– Так тебе нужен мой кошелек?
– Нет, монсеньор…
– Чего же ты хочешь, чертов Буридан?
– Вскоре ты это узнаешь, Валуа. Пойдем!
– И куда же? – пробормотал граф.
– Туда, наверх.
Валуа проследил за направлением руки Буридана и побледнел. То, что он увидел на вершине холма, то, что прорисовывалось на фоне усеянного звездами неба, было ужасной виселицей, той гигантской паутиной, которую растянул на высотах Монфокона Мариньи.
Буридан подхватил графа под руку и потащил за собой.
После довольно долгого перехода через густой кустарник они вышли к подножию широкого каменного фундамента, который поддерживал шестнадцать колонн.
Валуа бросил на зловещий монумент испуганный взгляд. И то, что он увидел, обратило этот испуг в непередаваемый ужас…
На первой из поперечных перекладин копошилось нечто такое, от чего ходуном ходили цепи. Странное существо, затерявшееся в сплетении огромных смертельных подмостков, существо, которое крутилось как белка в колесе, завершая какие-то необычные приготовления, и бормотавшее себе под нос голосом хриплым и насмешливым:
А ну, Марион!
Эй, Мадлон!
Иа! Ио!
Трик и трок, да петля на шею!
Ух! Эх! Раз, два – и вверх!
Выше тяни! Чуть подтяни!
Дай молодцу подрыгать ногами!
Висел висельник вися,
С ним веревка вышла вся…
– Готово? – прокричал Буридан.
Неизвестно, чем бы закончилась радостная и зловещая песня этого загадочного работника, не прерви ее Буридан.
– Вот и все! – воскликнул незнакомец с глубоким вздохом удовлетворения. – Готово! Ух! Эх!
Он соскользнул по цепи с ловкостью обезьяны, спрыгнул на землю и приблизился – пританцовывая, смеясь, отвешивая чрезмерно глубокие поклоны.
– Этот голос!.. – пробормотал Валуа, клацая зубами. – Этот человек!..
– Готово, господин! И как готово! Монсеньора уже ждет веревка и…
– Хорошо, – отрезал Буридан. – Встань там и перестань кривляться, Ланселот Бигорн.
– Ланселот Бигорн! – Валуа даже икнул от страха.
– Некогда висельник, а сегодня – палач! Какая честь, монсеньор! Ух! Эх! Раз, два – и вверх!..
– Ты заткнешься наконец, шельмец? Монсеньор, простите этого человека. Он так рад, что ему представился шанс вас вздернуть, что стал чрезмерно дерзок.
– Иа! Ио! – по-ослиному заголосил Бигорн и прыснул со смеху. – И кто же будет тянуть благородные ноги монсеньора? Ух! Эх!
– Заканчивай-ка свои побасенки, мошенник, не то отошлю тебя подальше, и ничего не увидишь.
– Помилуйте! Не видеть монсеньора, когда он так хотел видеть меня! Умолкаю! Вырываю себе язык! Буду нем как рыба!
– Монсеньор граф, – продолжал Буридан, – я тоже, в свою очередь, должен попросить у вас прощения. Я писал вам – а, будучи бакалавром, я умею писать, – так вот, я писал вам, что желаю переговорить с вами о другом монсеньоре – Ангерране де Мариньи, изобретателе и строителе этой великолепной машины смерти… Я вам солгал, монсеньор! Я хотел побеседовать с вами совсем не о Мариньи…
– Чего вы хотите? Выражайтесь яснее, сударь, – резко бросил Валуа, к которому уже вернулось самообладание.
– Хо! Время терпит… А хотел я лишь одного – повесить вас.
– Что ж, – проговорил Валуа с заметным презрением, становясь тем более храбрым, чем глубже в него вгрызался страх. – Вешайте – и дело с концом!.. Вот только это встанет вам дороже, чем вы полагали.
– Полноте! Жизнь за жизнь, мне все равно умирать, если я затяну у вас на шее этот прекрасный пеньковый галстук.
– Самый лучший, уж поверьте, – ухмыльнулся Бигорн. – Совсем новый, который я сам купил за наличные у мэтра Паплара, веревочника с улицы Вьей-Барбетт, и хорошо смазанный, тогда как Каплюш, этот скряга, никогда не смазывает веревку висельника, дабы прикарманить деньги, выданные ему на покупку смазочного материала.
– Так что, монсеньор, – продолжал Буридан, – если у вас есть какое-либо последнее желание, поведайте его мне, и, слово бакалавра, я лично прослежу за тем, чтобы оно было исполнено. Если желаете обратиться с молитвой, будь то к Господу нашему Богу, будь то к Деве Марии или же к кому-то из святых, произносите ее скорее, так как я могу дать вам всего две-три минуты на это важное дело.
Валуа понял, что пришел его конец.
Опустив голову, он тяжело вздохнул и промолвил ослабевшим от приближающейся агонии голосом:
– У меня нет последнего желания, а что до моей души, то она с Богом в согласии.
– Тем лучше, мой достойный сеньор, тем лучше… Приступай же, Ланселот, и сделай все чисто, не то я тебе уши пообрываю.
Тут граф резко дернулся, но не в надежде бежать, так как был крепко связан, да и Буридан держал его руки за спиной, а в надежде оказаться тут же заколотым.
Но Буридан довольствовался тем, что удержал его, тогда как Бигорн принялся спутывать графу ноги.
– В путь! – прокричал Ланселот.
И он потащил жертву к лестнице, что уходила вверх от основания кладки. Он снова принялся горланить, и в ночи казалось, что то ожила и поет сама виселица:
Раз, два – и вверх!
Ух! Эх!
Пускай на прощанье махнет языком,
И нам подмигнет стеклянным глазком!
Иа! Ио!
Давай, Марион!
Иа! Ио!
Ну же, Мадлон!
Буридан шел позади. Он был мрачен. По лбу его струился пот, сердце бешено стучало, и он думал: «Достаточно ли мы напугали этого человека?»
Поднявшись на платформу, Ланселот подвел графа де Валуа к веревке, что свисала с первой перекладины. Затем ловко накинул на шею жертве скользящую петлю.
Буридан взирал на все это скрестив руки, чтобы унять дрожь. Со стороны он казался задумчивым.
Стояла ночь, едва-едва освещаемая мерцавшими на небе звездами. Где-то далеко, очень далеко, слышались приглушенные голоса Гийома Бурраска и Рике Одрио, которые спорили, пытаясь поочередно сплутовать при игре в кости, а еще дальше, в Париже, настойчиво звонил колокол какого-то монастыря, призывая монахов на ночную молитву.
Буридан не сводил глаз с лица Валуа, надеясь уловить ожидаемый страх, но того не было, и юноша подал знак Ланселоту.
Последний потянул за веревку, так как желал вздернуть жертву, а не позволить ей упасть, – операция, которая требовала помощи двух-трех человек.
Ощутив смертельное объятие вокруг горла, граф закрыл глаза.
Буридан подал Бигорну новый знак.
– Монсеньор, – промолвил вдруг Ланселот, перестав натягивать веревку, – а вы помните Дижон? Я не спрашиваю, помните ли вы, как обещали спасти мне жизнь в Шатле, провести через весь Париж со свечой в руке, сопроводить сюда, показать мне смерть так близко, что с тех пор она снится мне каждую ночь… пьет из моего кубка, ходит со мной повсюду. Нет, об этом я не спрашиваю!.. Ух! Эх! Монсеньор, я говорю о Дижоне!
Граф вздрогнул.
– Боже правый, святой Варнава, – продолжал Бигорн, – а я вот помню! И хочу, чтобы и вы тоже вспомнили. Путь на небеса покажется вам гораздо приятнее в обществе призраков, которых зовут Анна де Драман и малыш Жан!..
– О! Мое преступление! – пробормотал граф. – Истинное преступление!
– Да. Вижу, вы начинаете понимать, монсеньор. Госпожа де Драман была заколота, и Господь, вероятно, сжалился над ее душой, так как она определенно не была тогда при смерти, учитывая тот факт, что еще за пару минут до того рокового удара вы сжимали ее в своих объятиях. А малыш Жан, в чем он-то провинился?
С побелевших губ Валуа сорвался стон.
– Малыш Жан, ваш сын!.. Сын монсеньора графа де Валуа! Он-то что сделал?.. Такое милое дитя, честное слово, с прелестной улыбкой и лучезарными глазками… Ах, как он плакал, бедняжка, когда его несли к реке с холодной зеленой водой!..
– Довольно! – простонал граф. – О! Довольно! Сжалься, Бигорн… замолчи.
– Он плакал!.. Звал мать!.. Мать, которую закололи, словно молодую лань!.. Звал отца… да, монсеньор граф, он звал отца… вас!
Ужасные рыдания сорвались с губ Валуа. Он забормотал несвязные слова, которые Буридан, весь обратившись в слух, еле улавливал.
– Ах, негодяй! В час моей смерти ты вырываешь мне сердце! Вызываешь в памяти призраков моих ночей! Преступление, настоящее преступление моей жизни!.. Этот ребенок… мой сын!.. О, я вижу… он идет ко мне, протянув свои крошечные ручки… Уведите его!.. Оставь меня, Жан! Позволь умереть спокойно тому, кто был твоим отцом!
– Так вы раскаиваетесь в том, что убили это дитя? – прошептал Буридан.
– Да!.. О, да! – прохрипел граф в эту минуту, когда уже начала оставлять жизнь.
– А если я дарую вам пощаду?..
– Пощаду! – пробормотал Валуа, вскинув бледное лицо.
– Да! Если я оставлю вас в живых, чтобы вы могли раскаяться, искупить свою вину!.. Скажите: дадите вы мне тот выкуп, который я попрошу?..
При слове «выкуп» сердце графа охватила надежда.
– Просите! – воскликнул он. – Просите и не стесняйтесь!.. Я несказанно богат!..
– Развяжи его, Бигорн!
Ланселот, судя по всему, ожидал этого приказа, так как поспешил повиноваться, хотя и бормоча себе под нос проклятия.
– Теперь, – продолжал Буридан, – я скажу, при условии какого выкупа я сохраню вам жизнь. Отвечайте, кто командует в Тампле в ваше отсутствие?
Валуа внимательно посмотрел на Буридана. Лишь теперь он начал понимать, что, возможно, этим юношей движет и некий другой мотив, нежели богатство.
– Кто командует? – переспросил он. – Капитан лучников Тампля!
– И этот капитан подчинится письменному приказу за вашей подписью?
– Беспрекословно.
– Какой бы это ни был приказ?..
– Даже если я распоряжусь сжечь крепость дотла! Даже если прикажу пойти на Лувр!..
Буридан глубоко вздохнул и даже поежился от радости. Он указал рукой на лачуги, среди которых мерцали окна кабачка «Рекой текущее вино».
– Видите тот свет? – спросил он. – Там есть зал со столами; на одном из них стоит чернильница и лежит пергамент. За столом сидят мои товарищи, которые только что расправились с вашими приспешниками. Ваш выкуп, монсеньор, таков: вы спуститесь туда со мной и напишете капитану лучников Тампля тот приказ, который я вам продиктую. Затем я уеду, чтобы проследить, как ваше распоряжение будет выполнено, а вы останетесь пленником моих друзей до моего возвращения. По моем приезде, и если все пройдет гладко, вы будете свободны. Такой расклад вас устраивает? Согласны написать приказ?