Тайное содружество — страница 100 из 106

Даже со своей зловонной тачкой они двигались гораздо быстрее нее. Им пришлось пойти медленнее, и от этого часть их страха передалась ей. Они все время оглядывались по сторонам. Дойдя до узкого проулка между двумя большими каменными домами, все трое свернули в него.

Небо стало светлее, ночь близилась к концу. Это был еще даже не свет, так – будто кто-то пытался разбавить тьму водой. Они явно спешили завершить работу до наступления утра… и убрать Лиру с глаз долой.

Переулок был очень узкий, здания почти смыкались над головой. Она уже почти привыкла к запаху… Нет, не привыкла. К такому привыкнуть невозможно – но, по крайней мере, хуже, чем раньше, не стало.

Тот, что шел первым, поднял щеколду и тихо отворил низенькую дверь. Сонный женский голос коротко и встревоженно что-то спросил изнутри. Человек ответил, так же кратко, и отступил в сторону, показывая Лиру. Из мрака возникло женское лицо – напряженное, испуганное, состарившееся раньше времени.

Лира шагнула вперед, чтобы ее было лучше видно. Мгновение ее разглядывали с головы до ног, а потом потянулись и взяли за руку – за сломанную, так что Лира не удержалась и болезненно вскрикнула. Женщина тут же растворилась в тени; мужчина снова торопливо заговорил.

– Простите, простите, – тихо пробормотала Лира, хотя на самом деле ей хотелось выть от боли. Рука распухла и горела.

Женщина появилась снова и поманила за собой, не прикасаясь к ней. Лира обернулась, желая поблагодарить спасителей, но те уже спешили прочь вместе со своей вонючей тачкой.

Она пригнулась и вошла в дом. Хозяйка заперла дверь, они остались в полной темноте. Что-то прошуршало, чиркнула спичка, вспыхнул фитиль маленькой масляной лампы. В комнате не пахло ничем, кроме сна и еды, которую недавно тут готовили. В тусклом желтом свете Лира увидела, что женщина очень худа и гораздо моложе, чем ей сначала показалось.

Женщина указала на постель – вернее, на заваленный покрывалами матрас на полу: сесть тут можно было только на него. Лира уронила рюкзак и села на краешек матраса.

– Спасибо… вы так добры… merci, merci

Только сейчас она заметила, что при женщине, кажется, нет деймона. И… и у тех мужчин на улице деймонов тоже не было.

– Деймон? – сказала она и попробовала показать, что и у нее его тоже нет, но женщина явно не поняла, и Лира просто покачала головой… Возможно, эти бедняги делали грязную работу именно потому, что у них не было деймонов и с точки зрения общества они были низшей кастой, даже не совсем людьми… И сейчас она тоже была одной из них.

Женщина смотрела на нее. Лира ткнула себя пальцем в грудь и сказала:

– Лира.

– А, – та показала на себя. – Йозда.

– Йозда, – тщательно повторила Лира.

– Ли-я.

– Лира.

– Ли-ра…

– Да, так.

Обе улыбнулись. Йозда жестами объяснила, что Лира может лечь… Та легла… почувствовала, как ее укрывают тяжелым ковром… и уснула – в третий раз за эту ужасную ночь.

* * *

Ее разбудили тихие голоса. Сквозь бисерную занавеску на двери проникал дневной свет – серый, без прямых лучей солнца. Йозда и какой-то мужчина – возможно, один из тех, кто привел ее сюда, – сидели на полу и что-то ели из большой миски, которая стояла между ними. Некоторое время Лира лежала не шевелясь и наблюдая за ними. Мужчина был моложе женщины, в старой, ношеной одежде… Но никакой вони она больше не чувствовала.

Лира осторожно села и обнаружила, что руке стало еще хуже, теперь она не могла даже разогнуть пальцы. Женщина посмотрела на нее и что-то сказала; мужчина встал. Лире было очень нужно в туалет… Она попыталась объясниться жестами. Мужчина отвел глаза, но женщина поняла и через другую дверь вывела ее в крошечный дворик. В дальнем углу обнаружилось отхожее место – безукоризненно чистое.

Когда она вышла, Йозда ждала в дверях с кувшином воды и знаками велела Лире протянуть руки. Та так и сделала, постаравшись защитить левую от шока, потому что вода оказалась ледяной. Йозда дала ей тонкое полотенце и поманила в дом.

Мужчина ожидал ее, все так же стоя. Он пригласил ее сесть с ними на ковер и поесть риса из плошки. Лира ела, как и хозяева, руками – вернее, одной, правой.

– Лира, – сказала мужчине Йозда, указывая на гостью.

– Ли-ра, – повторил он и указал на себя. – Чил-ду.

– Чил-ду, – сказала Лира.

Рис оказался клейкий и почти безвкусный – хорошо, если в нем была щепотка соли. Больше у них ничего не было, и Лира постаралась есть как можно меньше, раз уж стала непрошеной гостьей. Чил-ду и Йозда о чем-то тихо переговаривались – интересно, на каком языке? Ничего похожего Лира раньше не слышала.

Надо попытаться как-то поговорить. Она обращалась сразу к обоим, переводя взгляд с одного на другого и произнося слова как можно четче.

– Я хочу найти Синий отель. Вы что-нибудь о нем слышали? Аль-Хан аль-Азрак?

Оба смотрели на нее, он – с вежливым интересом, она – с тревогой.

– Мадинат аль-Камар?

Это они поняли – отшатнулись, покачали головами, вскинули руки, словно прося больше не произносить этого слова.

– Английский? Вы знаете кого-нибудь, кто говорит по-английски?

Ее не поняли.

– Français? Quelqu’un qui parle français?[23] Та же реакция.

Лира улыбнулась, пожала плечами, съела еще горсточку риса. Йозда встала, сняла с огня котелок, налила кипятку в две глиняные чашки, бросила в каждую щепоть темного порошка и комок чего-то похожего на масло или мягкий сыр. Помешав в каждой жесткой кисточкой, так что жидкость вспенилась, она подала одну чашку Чил-ду, а другую – Лире.

– Спасибо… – Лира показала на чашку, а потом на Йозду, и, видимо, нарушила тем самым какой-то этикет, потому что женщина нахмурилась и отвернулась, а мужчина мягко отвел Лирину руку в сторону.

– Ладно, – сказала она. – Спасибо. Я так понимаю, вы будете пить, когда я закончу. Вы очень щедры.

Напиток был слишком горячим, но Чил-ду все равно пил, громко хлюпая. Лира последовала его примеру. Жидкость оказалась не просто горькая, а прогоркшая… но все же смутно напоминала чай. А после нескольких хлюпов Лира даже решила, что напиток крепкий и довольно бодрящий.

– Хороший, – похвалила она. – Благодарю вас. Как это называется?

Она показала на чашку и сделала вопросительное лицо.

– Чой, – сказала Йозда.

– А, значит, все-таки чай.

Чил-ду с минуту что-то говорил жене – то ли предлагал что-то, то ли распоряжался. Она слушала, довольно скептически, вставляя слово или два – спрашивая, соглашаясь. Последняя ее реплика прозвучала явно утвердительно. Все это время они то и дело посматривали на Лиру. Та внимательно слушала, надеясь различить хотя бы одно знакомое слово или хотя бы догадаться о смысле сказанного по их лицам.

Когда диалог подошел к концу, Йозда встала, открыла деревянный сундук – сделанный, наверное, из кедра, единственный красивый и дорогой с виду предмет во всей комнате. Вынув свернутую в несколько раз черную ткань, она встряхнула ее – отрез оказался удивительно длинным.

Йозда посмотрела на ткань, на Лиру и поманила ее к себе. Лира встала. Йозда принялась складывать покрывало каким-то хитрым способом, знаком велев Лире смотреть внимательно. И Лира смотрела, пытаясь запомнить ее движения. Потом Йозда шагнула к ней за спину и стала прилаживать ткань ей на голову, первым делом закрыв краем лицо до переносицы, а остальное намотав так, чтобы вся голова оказалась задрапирована, кроме глаз. Оба свободных конца она заправила куда-то внутрь.

Чил-ду внимательно за ними наблюдал и в конце показал пальцем на свою голову – Йозда поняла и спрятала последнюю, еще видневшуюся снаружи прядь волос Лиры.

Он что-то сказал – видимо, выразил одобрение.

– Спасибо, – пробормотала Лира, под тканью голос звучал приглушенно.

Ей это совсем не понравилось, но Лире не терпелось отправиться в путь… Как будто она знала, куда идти. Но здесь ее ничто не удерживало, тем более что они друг друга не понимали.

Она сложила ладони, надеясь, что жест будет правильно истолкован как выражение благодарности и прощания, поклонилась и взяла рюкзак. Ей было очень жаль уходить, не имея возможности хоть чем-то поблагодарить их за гостеприимство, – кроме разве что денег… Она хотела оставить им пару монет, но побоялась оскорбить хозяев дома.

В переулке у стены стояла тачка – с таким видом, словно сама себя стыдилась. Ни к чему не пристегнутая – кому придет в голову украсть такую вещь? Улицу за переулком заливало ослепительное солнце. Лире уже было жарко под плотным покрывалом.

Зато на нее никто не смотрел. Наконец-то она стала тем, чем пыталась стать с самого начала путешествия: невидимкой. В сочетании со скучной и вялой походкой – спасибо Аните Шлезингер! – покрывало отталкивало любые заинтересованные взгляды. Мужчины проходили мимо, словно она была чем-то вроде тени от дерева; обгоняли, переходя улицу, смотрели сквозь нее. И постепенно Лира начала чувствовать себя в этом новом наряде свободной.

Однако в нем было жарко – и становилось все жарче, по мере того как солнце подымалось выше на небосклон. Лира наугад шла, как она надеялась, к центру города – туда, где было больше шума, больше транспорта, больше народу, крупнее магазины. Рано или поздно она наверняка найдет человека, говорящего по-английски.

Кругом было много вооруженной полиции: кто-то сидел на тротуаре и играл в кости, кто-то внимательно разглядывал всех проходящих мимо, кто-то тщательно обыскивал лоточника, торговавшего какой-то мелочевкой. Другие просто пили или ели у палатки, явно незаконно раскинувшейся посреди дороги. Лира пристально смотрела на них и чувствовала, как их взгляды буквально соскальзывают с нее: один краткий и незаинтересованный – на закрытое лицо, машинальный и неизбежный – на фигуру, и все.

Даже отсутствие деймона не привлекало к ней внимания. Бог с ней, с жарой, – Лира и чувствовала себя так, словно ее выпустили из тюрьмы!