Тайна зимнего сада — страница 25 из 44

– Не исключено, что он может еще и отыскаться.

– Ну да. И он тогда мог бы и не показывать мне зимний сад и не просить об этом Оуэна, когда его вызвали в дом.

– Это пока не слишком убеди… Боже праведный!

– Эй, вы! – из желтой гостиной вырвался и устремился в их сторону смерч в розовом дождевом плаще. – Вы! Инспектор Бредчер, или как вы там представились!

– Детектив, старший инспектор Флетчер, мэм, управление уголовных расследований. – Несмотря на шок при появлении леди Валерии, голос у Алека звучал совершенно спокойно. Дэйзи решила, что он будет увереннее чувствовать себя, если ему не придется беспокоиться еще и за нее, поэтому тихонько отошла в сторону и сделала вид, будто любуется портретом на стене. Уйти совсем ее не заставила бы никакая сила в мире.

– Какого черта вы себе позволяете, Фарсер? – продолжала грохотать ее сиятельство, испепеляя его гневным взглядом. – Врываетесь в мой дом без разрешения и в мое отсутствие! Это преступление, из управления вы или нет.

– В дом меня впустил ваш, леди Валерия, слуга. И я беседовал с вашим совершеннолетним сыном, который, полагаю, обладает правом замещать вас в ваше отсутствие.

– В отсутствие адвоката?

– Адвокат требуется при наличии обвинения в чем-либо, – мягко возразил Алек. – Никаких обвинений я не выдвигал. Пока, – добавил он.

– Обвинения? Что за глупости!

– Впрочем, если вы считаете нужным пригласить адвоката…

– Разумеется, нет. Эта трусливая бездарь лишь посоветует мне сотрудничать с полицией, чего я совершенно не намерена делать. Вашему присутствию в моем доме нет никаких оправданий. Покорнейше прошу вас немедленно покинуть его.

– Мне не хотелось бы приглашать вас проследовать со мной для беседы в полицейский участок, мэм. Ряд обстоятельств, которые стали нам известны…

– Слухи! Сплетни! С каких это пор наша бесценная полиция прислушивается к досужей болтовне?

– Смею вас заверить, мэм, с сотворения мира. Как бы мы иначе узнавали, что происходит на свете? Однако в данном случае мистер Парслоу подтвердил, что у него были… интимные отношения с Грейс Мосс. Вряд ли вы можете ожидать от нас, чтобы мы не обратили на это внимания.

Леди Валерия изобразила на лице благородное презрение.

– Молодые джентльмены соблазняли прислугу женского пола с сотворения мира, инспектор. Вряд ли это может служить поводом для полицейского расследования.

– Когда упомянутая прислуга женского пола становится жертвой убийства, мэм, это гарантированно служит таким поводом. Более того, когда молодой джентльмен сознается в том, что она вынудила его дать обещание жениться, чего он вовсе не намерен был делать, когда он сознается в…

Вся надменность разом исчезла с ее лица.

– Да как вы смеете!

– Когда он сознается в том, что рассказал о своем положении сестре и матери, и утверждает, что они предложили разобраться с…

– Вы угрозами вынудили моего бедного мальчика признаться в этих бредовых вымыслах! Вы, похоже, верите в то, что можете обращаться со мной и моей семьей как со сбродом, принуждая к даче ложных показаний ради удобного вам закрытия дела. Я добьюсь, чтобы вас вышвырнули из полиции за угрозы почтенным людям. Если вы не прекратите нести эту чепуху, я позвоню вашему начальству в Скотленд-Ярд.

Алек не выказал ни малейшего беспокойства.

– Прошу вас, звоните, мэм.

Как ни старалась Дэйзи держать себя в руках, тут она не сдержала своего гнева.

– На вашем месте я бы не стала тратить силы зря, – любезно заметила она, подойдя к ним. – Я готова показать под присягой, что поведение инспектора Флетчера соответствовало самым высоким стандартам. И если вы будете жаловаться, они лишь сделают вывод, что вам есть что скрывать.

– Мне нечего скрывать! – Впрочем, возмущения у ее сиятельства заметно поубавилось. – Я застала своего сына в расстроенных чувствах. Я всего лишь хотела защитить его от нечистоплотных махинаций и… – Тон ее голоса вдруг изменился, и леди Валерия, нахмурившись, обратила взор на Дэйзи: – Но ваша-то роль в этом какова, мисс Дальримпл? Вас пригласили погостить в Окклз-Холл. Вам-то что известно об этой грязной истории?

– По просьбе Себастьяна я присутствовала при его разговоре с инспектором. – Дэйзи собралась было рассказать о своей роли в приглашении Скотленд-Ярда, но стоило ей открыть рот, как Алек едва заметным движением головы остановил ее.

– Мисс Дальримпл имела возможность наблюдать в прошлом мою работу, – спокойно произнес он. – Она знает, что я никому не угрожаю. Я задаю вопросы. Поскольку…

– Так вы заодно с этим детективом? – Леди Валерия снова начала распаляться. Она выпрямилась во весь свой впечатляющий рост и угрожающе свела брови. – Боюсь, мисс Дальримпл, я вынуждена просить вас покинуть мой дом.

– Боюсь, леди Валерия, – возразил Алек, – я вынужден просить всех оставаться в доме до тех пор, пока мое расследование не будет закончено.

Она уставилась на него, явно не ожидая возражений против переезда Дэйзи в гостиницу.

– Поскольку вам нечего скрывать, – продолжал он, – вы наверняка не будете возражать против того, чтобы ответить на мои вопросы.

Впрочем, он явно хотел от нее слишком многого.

– Тьфу! – взорвалась леди Валерия. – Если вы ждете, что я стану потакать вашей беспардонной инквизиции, то можете ждать хоть до Второго пришествия!

И, вметнув полы розового плаща, пулей вылетела из гостиной.

Глава 11

– Ух ты! – Алек театральным жестом вытер пот со лба.

– Ох, черт, – выдохнула Дэйзи. – По крайней мере ей не удалось вас сокрушить. Вы и волоска не потеряли.

– Ну да. Хотя я рад, что вы свидетельствовали в пользу моего поведения. Можете представить себе этого юного Адониса на месте для дачи свидетельских показаний, обвиняющего полицию в жестоком обращении?

– Вот видите, и от меня бывает польза, – не преминула заметить Дэйзи. – И вам спасибо – за то, что не дали ей меня выставить. Мне уж показалось, что все, хотя, если подумать, я могу ее понять.

– Не за что – по крайней мере в этом. Но каков напор! Теперь ясно, почему половина графства начинает хныкать при одной только мысли о том, чтобы попасться ей под ноги. И да, конечно, сокрушить она меня не сокрушила, но и ни одного ответа на мои вопросы тоже не дала. Вот теперь, например, мне стало очень интересно, почему она перенесла отъезд на Ривьеру.

– Не сомневаюсь, что вы получите ответы на свои вопросы. Вы же неодолимы. – Замечание прозвучало бы весьма двусмысленно, не произнеси его Дэйзи с таким отсутствующим видом, что Алек даже не испытал побуждения покраснеть. Довольно быстро выяснилось, что Дэйзи все еще переживает по поводу моральных аспектов пребывания в доме, хозяйка которого спит и видит, как бы поскорее выставить ее за порог. – Я ощущаю себя какой-то змеей подколодной… или кукушонком в чужом гнезде, или кем-то в этом роде. Хотя я бы чувствовала себя еще хуже, если бы леди Валерия приняла меня с распростертыми объятьями или старалась как могла мне помочь.

– А разве это не она вас пригласила? – Алеку вдруг показалось, что он, возможно, все же сможет понять эту любопытную семейку.

– Да что вы! Меня пригласила Бобби при поддержке своего отца, а ее мать пришла в ярость от того, что с ней не посоветовались. Кроме того, леди Валерия не одобряет, когда девушка «из хорошей семьи» сама зарабатывает себе на жизнь. Мне кажется, – добавила Дэйзи рассудительно, – она боится, как бы Бобби не последовала моему примеру.

– Воистину шокирующему примеру.

Дэйзи наморщила восхитительно веснушчатый носик. Вот кто на самом деле неодолим!

– Ну, моя мама тоже так считает, – призналась она. – Другое дело, мне кажется, леди Валерия не желает моего присутствия здесь, поскольку не хочет, чтобы Себастьян знакомился с девушками на выданье. У нее жуткие инстинкты собственника, а женившись, он выскользнет из-под ее каблука – ну, хотя бы отчасти. Только не подумайте, что я льщу себя тем, что он ко мне привязался!

– Правда? – Алек старался говорить как можно равнодушнее. – А вы к нему?

– Нет, хотя поначалу он мне понравился. Вот если бы его характер соответствовал внешности, правда? Но он пока не гонит меня из дома, и я – пусть и под фальшивой отговоркой – выслушала его признания. Мне кажется, лучше сохранять с ним добрые отношения – если вы не против, конечно.

– А если бы я и возражал, это что-нибудь изменило бы? Да ладно, болтайте с ним сколько душе угодно, только помните: никаких расспросов. И сделайте так, чтобы он понимал: я знаю, что вы с ним. Не хотелось бы выкапывать в зимнем саду еще и ваше тело.

Веснушки на внезапно побелевшем лице сделались еще ярче. Дэйзи яростно замотала головой.

– Нет, он этого не сделает! Я не думаю, чтобы у него вообще хватило на это духу, а если и хватило бы, в желтой гостиной не найдется ничего тяжелее доски для нард, чтобы ударить меня по голове.

Алек улыбнулся, однако голос его оставался совершенно серьезным.

– Будьте осторожны, Дэйзи. Сейчас, пока я здесь, я уверен, вам ничего не грозит, но я никогда не прощу себе, если с вами что-то случится. Ладно, схожу на ферму поговорить с сэром Рэджинальдом.

Дэйзи не стала просить его взять ее с собой, из чего он сделал заключение, что баронет вряд ли является подозреваемым. Впрочем, полезная информация могла иметься и у него, а Дэйзи могла и ошибаться…

Стоило Дэйзи увидеть Себастьяна, как у нее не осталось ни малейших сомнений в том, что уж на его счет она не ошибалась. Вряд ли можно было найти кого-то, менее похожего на жестокого убийцу. Он так и сидел в кресле у доски для игры в нарды, уронив подбородок на руки. Его поникшие плечи содрогались.

Она хотела уже тихонько выйти, но Себастьян все же услышал ее и поднял голову. Лица он, правда, в ее сторону не повернул.

– Дэйзи? – произнес он прерывающимся голосом.

– Да, я…

– Знаю, вы пришли закончить партию. Боюсь, я раскидал фишки по всей комнате.

– Ничего. Мне нужно сказать вам кое-что, но это может и подождать.