Notes
1
Ю Гвансун (1902 –1920) – одна из самых известных борцов за независимость Кореи от Японии, погибшая в тюрьме.
2
Соус на основе цедры плода одноименного цитрусового растения.
3
Брюхоногий моллюск, также известный как морское ушко.
4
От названия знаменитого бейсбольного клуба «Нью-Йорк Янкиз».
5
Здесь: филиппинская валюта.
6
Примерно 63 рубля по курсу на середину февраля 2024 г.
7
Здесь: титул монарха Кореи (Чосона) до основания Коджоном недолговечной Корейской империи (Тэхан чегук; 1897–1910).
8
Активная лотерея предполагает самостоятельное составление комбинации цифр, а на билетах пассивной она уже содержится в готовом виде.
9
То есть последнего, по общему счету – двенадцатого.
10
Также сочжу – корейский алкогольный напиток большого диапазона крепости, дистиллят браги из батата, риса или пшеницы.
11
Один из размеренных музыкальных темпов.
12
Древнеримское крылатое выражение.
13
Тимоти Хэл Шаламе (р. 1995) – популярный франко-американский актер и кинопродюсер.
14
Имеется в виду война между двумя Кореями 1950–1953 гг.
15
Кулинарное растение, внешне отчасти напоминающее ревень и известное также под названиями дашин и колоказия съедобная.
16
Стальной прут, заготовка для арматурных стержней и проволоки.
17
Англ. Cape Doctor – «Врач мыса» (мыса Доброй Надежды, рядом с которым расположен Кейптаун, чье название переводится как «Город у Мыса»).
18
Пик – высшая точка волны, стенка – фронтальная отвесная часть падающей волны, труба – туннелеобразный участок между стенкой и падающим, закручиваясь, верхом волны (губой).
19
В Южной Корее аборты были разрешены только в 2021 г.
20
Англ. «Роскошный клуб», «Шикарное заведение».
21
Англ. «глобальное сожжение».
22
Англ. «потепление».
23
Исп. queso – «сыр».
24
Английский национальный фастфуд, филе рыбы с картофелем фри.
25
Англ. «Пляжный рынок».
26
Перевод с англ. «Потейто хэд» (букв. «Картофельная голова»).
27
Ткань из хлопка или шелка, широко использующаяся при изготовлении мужских сорочек, женских платьев и постельного белья.
28
На самом деле, по всей видимости, изначальное арабское наименование Яд аль-Джауза, искажением которого является Бетельгейзе, означало «Рука Той, что в центре всего».
29
Слово «колли» общего рода, т. е. его род зависит от контекста; здесь употреблен мужской, т. к. в дальнейшем выяснится, что речь идет о кобеле, и это имеет под собой основание: Лэсси – известный книжный и киноперсонаж и во всех сюжетах является сукой, однако воплощали ее образ на экране всегда кобели, как более приспособленные для съемок.
30
В этом корейском фильме (2003) главный герой, содержавшийся в частной тюрьме 15 лет и получавший в качестве еды только кёджа, после освобождения пытается выйти на след того, кто его посадил, пробуя различные жареные пельмени, чтобы найти те самые, какими его потчевали тюремщики.
31
Обычно соджу разливается в тару объемом 360 мл; при этом пить его принято стопками.
32
Деян. 2:20.
33
Корейская версия суши-роллов.