Тайны острова Буяна — страница 16 из 50

— Разумеется. Ради собственного удовольствия я не стал бы так рисковать.

— Кто вас знает, сир Вадимир. В этом мире хватает извращенцев.

— Спасибо, дорогой Клотье, за лестный отзыв. И тем не менее — вы ведь хорошо знаете этот замок?

— Я знаю, где находится спальня барона Артура, и уж конечно я вас туда провожу, раз вы так настаиваете. Но имейте в виду, если барон вас там обнаружит, то эта ночь будет последней в вашей жизни. И никто его не осудит. Ибо то, что вы делаете, выходит за рамки приличий.

— Я страдаю за веру, почтеннейший Клотье. И вы, как истинный христианин, должны бы это, кажется, понимать.

— Я это понял, благородный де Руж. Пойдемте. Но делаю я это исключительно в интересах барона Артура. Только для того, чтобы рассеять порочащие его слухи. Так и передайте монсеньору Доминго.

— Не сомневайтесь, достойный Клотье, ваше благородство будет оценено по достоинству.

Купец недовольно фыркнул и поднялся из-за стола. Я последовал его примеру. Надо было поторапливаться. Брачный пир близился к своему апофеозу. Молодых вот-вот должны были проводить в опочивальню для свершения обряда, не предназначенного для чужих глаз.

Клотье меня не обманул. Похоже, он был частым гостем в этом замке и пользовался безграничным доверием барона. Во всяком случае, попадавшиеся нам навстречу слуги лишь склонялись в поклоне перед негоциантом, но никому из них и в голову не пришло нас остановить.

— Здесь, — сказал Клотье, открывая дверь.

Опочивальня барона производила воистину ошеломляющее впечатление. Золото было повсюду. А от драгоценных камней буквально рябило в глазах. Судя по всему, это были подарки, предназначенные для новобрачной, баронессы Анастасии де Вильруа. Но главной достопримечательностью этого роскошно отделанного помещения было, конечно, ложе. Я уже успел заметить, что в Средние века богатые люди страдали гигантоманией. Жилище, например, они возводили с такими высокими потолками, словно мнили себя великанами. Особую слабость они питали к местам, предназначенным для отдохновения и любви. Тут уж фантазия средневековых мебельщиков удержу не знала. Но и на этом фоне ложе в опочивальне барона Артура выделялось своей претенциозностью, как в смысле размеров, так и в смысле отделки.

На лестнице послышался шум, и господин Клотье мгновенно испарился. Я же поспешил скрыться за роскошной портьерой, которая изящными складками ниспадала у изголовья ложа. За ней была довольно глубокая ниша, невесть для чего предназначенная. Не исключено, что для хранения постельных принадлежностей. Но в любом случае я был здесь явно лишней деталью и испытывал по этому поводу легкое смущение. Я, разумеется, никогда не стал бы мешать чужим интимным утехам, если бы не стопроцентная уверенность, что в этой опочивальне готовится убийство. Единственное, в чем я сомневался, так это в том, кто здесь будет жертвой, а кто палачом.

Толпа гостей отхлынула от дверей, а в самой опочивальне остались барон Артур и его только что обретенная жена Анастасия. И начали они свою брачную ночь со страстного поцелуя, что, впрочем, и неудивительно.

— Я должен вас предупредить, дорогая, о некоторых особенностях своего организма, — услышал я хрипловатый голос новоиспеченного супруга.

— Не утруждайте себя, барон, — отозвалась Анастасия. — Я не девочка и уже дважды была замужем. Мы ведь с вами договорились, что наши тайны мы оставим при себе. Вы просили меня о помощи, я вам ее оказала. Взамен вы обещали мне свободу. Разве не так?

— То есть вы отказываете мне в своем расположении?

— Ну почему же, Артур. Нас ждет незабываемая ночь. Помогите мне раздеться.

— Заметьте, сударыня, я вас не принуждаю.

— Я это заметила, дорогой, и очень благодарна за вашу сдержанность.

То обстоятельство, что Анастасия Зимина пыталась соблазнить барона, а вовсе не он стремился ею овладеть, меня слегка насторожило. Я чуть отодвинул портьеру и успел увидеть, как обнаженная женщина скользнула под одеяло. Зрелище, что ни говорите, было захватывающим, но меня в данную минуту больше волновало, что будет делать барон. А Вильруа стоял перед ложем в глубокой задумчивости, скрестив руки на груди. Воля ваша, но охваченные страстью мужчины так себя не ведут.

— Вы меня разочаровываете, барон.

— Я должен вас предупредить, сударыня, что предыдущая моя любовница умерла в моих объятиях. Ее звали Луиза.

— Я вам сочувствую, Артур. Но на мой счет вы можете не волноваться. Я на своем веку повидала немало мужчин. Среди них были и очень страстные. Можно сказать, одержимые.

— Как вам будет угодно, сударыня. Но закройте на всякий случай глаза.

— Вы меня забавляете, Артур. Ну хорошо, если вам так хочется.

Новоявленная баронесса де Вильруа чуть откинула покрывало, демонстрируя барону свое на редкость красивое тело, а правая ее рука между тем скользнула под подушку. И я догадывался, что она там ищет. Взалкавший женского тела барон Артур стал преображаться прямо на глазах. Наверное, такое преображение способно напугать невинную девушку до смерти, но, во-первых, я не девушка, а во-вторых, барон был далеко не первым оборотнем, встретившимся на моем пути. Короче, случилось то, чего я ожидал: барон при виде обнаженного женского тела стал превращаться в медведя. Глаза Анастасии действительно были закрыты, но это не помешало бы ей нанести точный удар кинжалом в шею устремившегося в ее объятия барона. Зато этому помешал я, перехватив изящную женскую ручку на полпути к цели.

Барон-медведь издал чудовищный рык. На его месте я бы тоже огорчился, если бы какой-нибудь наглец вздумал мне мешать в самый неподходящий момент. А то, что я своим появлением спас ему жизнь, он, распаленный страстью и гневом, в первый момент не понял.

— Ты раскрыл мою тайну, де Руж, — прорычал Артур, устремляясь к брошенному в кресло мечу, — и ты умрешь, не сходя с этого места. И женщина умрет вместе с тобою.

— Да полноте, дорогой барон, где вы видите женщину? Это суккуб, дьяволица в женском образе, посланная, чтобы убить вас. Обратите внимание на изящные рожки, что сейчас прорастают у нее на лбу.

Про рожки я, между прочим, не солгал, они действительно появились на голове Анастасии, хотя во всем остальном она не изменилась. Если, конечно, не брать в расчет выражение лица, искаженного яростью. Естественно, гнев прекрасной дамы из преисподней был в первую очередь направлен на меня. Ибо это именно я помешал ей исполнить задуманное.

Барон Артур держал меч в огромной, заросшей шерстью медвежьей лапе, а его горяшие злобой глазки впились в мое лицо.

— Вы кто?

— Зверь апокалипсиса, — вежливо отозвался я. — Как видите, благородный Артур, вы оказались в очень теплой компании, и ваша заросшая медвежьей шерстью морда здесь никого не шокирует. Я сам в гневе смотрюсь еще почище вас.

— Вы тоже оборотень? — В голосе барона послышалось удивление.

— Вообще-то я демон, но в критической ситуации могу поменять обличье. У меня даже есть сатанинские знаки на плече. Могу показать.

Отбросив в сторону кинжал, выхваченный у Анастасии, я обнажил плечо. Похоже, мой жест и моя откровенность успокоили барона. Он перестал потрясать мечом и растерянно глянул на Анастасию:

— Кто ее подослал?

— Я подозреваю, что это сделал ваш приятель, монсеньор Доминго. Слышите шум в зале? По-моему, там убивают ваших слуг.

— Мои слуги волкодлаки, — надменно процедил сквозь чудовищные зубы Артур. — Инквизитор дорого мне заплатит за свое вероломство.

В это мгновение дьяволица Анастасия вдруг сорвалась с места и стремительно рванулась к выходу, едва не поранив меня своими острыми рожками. Я с удовольствием полюбовался ее прекрасным обнаженным телом, но препятствий в бегстве чинить не стал.

— Боюсь, что ваш инквизитор просто дьявол или кто-либо из его ближайших подручных. И в его свите служат того же поля ягоды…

Я не успел договорить, как Артур уже оказался в дверях опочивальни, едва не сбив с ног кругленького человечка, в котором я опознал своего доброхота господина Клотье. Негоциант схватился рукой за сердце и проводил монстра расширившимися от ужаса глазами. Мне пришлось помочь немолодому человеку добраться до кресла.

— Вы не поверите, сир Вадимир, — обрел наконец дар речи купец. — Там, в пиршественном зале, — кромешный ад.

— Ну почему же, господин Клотье, я вам верю, ибо и сам в некотором роде являюсь его представителем. Теперь вы, надеюсь, убедились, насколько обманчивой бывает внешность?

Купец в знак согласия закивал головой. По-моему, у него вновь пропал дар речи, поскольку как раз в этот момент стены замка потряс звериный рев. Похоже, это барон-оборотень, преисполненный праведного гнева, напал на своих коварных врагов. Самое время мне было присоединиться к расшалившейся в пиршественном зале компании, дабы насладиться зрелищем грандиозной битвы оборотня с дьяволом.

— Сидите здесь, господин Клотье. Когда заварушка закончится, вас позовут.

— Нет, нет, — в отчаянии замахал руками купец. — Я никуда не пойду.

Я очень хорошо понимал негоцианта. Человек тихо занимается прибыльным бизнесом и вдруг в один далеко не прекрасный момент узнает, что его уважаемые партнеры — люди сомнительных моральных качеств. Более того, они вовсе не люди, а монстры. В результате — нервный стресс, истерическое состояние и горячее желание спрятаться от бьющей кровавым ключом действительности.

Зрелище, открывшееся моему взору, запросто могло повергнуть в шок. В таких случаях наше гуманное телевидение обычно предупреждает своих особенно впечатлительных зрителей, чтобы они переключались на другой канал. К сожалению, у меня в руках не было пульта, и мне пришлось волей-неволей не только наблюдать за чудовищной битвой, но и принять в ней посильное участие. Какой-то рогатый остолоп вздумал вцепиться в мое горло когтистой лапой. Это был тот самый случай, когда люди говорят — не на того напал. Благородный сир Вадимир де Руж на глазах изумленных зрителей на счет раз-два деградировал до зверя апокалипсиса с весьма печальными для напавшего на него рогатого монстра последствиями. В роли зрителей выступали несчастные соседи барона-оборотня, приехавшие на свадьбу и по нечаянности угодившие в ад. Кучковались они в основном под столом, поскольку на всем остальном пространстве огромного зала разворачивалась кровавая битва гигантов. Волкодлаки отчаянно сопротивлялись, хотя рогатые противники-бесы явно превосходили их числом. В ход пошли не только мечи, но и когти и даже зубы. Клочья шерсти и плоти летели во