет виселицей, то он не лжет никогда.

Внизу остановился автомобиль, и Тарлинг подошел к окну.

— Вот и Линг-Чу, — сказал он.

Через минуту китаец бесшумно вошел в комнату. Джек коротким кивком ответил на его поклон и вкратце ознакомил с происшедшим. Он говорил по-английски, так что Уайтсайд мог следить за рассказом, время от времени включаясь в него. Линг-Чу слушал, не говоря ни слова, затем отвесил короткий поклон и покинул комнату.

— Вот здесь письма, — сказал инспектор после его ухода. Две пачки писем в образцовом порядке лежали на письменном столе миссис Райдер. Тарлинг придвинул стул и сел.

— Здесь все?

— Да, рано утром я обыскивал весь дом и ничего больше не мог найти. Те, справа — все от Мильбурга. Они подписаны только инициалом «М», но на всех письмах указан его городской адрес.

— Вы уже читали их?

— Просмотрел два раза, но не нашел ничего такого, что могло бы служить уликой против управляющего. Это самые обыкновенные письма, касающиеся по большей части мелочей и вкладов, которые Мильбург делал именем своей жены, вернее говоря, именем миссис Райдер. Из них легко можно увидеть, как глубоко бедная женщина была замешана во всю эту историю, ничего не зная о преступлении мужа.

Тарлинг по порядку вынимал письма из конвертов, прочитывал их и снова клал обратно. Дойдя до половины пачки, он вдруг остановился и поднес очередное письмо к свету.

— Взгляните, Уайтсайд!

— «Прости, что письмо в пятнах, но страшно тороплюсь и перепачкался чернилами, которые нечаянно опрокинул».

— Но ведь тут же нет ничего особенного! — смеясь ответил помощник.

— По тексту, конечно, — согласился Тарлинг, — Но наш приятель оставил здесь весьма пригодный отпечаток большого пальца.

— Дайте-ка мне этот лист!

Уайтсайд взволнованно подскочил, обошел вокруг стола и поглядел через плечо Тарлинга, все еще державшего письмо в руке. Он оживился и схватил его за руку.

— Теперь он в наших руках! — воскликнул инспектор. — Ему не ускользнуть!

— Что вы хотите сказать?

— Готов присягнуть в том, что этот оттиск тождественен с кровавым следом на ящике комода мисс Райдер.

— Вы вполне уверены в этом?

— Абсолютно, — быстро ответил Уайтсайд. — Посмотрите на эти спирали, на характер линий. У меня при себе фотография. — Он поискал в своей записной книжке и нашел увеличенный снимок.

— Сравните же, — торжествовал инспектор. — Линия к линии, борозда к борозде точно подходят. Это большой палец Мильбурга, и Мильбург — тот человек, которого мы разыскиваем!

Он быстро надел сюртук.

— Куда вы собираетесь?

— Назад в Лондон, — гневно сказал полицейский инспектор. — Получить ордер на арест Джорджа Мильбурга, человека, убившего Торнтона Лайна и свою собственную жену — тяжкого преступника.

Глава 29

Вернулся Линг-Чу, непроницаемый, как обычно. Он всегда привносил своеобразное дыхание таинственности.

— Ну, — спросил Тарлинг, — что ты нашел?

Уайтсайд прислушался, хотя считал случай выясненным.

— Два человека поднимались этой ночью по лестнице, — сказал Линг-Чу. Также и мой господин. — Он посмотрел на Тарлинга, который утвердительно кивнул. — Следы ног моего господина ясны, — продолжал он, — также и те, которые принадлежат маленькой молодой женщине, а также босые ноги.

— Ты заметил следы босых ног? — спросил Тарлинг.

— Это был мужчина или женщина? — заинтересовался Уайтсайд.

— Этого я не могу решить, — ответил китаец, — но ноги были изранены и из них сочилась кровь. На дворе, на усыпанных гравием дорожках, видны кровавые следы.

— Этого не может быть, — резко сказал Уайтсайд.

— Не прерывайте его сейчас, — предупредил Тарлинг.

— Одна женщина вошла в дом и снова вышла, — продолжал Линг-Чу.

— Это была мисс Райдер.

— Потом пришли еще одна женщина и один мужчина, потом босой человек, чьи кровавые следы видны поверх следов первых.

— Откуда вы знаете, какие следы оставила первая женщина и какие вторая? — несмотря на свое предубеждение, Уайтсайд был заинтересован.

— Ноги первой женщины были мокрые, — ответил Линг-Чу.

— Но ведь дождя не было, — торжествующе произнес полицейский инспектор.

— Она стояла на траве, — объяснил Линг-Чу, и Тарлинг кивнул, подтверждая это. Он вспомнил, что Одетта стояла за кустами на траве и наблюдала оттуда его потасовку с Мильбургом-велосипедистом.

— Но одного я не могу понять, господин, — сказал Линг-Чу, — тут есть еще следы ног другой женщины, которые я не мог найти ни на лестнице, ни в вестибюле. Эта женщина обошла вокруг дома. Насколько можно судить, она описала круг дважды, потом вышла в сад и прошла между деревьев.

— Мисс Райдер вышла на улицу, — сказал Джек, — и последовала за мной в Гертфорд.

— Кроме того, есть еще следы женщины, которая обошла вокруг дома, упрямо повторил Линг-Чу, — и поэтому я думаю, что человек, ходивший босиком, был женщиной…

— А, кроме наших следов, еще есть мужские?

— Об этом я только что собирался сказать. Имеется еще слабый след мужчины, который пришел довольно рано, следы мокрых ног покрывают его следы, затем он опять ушел, но не ступал по гравию, там я нашел следы велосипеда.

— Значит, это был Мильбург, — дополнил Тарлинг.

— Если нога не коснулась земли, — объяснил Линг-Чу, то она почти не оставляет следов. Следы ног женщины, бродившей вокруг дома, мне так трудно объяснить себе, потому что я не нашел их на лестнице, и все-таки знаю, что они ведут от дома; я точно могу проследить их в направлении от двери. Пожалуйста, пойдемте вместе со мной вниз, и я покажу вам их.

Он проводил обоих в сад. Уайтсайд только теперь заметил, что китаец босой.

— А вы не смешали свои собственные следы со следами неизвестных? — шутя спросил он.

Линг-Чу покачал головой.

— Я оставил свои ботинки за дверью, потому что так легче работать. — Он пошел и обулся.

Китаец привел их к боковой стене дома и показал отчетливые следы, без сомнения, принадлежавшие женщине. Они вели вокруг дома.

— Что ты скажешь об этом, Линг-Чу? — спросил Тарлинг.

— Кто-то вошел в дом, прокравшись через заднюю дверь и поднявшись по лестнице. Сперва этот пришелец совершил убийство, потом не мог найти выход.