– Да уж как не знать. Мерзавец косолапый!
Еще несколько минут они курили молча, затем один встал, выбил трубку и тщательно втоптал пепел в лужицу трюмной воды.
– Пошли, – сказал он. – Возьми картошку, а я еще пороюсь, поищу пива. Вдруг хоть что-нибудь осталось.
– Вот что я тебе скажу, – второй матрос тоже встал. – Мне это уже поперек горла. Как только заплатят, свалю отсюда.
– Я тебя понимаю. Да только заруби себе на носу: Флинт сначала скажет, что заплатит после того, как сбагрит винт. Потом – после того, как получит деньги от фермера. А потом еще что-нибудь придумает. Помнишь старого Густава? Тот в конце концов так и остался без денег. Плюнул и ушел.
Он толкнул крышку люка, и матросы полезли наверх, под дождь, а Пан остался один, в холоде и темноте. Даже призраки к нему не вернулись… возможно, это все-таки был просто сон.
Глава 16. Lignum vitae
Лира проснулась ранним вечером, встревоженная, с тяжелой головой и совсем не отдохнувшая. Поужинав мидиями и картофельным пюре с Ма Костой и рассказав ей, как живется в школе и колледже, она вспомнила, что Фардер Корам велел ей прийти попозже, и направилась к нему.
Старый цыган сидел при свете лампы. Глаза у него блестели, и ему явно не терпелось поговорить, словно у него был секрет, которым он хотел поделиться. Но сперва он велел Лире подбросить еще полено в железную печку и налить им по стаканчику йеннивера.
Лира уселась во второе кресло и сделала глоток прозрачного холодного напитка.
– Ну, что ж, – молвил Фардер Корам, – кое-что из того, что ты сказала, или, может, я сам сказал, или вовсе не это, а что-то другое… Словом, я всё думал про это твое путешествие. И про ведьм.
– Да! – тихо воскликнула она. – Может, нам с вами одно и то же пришло в голову? Если люди будут считать, что я ведьма, они не станут…
– Вот именно. Допустим, ведьма забралась так далеко на юг, как, бывало, моя Серафина…
– …и потеряла свою сосновую ветвь, или ее кто-то украл, или вроде того…
– Вот-вот. Ей пришлось бы оставаться на земле, пока она не найдет дорогу назад, на север. Мы с тобой и впрямь об одном думаем. Но тебе придется нелегко. Люди, может, и поверят, что ты ведьма и потому с тобой нет Пана, но не забывай: ведьм они боятся, а бывает, что и ненавидят.
– Значит, придется быть осторожной. Но это я умею.
– А еще удачливой. Но, знаешь, это и правда может сработать. За исключением… В общем, с обычными людьми все получится. Но что, если ты встретишь настоящую ведьму?
– Что настоящей ведьме делать в Центральной Азии?
– В тех краях, куда ты собралась, с ведьмами тоже знакомы. Ведьмы иногда забираются очень далеко – по торговым делам, по дипломатическим или для учебы. Так что тебе придется заранее придумать, что и кому говорить. И особенно – настоящей ведьме, если она тебе попадется.
– Я все-таки очень молода, это мне на руку. Значит, я только что впервые рассталась со своим деймоном в… в Сибири…
– На Тунгуске.
– Да. И до сих пор учусь ведовству. Правда, я не выгляжу как ведьма, в этом все дело.
– Ну, не знаю. Многих ведьм ты повидала, когда мы были на Севере?
– Сотни!
– Да, но все они были из клана Серафины или из родственных ему. И все они похожи друг на друга, но не одинаковые. Есть ведьмы со светлыми волосами и светлыми глазами, а есть черноволосые, и разрез глаз у них другой. Как по мне, ты бы запросто сошла за ведьму, если бы дело было только во внешности.
– Ма Коста как-то сказала, что у меня ведьмино масло в душе.
– Ну, вот и отлично! – Эта безумная идея явно вызывала у Фардера Корама неподдельный энтузиазм.
– А еще язык, – возразила Лира. – Ни на одном из их языков я не говорю.
– Этот мост мы потом перейдем. Подай-ка мне атлас с полки.
Атлас оказался старый и потрепанный: страницы едва держались вместе. Старик положил его на колени и открыл карту Крайнего Севера.
– Гляди, – он ткнул пальцем в Северный Ледовитый океан.
– Что это? – Лира обошла его и заглянула через плечо.
– Новый Киевск. Вот отсюда ты вполне можешь быть. Крошечный островок, но на нем есть свой ведьминский клан, очень свирепый и гордый – именно потому, что такой маленький. Что за великая цель погнала тебя так далеко на юг, придумаешь сама. Девчонкой ты такую кудель часами могла прясть, а все слушали и верили каждому слову.
– Да, раньше я умела, – сказала Лира, и на мгновение восторг от сочинения таких историй вновь затопил ей душу, и в глазах загорелся огонь – и старик увидел его… – Но теперь разучилась. Больше не умею сочинять. Это были просто фантазии. Я брала свои истории из воздуха, и в них не было ни капли правды. Наверное, Пан прав, и у меня нет настоящего воображения. Я просто вздорщица.
– Ты – что?..
– Так мистер Скорсби говорил. Он объяснял, что есть люди, которые говорят только правду, и для этого им нужно знать, какова она, эта правда. Есть вруны, им тоже нужно знать правду, но лишь для того, чтобы избегать ее или подменять враньем. А еще есть вздорщики, которым на правду вообще плевать, она им неинтересна. Они не правду говорят и не врут – они несут вздор. Им интересно только представление, которое они разыгрывают. Я помню, как он это говорил, только тогда я не поняла, что это и ко мне тоже относится. Поняла только позже, после того, как побывала в мире мертвых. История, которую я там рассказала призракам детей, вздором не была – это была самая настоящая правда, потому-то гарпии ее и слушали. А вот все остальные мои россказни – это был вздор чистой воды. Но больше я такого делать не могу.
– Ну ты даешь! Вздорщица! – Фардер Корам рассмеялся. – Ну, вздор это или нет, но тебе придется все это рассказать Ханне Релф и молодому Малкольму. Ты собираешься написать им до отъезда?
– Да. Мне как раз сегодня принесли письмо.
Она пересказала ему и письмо Малкольма, и свой ответ.
– Стало быть, мальчик тоже отправился в Центральную Азию? – покачал головой Фардер Корам. – Этому может быть только одно объяснение: «Оукли-стрит» его туда отправила. Дело, понятно, хорошее, но… В общем, он найдет способ с тобой связаться. Но вот что я тебе скажу: агентов и друзей «Оукли-стрит» можно встретить в самых неожиданных местах. Пусть он сообщит им о твоей ситуации, чтобы они за тобой присматривали.
– Да как же я их узнаю?
– Предоставь все юному Малкольму. Уж он с этим как-нибудь разберется.
Лира молчала, пытаясь представить себе путь в несколько тысяч миль… Совсем одна, по-настоящему одна, слишком заметная, особенно если легенда о том, что она ведьма, лопнет…
Фардер Корам перегнулся через подлокотник и что-то поискал в нижнем ящике стоявшего рядом шкафчика, и снова выпрямился – не без труда.
– Что ж, – сказал он. – Вряд ли я когда-нибудь приказывал тебе что-то сделать – никогда не считал, будто у меня есть такое право. Но теперь ты сделаешь так, как я скажу, и спорить не будешь. Вот, возьми.
Он протянул ей маленький кожаный мешочек, затянутый шнурком.
Лира заколебалась.
– Бери, и не возражай! – рявкнул он, и глаза его потемнели.
Впервые в жизни Лира его испугалась. Она взяла мешочек и по весу мгновенно поняла, что там монеты, и они золотые.
– Это…
– А теперь слушай, я скажу тебе, что делать. Если не хочешь слушать старого Фардера Корама, будешь слушать высшего офицера «Оукли-стрит». Я даю тебе это потому, что высоко ценю и тебя, и Ханну Релф, и молодого Малкольма. Открывай.
Лира так и сделала. На ладонь ей действительно высыпались монеты. Самые разные, из десятка стран, если не больше, всевозможных форм: в основном, конечно, круглые, но были тут и квадратные со скругленными углами, и восьмиугольные, и даже семи- или одиннадцатиугольные. Одни с отверстием посередине, другие – стершиеся почти до полной гладкости, третьи – гнутые или щербатые. Но у каждой была тяжесть, блеск и солидность, свойственные только настоящему золоту.
– Нет, я не могу…
– А ну, цыц. Подай-ка их мне сюда, поближе.
Лира подала. Фардер Корам нетвердыми пальцами перебрал монеты, выбрал четыре и сунул к себе в жилетный карман.
– Вот так. Что бы дальше ни случилось, большего мне не понадобится. Остальное – тебе. Носи их всегда с собой, но не все в одном кармане. И еще кое-что: если помнишь тех ведьм, что сама встречала, у каждой была маленькая диадема из цветов, вроде венка. Из крошечных таких северных цветочков. Припоминаешь?
– Некоторые – да, носили. Но не все. У Серафины такой был.
– У королев всегда они есть. Иногда и не только у них. И тебе тоже будет полезно сделать такой венчик, совсем простой, хоть из хлопчатой тесемки. Он придаст тебе стиля. Неважно, насколько дешевый будет материал. Ведьмы бедны, но держатся как королевы или знатные леди. Я не про гонор говорю и не про чванство. Есть в них настоящее величие, гордость и самоуважение, и ощущение собственного великолепия. Вот даже и слов обычных для этого не подобрать. И все это у них сочетается со скромностью, да так, как будто и то, и другое занимает внутри одно место, как бы странно это ни звучало. Одеваются ведьмы скромно, зато двигаются как пантеры. И ты тоже так сможешь. Ты уже так делаешь и сама не замечаешь.
Лира попросила рассказать ей про «Оукли-стрит», и Корам сообщил ей несколько полезных подробностей – например, как проверить, можно ли доверять тому или другому человеку. О ведьмах она его тоже расспросила, чтобы узнать какие-нибудь мелкие детали, их образ жизни, поведение, привычки – все, что только смогла вспомнить. Она была довольна, потому что наконец приняла решение. Она снова была сама себе хозяйка.
– Фардер Корам, не знаю даже, что сказать… спасибо вам.
– Мы еще не закончили, девочка. Вон шкафчик над книжной полкой. Загляни-ка в него.
Лира сделала, как он ей сказал, и обнаружила в шкафчике стопку записных книжек, сверток в мягкой коже и еще всякие мелочи – даже непонятно что. Пока не вынешь, не поймешь.
– И что я тут ищу?