Тайная академия слуг — страница notes из 85

Notes

1

Ю Гвансун (1902 –1920) – одна из самых известных борцов за независимость Кореи от Японии, погибшая в тюрьме.

2

Соус на основе цедры плода одноименного цитрусового растения.

3

Брюхоногий моллюск, также известный как морское ушко.

4

От названия знаменитого бейсбольного клуба «Нью-Йорк Янкиз».

5

Здесь: филиппинская валюта.

6

Примерно 63 рубля по курсу на середину февраля 2024 г.

7

Здесь: титул монарха Кореи (Чосона) до основания Коджоном недолговечной Корейской империи (Тэхан чегук; 1897–1910).

8

Активная лотерея предполагает самостоятельное составление комбинации цифр, а на билетах пассивной она уже содержится в готовом виде.

9

То есть последнего, по общему счету – двенадцатого.

10

Также сочжу – корейский алкогольный напиток большого диапазона крепости, дистиллят браги из батата, риса или пшеницы.

11

Один из размеренных музыкальных темпов.

12

Древнеримское крылатое выражение.

13

Тимоти Хэл Шаламе (р. 1995) – популярный франко-американский актер и кинопродюсер.

14

Имеется в виду война между двумя Кореями 1950–1953 гг.

15

Кулинарное растение, внешне отчасти напоминающее ревень и известное также под названиями дашин и колоказия съедобная.

16

Стальной прут, заготовка для арматурных стержней и проволоки.

17

Англ. Cape Doctor – «Врач мыса» (мыса Доброй Надежды, рядом с которым расположен Кейптаун, чье название переводится как «Город у Мыса»).

18

Пик – высшая точка волны, стенка – фронтальная отвесная часть падающей волны, труба – туннелеобразный участок между стенкой и падающим, закручиваясь, верхом волны (губой).

19

В Южной Корее аборты были разрешены только в 2021 г.

20

Англ. «Роскошный клуб», «Шикарное заведение».

21

Англ. «глобальное сожжение».

22

Англ. «потепление».

23

Исп. queso – «сыр».

24

Английский национальный фастфуд, филе рыбы с картофелем фри.

25

Англ. «Пляжный рынок».

26

Перевод с англ. «Потейто хэд» (букв. «Картофельная голова»).

27

Ткань из хлопка или шелка, широко использующаяся при изготовлении мужских сорочек, женских платьев и постельного белья.

28

На самом деле, по всей видимости, изначальное арабское наименование Яд аль-Джауза, искажением которого является Бетельгейзе, означало «Рука Той, что в центре всего».

29

Слово «колли» общего рода, т. е. его род зависит от контекста; здесь употреблен мужской, т. к. в дальнейшем выяснится, что речь идет о кобеле, и это имеет под собой основание: Лэсси – известный книжный и киноперсонаж и во всех сюжетах является сукой, однако воплощали ее образ на экране всегда кобели, как более приспособленные для съемок.

30

В этом корейском фильме (2003) главный герой, содержавшийся в частной тюрьме 15 лет и получавший в качестве еды только кёджа, после освобождения пытается выйти на след того, кто его посадил, пробуя различные жареные пельмени, чтобы найти те самые, какими его потчевали тюремщики.

31

Обычно соджу разливается в тару объемом 360 мл; при этом пить его принято стопками.

32

Деян. 2:20.

33

Корейская версия суши-роллов.