Тайная жемчужина — страница 31 из 52

Он еще крепче ее обнял.

Покинув конюшни, герцог с Памелой направились к дому. Увидев гувернантку, только что выбравшуюся из экипажа, герцог окликнул ее:

– Мисс Гамильтон!

Она остановилась и вопросительно посмотрела на него.

– Мисс Гамильтон, зайдите завтра в библиотеку. Сразу же после завтрака, пожалуйста.

Флер побледнела. Она почувствовала, что предстоит очень неприятный разговор.

– Да, ваша светлость. – Сделав книксен. Флер направилась к двери.

«Может, зря я сейчас с ней заговорил? – думал герцог, глядя вслед гувернантке. – Лучше пригласил бы ее завтра. А теперь она будет беспокоиться и всю ночь думать о предстоящем».

– Тини очень грустит, – сказала Памела и потянула отца за рукав. – Она всегда без меня скучает.

– Вот и пойдем быстрее, – улыбнулся герцог. – Посмотрим, как она обрадуется тебе.

* * *

Герцогиня легла в постель еще до обеда: ее весь день мучили боли в груди и кашель. Она считала, что простудилась накануне, во время верховой прогулки. Сибилла не любила ездить верхом, однако на сей раз гости уговорили ее сесть в седло.

Лорд Томас Кент пришел к ней за час до обеда и отпустил ее горничную. Присев на край постели, он взял герцогиню за руку.

– Как вы, Сибилла?

– О.., уже лучше, – ответила она с улыбкой. – Мне просто лень вставать. Я приду в гостиную после обеда.

Он поднес к губам ее руку.

– Какая вы красивая и нежная… И все такая же юная, как прежде. Интересно, какой вы будете, когда я в следующий раз вас увижу?

Она взглянула ему в лицо:

– В следующий раз? Но вы же не уедете, Томас? О нет!

Здесь ваш дом. Вы не можете снова уехать.

– Я обещал Адаму. – Он снова поцеловал ее руку.

– Обещали Адаму? – Она резко приподнялась. – Что именно вы ему обещали?

– Что уеду до конца недели. И я ни в чем не могу обвинять его, Сибилла. Ведь теперь… Теперь вы его жена.

– Его жена?! – Она пристально посмотрела ему в глаза. – Вы же знаете, Томас, что я ни разу не позволила ему прикоснуться к себе. Да, не позволила. Я ваша, только ваша, поверьте.

– Но по закону вы принадлежите ему. И надо иметь в виду Памелу. Она никогда не должна узнать правду. Это было бы слишком тяжело для нее. Мне приказали уехать, Сибилла, и я должен уехать. Ничего не поделаешь, придется…

– Нет! – вскричала она, схватив его за руку. И тотчас же отвернулась, чтобы откашляться. – Если уж вам надо уехать, возьмите меня с собой. Я оставлю его, Томас. Не могу больше без вас. Я поеду с вами.

Она прижалась к нему и поцеловала в губы.

– Я не могу взять вас с собой, – прошептал он ей на ухо. – Не могу обрекать вас на такой скандал, Сибилла. И вы не можете оставить Памелу. Мы должны быть сильными.

Она обняла его за шею:

– Мне все равно. Я думаю только о вас, Томас. Все остальное ничего для меня не значит. Я поеду с вами.

– Тише, – сказал он, – тише.

Сибилла немного успокоилась, и Томас принялся целовать ее и ласкать ее груди.

– О Томас! – простонала она, откидываясь на подушки. – Я люблю вас.

– А я вас, Сибилла.

Он обнажил ее плечи и склонился над ней…

Неожиданно раздался стук в дверь. В следующее мгновение дверь отворилась, и на пороге появился герцог Риджуэй.

– Вам уже лучше? – спросил он, глядя на жену. – А я только что узнал от Армитидж, что вы сегодня снова заболели.

– Уже лучше, благодарю вас, – ответила герцогиня и отвернулась.

Герцог взглянул на брата.

– Вам пора переодеваться к обеду. Вы рискуете опоздать.

Томас улыбнулся и молча вышел из комнаты.

Герцог повернулся к жене:

– Я послал за доктором Хартли. Сказал, чтобы он приехал завтра утром. Но если желаете, то я могу распорядиться, чтобы он приехал немедленно.

– Мне не нужен доктор, – пробормотала Сибилла; она так и не повернулась к мужу.

– И все-таки вы должны показаться доктору. Возможно, он даст вам новое лекарство, которое излечит вас от этого кашля раз и навсегда.

– Я вас ненавижу, Адам! – воскликнула герцогиня, внезапно повернувшись к нему. – О, как же я вас ненавижу!

– За то, что я забочусь о вашем здоровье?

– За то, что вам вообще нет до меня дела. За то, что снова выгоняете Томаса. Вы же знаете, что мы любим друг друга. И всегда любили. Я ненавижу вас за то, что вы разрушили наше с Томасом счастье.

– Это он сказал вам, что я выгоняю его?

– А вы отрицаете это?

Герцог пристально посмотрел на женщину, которую когда-то страстно любил и к которой теперь не испытывал ничего, кроме жалости.

– Нет, пожалуй, не отрицаю.

Герцогиня снова отвернулась.

– Я еду с ним, – сказала она. – Я оставляю вас, Адам.

– Сомневаюсь, что Томас возьмет вас с собой.

– Вы хорошо его знаете. И знаете, что он возьмет меня с собой, если я объясню ему, как несчастна здесь с вами.

– А я все-таки сомневаюсь в том, что он возьмет вас.

Думаю, что на этот раз вы наконец узнаете правду, Сибилла.

Мне очень жаль. Я извинюсь перед нашими гостями за этот вечер и еще зайду проведать вас.

– Не надо. Не хочу видеть вас, Адам.

Герцог дернул за шнур звонка. Когда появилась горничная, сказал:

– Вы нужны ее светлости.

Он молча вышел из комнаты и прикрыл за собой дверь.

Глава 18

Флер вошла в библиотеку и тотчас же увидела герцога.

Его светлость сидел за столом и что-то писал. Едва лишь слуга закрыл за гувернанткой дверь, он поднял голову и отложил в сторону перо. Затем аккуратно промокнул написанное и встал из-за стола.

– Мисс Изабелла Флер Брэдшоу из Герон-Хауса, не так ли? – проговорил герцог, пристально глядя на девушку.

Флер выдержала взгляд герцога. Она давно была готова к этому разговору, потому что не сомневалась: рано или поздно Мэтью расскажет его светлости всю правду.

– Похитительница драгоценностей и убийца. По крайней мере вас подозревают именно в этом. Правда, каждый подозреваемый считается невиновным, пока не доказана его вина. – Он по-прежнему не сводил с нее глаз. – Неужели это правда? Я имею в виду воровство и убийство.

– Нет, ваша светлость.

– Ни то ни другое?

– Ни то ни другое.

– И все же… Ведь драгоценности были найдены в саквояже, который вы собирались взять с собой, не так ли?

– Да, ваша светлость.

– Но это означает смертный приговор.

– Да, ваша светлость.

– Вы сбежали из Герон-Хауса после того, как совершили убийство. Сбежали в Лондон, не прихватив с собой ничего, кроме платья. Вернее, оно было на вас. Шелковое голубое платье. Да, еще серая накидка… И в Лондоне вы скрывались от преследования…

– Да, ваша светлость.

– На какие средства вы жили?

Флер молчала.

– Вы пытались продать свое тело?

– Да.

Герцог вышел из-за стола и прошелся по комнате.

– Может быть, вы мне расскажете, что с вами произошло? Может, расскажете подробно?

– Нет, – ответила Флер.

Она продолжала молча смотреть на него.

– Почему же?

– Потому что вы мне не поверите. Когда дело дойдет до суда, лорд Броклхерст повторит ту версию, которую он вам изложил, и ему поверят так же, как поверили вы. Он мужчина, и к тому же барон. А я женщина, гувернантка, да к тому же еще и шлюха. Так что нет смысла все это вам рассказывать.

– Броклхерст ничего мне не говорил, – сказал герцог. – Все, что мне известно, я узнал не от него. Я слышал, как он назвал вас Изабеллой. Вот я и отправил Хаутона в Герон-Хаус, чтобы он узнал все об Изабелле.

– Зачем? – спросила она шепотом.

Он пожал плечами:

– Потому что ваше прошлое было для меня тайной. Потому что я узнал, к несчастью, слишком поздно, что только крайние обстоятельства вынудили вас стать такой, какой вы стали, когда мы случайно встретились в Лондоне. Потому что я увидел ужас в ваших глазах, когда вы встретились с Броклхерстом в моей гостиной. Потому что вы оба лгали, когда говорили, что едва знакомы. И потому что меня все это очень беспокоит.

– Но вы пытались сделать лгунью, воровку и убийцу своей любовницей, ваша светлость.

– Флер, неужели вы обо мне такого мнения?

– Да.

– Но ведь я не пытался проникнуть к вам в комнату. И даже принес вам свои извинения. – Герцог вздохнул. – Садитесь, пожалуйста.

– Нет, ваша светлость.

– Флер, будьте любезны, подойдите к двери и откройте.

Она с удивлением посмотрел на него, но все же выполнила его просьбу.

– А теперь закройте ее снова. Что вы там видели?

– Слугу, который меня сюда впустил.

– Вы знаете его?

– Да, это Джереми.

– Значит, вы его знаете? Он вам нравится?

– Он всегда очень хорошо ко мне относился.

– Так вот, он будет стоять там, пока вы не выйдете отсюда. А если вы закричите, то поспешит вам на помощь.

Поэтому садитесь и не бойтесь меня.

Флер подошла к окну и села на стул, сложив руки на коленях.

– Человек, который погиб, был слугой вашего кузена? – спросил герцог, усаживаясь на стул, стоявший рядом. – Вы… это ведь не вы его убили?

– Я. Я убила его, – ответила Флер.

– Но вы ведь не считаете себя убийцей? Почему же?

– Этот слуга.., его звали Хобсон. Он должен был задержать меня, чтобы Мэтью овладел мною. Я оттолкнула его, когда он подошел ко мне сзади. Хобсон, наверное, оступился и не удержался на ногах. Он упал и ударился головой о кирпичную кладку камина.

– И умер?

– Да, умер сразу же.

– А как отреагировал на это ваш кузен? Что он сказал?

– Он сказал, что проучит меня и что я никогда не выйду замуж. А потом набросился на меня. Помню, что я кричала и отбивалась… И вдруг увидела, как он наклонился над Хобсоном.

– Над своим слугой?

– Да. А потом побежал за мной.

Флер посмотрела на свои дрожавшие руки. Она сжала кулаки, пытаясь унять дрожь.

– А мать и сестра Броклхерста уже уехали в Лондон? – спросил герцог. – Почему они оставили вас без дамы-компаньонки?