Тайное содружество — страница 75 из 106

Но тут Лира вспомнила, что сказал Пан о ее воображении, и как будто вновь увидела ту жестокую записку, которую он оставил ей в «Форели». Пан ушел искать то, чего она лишилась.

Ну а Пыль? Ей-то какое место отведено во всей этой картине? Или это просто метафора? Или же часть тайного содружества? Да, кстати, а горящий голландец? Что сказал бы разум насчет него? С точки зрения разума такого существа быть не может. Это галлюцинация или сон. Ничего этого не было…

Но задуматься об этом всерьез она не успела. Паром натолкнулся на какую-то преграду, и Лира ощутила толчок едва ли не раньше, чем раздался лязг и скрежет рвущегося металла. Моторы взвыли, а рулевой тотчас просигналил «полный назад!». Паром затрясся, неуклюже накренился вбок, точно лошадь, отказывающая прыгать через преграду, а за шумом винта, бешено взбивавшего воду, Лира расслышала что-то еще. Это были человеческие голоса. Кто-то кричал от боли или страха.

Она отбросила одеяло и бросилась к перилам. Но отсюда, из средней части парома, почти ничего не было видно, и Лира побежала к носу, то и дело хватаясь за перила, чтобы не упасть: паром продолжал трястись и раскачиваться.

Вокруг уже собирались люди – из бара, из кают или с таких же, как у нее, спальных мест на палубе. Не нужно было знать язык, чтобы понимать, о чем они друг друга спрашивают:

– Что случилось?

– Мы сели на мель?

– По-моему, там ребенок…

– Эй, кто-нибудь, включите прожектор!

– Смотрите, там, в воде…

Вгрызающийся в воду винт все еще не поборол инерцию, и паром продолжал двигаться вперед. Поглядев за борт, куда указывал один из пассажиров, она увидела доски, спасательный пояс и не поддающиеся опознанию части разбитой лодки. И людей! Головы, лица, руки… Люди барахтались, визжали, махали руками, уходили под воду и всплывали вновь. Казалось, их несет течением мимо парома, но на самом деле двигался паром, а не они.

Наконец, винт победил, и судно остановилось. Двигатели тут же затихли.

А голосов стало больше – и не только на палубе. С мостика раздались команды по-анатолийски, и матросы кинулись исполнять приказ. Одни бросали за борт веревки и спасательные пояса, другие спускали на воду шлюпку, подвешенную над палубой.

На баке спешно установили прожектор; в его луче и в свете, лившемся изо всех иллюминаторов, стало ясно, что происходит в воде. Паром столкнулся с лодкой, шедшей без огней и, очевидно, битком набитой пассажирами – судя по скромным размерам уцелевшего дальнего борта. Не меньше дюжины человек отчаянно цеплялись за этот кусок лодки, лежавший на воде, как плот. Одна женщина все пыталась положить на него грудного ребенка, но всякий раз сама уходила под воду, а ребенок вопил и брыкался, но никто даже не думал ей помочь.

– Помогите же ей! Помогите! – закричала Лира, начисто забыв о своих стараниях казаться незаметной.

Но люди, цеплявшиеся за остатки лодки, слишком боялись за собственную жизнь, да и сил кому-то помогать у них не было. После очередной безуспешной попытки женщина окончательно скрылась под водой, а ребенок остался барахтаться, только криков его уже не было слышно. Лира, как и прочие пассажиры, могла только смотреть на это в ужасе и звать на помощь, – и наконец один из мужчин отпустил край обломка, схватил ребенка за руку и забросил его наверх, но сам при этом ушел под воду и исчез в темноте.

Матросы уже спустили шлюпку; двое сидели на веслах, а третий, перегнувшись за борт, вытаскивал людей из воды. Спустили и трап, открыв для этого люк. Свету прибавилось, и стало видно не только тех, кто все еще боролся за жизнь, но и утонувших. Их тела качались на волнах лицами вниз.

Лире пришло в голову, что если паром разрезал лодку пополам, то утопающие могут оказаться не только по левому борту, но и по правому. Перебежав через палубу, на которой уже собралась приличная толпа, она убедилась, что так и есть: с той стороны в воде тоже обнаружились люди, хоть и не так много. Им пришлось еще хуже, чем тем: держаться было не за что, кроме жалких обломков, а криков о помощи никто не слышал.

Увидев какого-то офицера, бегущего с мостика на палубу, Лира схватила его за рукав:

– Смотрите! С той стороны еще люди! Им тоже нужна шлюпка!

Офицер покачал головой, не понимая английской речи, но Лира потянула его за руку к борту и указала вниз.

Он ответил коротко и резко – Лира, в свою очередь, не поняла что – и стряхнул ее руку со своей. Его деймон-лемур испуганно зачирикал ему на ухо, тараща глаза и тыча пальчиком в Лиру. Офицер окинул ее взглядом, скривился, не увидев при ней деймона, и сердито рявкнул что-то по-анатолийски.

– Спустите лодку! – крикнула Лира. – Спустите лодку с той стороны! Они же тонут!

Один из матросов услышал ее крики, поглядел за борт и быстро сказал что-то офицеру, а тот лишь коротко кивнул и ушел. Матрос побежал ко второй шлюпке и начал готовить ее к спуску. Еще один поспешил к нему на помощь.

Лира бросилась в салон и побежала вниз, к трапу, прыгая через две ступеньки. Оказалось, что на борту уже немало спасенных. Они дрожали, сбившись в кучку, а пассажиры и матросы раздавали им одеяла и помогали тем, кто больше всех пострадал. Протиснувшись сквозь толпу зевак, Лира сошла на трап, раскачивающийся на воде, и стала помогать матросам, вытаскивавшим из воды все новых жертв крушения. В основном это были молодые мужчины, но были среди них и женщины, и дети, и люди в возрасте. Судя по виду – откуда-то из Северной Африки или стран Леванта. Одеты бедно, не по погоде; двое или трое цеплялись за свои рюкзаки или хозяйственные сумки, но у остальных при себе вообще ничего не было. Должно быть, все их скудное имущество пошло ко дну вместе с лодкой.

Шлюпку по правому борту уже спустили, и спасенных становилось все больше. Лира помогла выбраться из воды двоим парням и пятерым детям, а последней, кого удалось спасти, оказалась совсем дряхлая старуха, которой помог удержаться на плаву мальчик лет двенадцати – должно быть, ее внук. Лира сначала вытащила мальчика, а потом уже вдвоем они подняли на борт бабушку. Та тряслась от холода – все очень замерзли, и даже у Лиры зуб на зуб не попадал, несмотря на теплую куртку и на то, что пришлось много двигаться. Она обвела взглядом место крушения: на волнах покачивались обломки, обрывки одежды и всякая всячина, без которой эти люди думали не обойтись при побеге. Так… А они действительно от чего-то бежали? Да, похоже на то.

– Лира?

Она вздрогнула и обернулась. Перед ней стояла Элисон Уэзерфилд, по-прежнему полная тепла, но сейчас явно встревоженная. Лира и не знала, что она тоже плывет на пароме.

– По-моему, с этой стороны всех уже вытащили, – сказала Лира.

– Иди сюда, будешь помогать! Эти матросы смогли только достать их из воды. А что с ними теперь делать, не знают.

Лира пошла за ней.

– Как вы думаете, откуда эти люди? – спросила она. – Похожи на беженцев.

– Так и есть. Должно быть, крестьяне или садовники, бежавшие от горцев.

Лира вспомнила людей, которые высаживались с речного парохода в Праге. Вероятно, такие же беженцы. Да что же творится по всей Европе?

Но раздумывать было некогда. В салоне обнаружилось человек шестьдесят, а то и семьдесят, промокших до нитки и до сих пор не согревшихся. Дети плакали, старики лежали без сил, деймоны слабо цеплялись за мокрую одежду. Более того, люди продолжали прибывать: матросы все еще вылавливали последних выживших. И не только выживших. В салон внесли несколько мертвых тел, и сердце Лиры сжалось от горя, когда она услышала крики тех, кто узнал в погибших своих детей или жен.

Но Элисон успевала повсюду: давала указания матросам, утешала перепуганных матерей, заворачивала детей в одеяла, изъятые у пассажиров. Она вызвала кока и потребовала теплого питья, горячего супа, хлеба и сыра для всех уцелевших, многие из которых, судя по виду, были на грани истощения. Лира ходила за Элисон следом, выполняла ее распоряжения и раздавала одеяла. Заметив ребенка, который, похоже, остался один и даже не плакал, потому что был слишком испуган и потрясен, она взяла его на руки и стала тихонько укачивать.

Постепенно на смену хаосу пришло некое подобие порядка. И все это благодаря Элисон. Она ни с кем не церемонилась, то и дело раздражалась и грубила людям, но все ее указания были четкими и дельными, а сама она излучала уверенность и компетентность.

– Ищешь сухую одежду для ребенка? – спросила она Лиру, заметив, что та растеряна и не знает, куда пристроить малыша.

– Ну… да…

– Вон у той женщины в зеленом пальто есть лишняя. И надо будет поменять ему подгузник. Знаешь, как это делается?

– Нет.

– Значит, разберешься по ходу. Не высшая математика. Ребенок прежде всего должен быть сухим, чистым и в тепле, а потом уже все остальное.

Радуясь ясным инструкциям, Лира взялась за работу и справилась неплохо – ну, насколько сама могла судить. Она вымыла и тепло запеленала малыша (тот оказался мальчиком), а потом подумала, что пора его покормить. Но раздобыть что-нибудь для такого маленького ребенка она не успела: к ней бросилась какая-то женщина с дикими глазами, все еще в мокрой одежде. Она рыдала от облегчения, показывая то на себя, то на ребенка. Лира передала ей малыша, женщина приложила его к груди, и ребенок тут же увлеченно зачмокал.

Элисон снова позвала на помощь. Рядом с ней стояла девочка лет пяти-шести, без родителей, но уже переодетая в теплое и сухое, хотя одежда была ей великовата. Казалось, она погружена в транс или не может оправиться от шока. Она едва шевелилась; деймон-мышонок жался к ней, дрожа всем тельцем; ее взгляд был неподвижен и устремлен куда-то вдаль.

– Вся ее семья утонула, – сказала Элисон. – Ее зовут Айша. Она говорит только по-арабски. Позаботься о ней.

И отвернулась к очередному малышу, заходившемуся плачем. Лира едва не запаниковала, но застывший взгляд девочки и ужас в глазах крошечного деймона придали ей решимости. Наклонившись, Лира взяла ее за ручку, холодную и безвольную.