Тайны острова Буяна — страница 23 из 50

— Какой ужас! — простонал из своего угла седовласый Антуан.

— Но это, конечно, крайний случай.

Я нисколько не сомневался, что граф де Грамон и его верный мажордом слышали о драме, разыгравшейся в замке Френ пять месяцев тому назад. Надо полагать, немало нашлось очевидцев, которые рассказали ошарашенным слушателям, как некий сир Вадимир на глазах изумленной публики превращался в зверя. Что повлекло за собой чудовищные последствия для округи. Замок Френ, например, рассыпался в прах. Однако жертв вроде бы не было, и это обстоятельство примиряло озадаченного графа с заезжим колдуном.

— Я слышал, благородный рыцарь, что вы воскресили растерзанного в клочья барона, это правда? — спросил из своего угла Антуан.

— Мне это удалось, — скромно потупился я. — Барон де Френ здравствует до сих пор. Правда, ему пришлось поменять место жительства. Но тут уж не моя вина.

— А чья же?

— Его ветреная супруга неосторожно обратилась за поддержкой к темным силам. Результатом ее легкомыслия стало разрушение замка. Мне удалось минимизировать последствия, но, к сожалению, я не всесилен.

— Но медведь — это слишком, — растерянно произнес граф. — Бедная Диана этого не вынесет.

— Вы добрый человек, благородный Жофруа, я искренне восхищаюсь вами. Ну хорошо, есть и другой более мягкий вариант метаморфозы. В частности, вы можете превратиться в человека, волнующего как ваше воображение, так и воображение вашей супруги.

— Что вы имеете в виду? — насторожился граф.

— Я имею в виду ревность, благородный Жофруа. Увы, все мы подвержены слабостям. Но на мой взгляд, ревность самая простительная из них. В конце концов, человек не властен ни над своими эмоциями, ни над своими мыслями.

— Вы хотите сказать, что во время соития я превращусь в Марка де Меласса? — нахмурился граф.

— Разумеется, нет. Вы останетесь самим собой. Но определенное сходство, чисто визуальное, может иметь место.

Благородный Жофруа призадумался. Кажется, он заподозрил меня в коварстве. Мажордом Антуан и вовсе смотрел на меня как на врага народа. Оба пожилых джентльмена не привыкли доверять кому-либо на слово, а уж тем более заезжему шарлатану, о котором ходило столько противоречивых слухов.

— Мне бы хотелось, чтобы при зачатии моего отпрыска присутствовал Антуан. Поймите меня правильно, благородный Вадимир, род де Грамон всегда славился чистотой крови, и я не могу допустить, чтобы… Ну, в общем, вы понимаете, что я хочу сказать.

— На этот счет можете не волноваться, благородный Жофруа. Я и сам готов присутствовать при столь знаменательном событии, дабы воспрепятствовать возможным эксцессам. Однако не исключено, что благородной Диане наше с Антуаном присутствие покажется необязательным.

— Наши с Дианой комнаты находятся рядом, — пояснил граф де Грамон. — Я присматриваю за своей женой не только днем, но и ночью. Вы меня понимаете?

— Похвальная предосторожность, — с готовностью кивнул я головой.

Переданный мной серебристый флакончик граф разглядывал с большим интересом и с не меньшей опаской. Видимо, боялся, что ему вместо любовного напитка подсунут либо дьявольское зелье, либо отраву.

— Позвольте, граф, отпить мне первому? — сделал шаг вперед преданный Антуан.

Благородный Жофруа покосился в мою сторону, ожидая протестов, но я отнюдь не собирался мешать мажордому, более того, и сам выразил готовность присоединиться к самоотверженному вассалу, дабы снять все сомнения на свой счет. После того как мы с Антуаном отпили по глотку из довольно вместительного флакончика без всякого для себя ущерба, граф де Грамон рискнул последовать нашему примеру.

— Когда начнет действовать снадобье?

— Как только последняя песчинка из верхней колбы переместится в нижнюю, вы, благородный Жофруа, должны отправиться к своей супруге.

Песочные часы мне передала Кати вместе с зельем. Очень неудобная штука в смысле определения времени, но, к сожалению, в Средние века других хронометров не существовало.

Я расстался на время с озабоченными старцами и отправился на свидание с бестией служанкой, которая с нетерпением поджидала меня у дверей своей комнаты.

— Марк предупрежден?

— Да. Он воспользуется подземным ходом.

— А с ложем не будет проблем?

— Мы проверяли его несколько раз. Механизм работает безупречно.

Я не знаю, где графиня де Грамон нашла искусного мастера, столь успешно поколдовавшего над ее ложем, но, судя по всему, свой план она разрабатывала долго и тщательно.

— Остается господин Антуан, — задумчиво почесал я подбородок. — Скажите, Кати, Антуан случайно не питает к вам сердечной слабости.

— Старый ханжа, — пренебрежительно махнула рукой служанка. — Питать-то он, может, и питает, но стоит мне только заикнуться об этом его дорогой половине, как она ему тут же все волосенки повыдергает.

— Неужели супруга господина Антуана настолько строга?

— Мегера.

— Ну что ж, это даже к лучшему. Но вам, хорошая моя, придется потрудиться, дабы зачатие отпрыска рода де Грамон прошло без сучка без задоринки.

Через полчаса мы с мажордомом выдвинулись на исходные позиции. Должен сказать, что наблюдательный пункт в опочивальне благородного Жофруа был оборудован со знанием дела и позволял нескромным людям обозревать ложе его супруги во всех подробностях. Не сочтите меня извращенцем, но это уже не первый случай в моей практике атланта и демона, когда я вынужден подсматривать за чужими женами. Правда, в первом случае все закончилось довольно кроваво. Разъяренный муж, я имею в виду барона де Френа, отправил любовника своей жены на тот свет. Последний, правда, вскоре воскрес, но полученная мной тогда моральная травма дает знать о себе до сих пор. И хотя в замке Грамон все вроде бы должно было пройти мирно, я все-таки слегка волновался. Что же касается мажордома Антуана, то его колотила нервная дрожь. А вид приготовившейся ко сну Дианы и вовсе заставил его отпрянуть от стены и смущенно прикрыть глаза рукой. Я воспользовался моментом и сам приник к потайному отверстию. Диана уже была в постели, когда на пороге ее спальни белым привидением возник одетый в ночную рубашку благородный Жофруа. Видимо, зелье уже начало действовать, поскольку передвигался граф словно сомнамбула. Поддерживаемый за локоток вездесущей Кати, он все-таки добрался до ложа своей супруги и рухнул на него подгнившим дубом.

— Он пришел, — шепотом сообщил я Антуану. — Хотите взглянуть?

— Да, конечно, — растерянно отозвался мажордом, — я же обещал графу, что глаз не оторву от ложа во время процесса.

— Вы взвалили на себя тяжкую ношу, мой друг, — сочувственно вздохнул я. — Но чего не сделаешь ради сеньора и его будущего потомства. Сообщайте мне обо всем, что видите, господин Антуан. Если возникнет заминка, я должен буду немедленно вмешаться.

— Пока все идет по плану, — хрипло отозвался Антуан. — Граф положил руку на живот графини.

— Метаморфоза уже началась?

— Пока нет. А это еще что такое? О господи! Она загораживает мне ложе.

— Кто она?

— Кати. Но почему она голая?

— Вы уверены, что это именно она?

— Взгляните сами, — уступил мне место мажордом.

Я, разумеется, не замедлил воспользоваться его любезностью. Кати действительно довольно бездарно изображала ведьму прямо напротив хитроумно проделанного отверстия. Благородная Диана стояла словно статуя Афродиты чуть в стороне. Однако меня в данный момент интересовали не обнаженные дамы, а ложе. Но как раз ложа в спальне я не обнаружил, вместо него в полу зияла огромная дыра. Впрочем, зияла она недолго, не прошло и минуты, как оно вернулось на свое место. И не пустое. На нем возлежал не кто иной, как герой-любовник, в ком я без труда узнал Марка Ключевского.

— Кати в комнате нет, — поведал я застывшему в напряжении мажордому. — Зато метаморфоза уже свершилась, — и процесс пошел. Взгляните сами.

Господин Антуан краснел как маков цвет, но долг свой исполнял с прилежанием, достойным похвалы. К сожалению, ему никак не удавалось разглядеть лица партнера, да и тело он мог лишь угадывать под небрежно наброшенным на супружескую пару покрывалом. К тому же вести наблюдение ему мешала Кати, дразнящая пожилого мажордома своим порочным молодым телом. Все попытки господина Антуана избавиться от наваждения ни к чему не приводили. Что касается меня, то я в упор не видел в опочивальне никого, кроме исходящей в истоме парочки. О чем неизменно сообщал огорченному мажордому.

— Но ведь она там, — растерянно шептал мажордом. — Как же вы ее не видите?!

— А! — наконец дошло до меня. — Так ведь это суккуб! Поздравляю вас, коллега. Вы стали свидетелем интереснейшего научного явления. Я читал о подобных эффектах, сопровождающих любовные игрища, в том числе и супружеских пар, но наблюдаю этот феномен впервые. Теперь и я вижу, правда, всего лишь размытые контуры женского тела.

— Да, но я вижу ее вполне отчетливо, — жалобно простонал мажордом.

Разумеется, господин Антуан слышал о суккубах. Да и кто в Средние века о них не слышал. Но он никак не предполагал, что демон в женском обличье явится именно ему, да еще в тот момент, когда он исполняет долг вассала.

— Вы выпили слишком много зелья, господин Антуан, и это отразилось на вашем организме.

— И этот суккуб будет преследовать меня по гроб жизни? — с ужасом воскликнул мажордом.

— Это вряд ли, — успокоил я его. — Есть и куда более грешные люди, чем вы. В аду, знаете ли, тоже дефицит кадров. Поставите свечку в церкви, — и все пройдет.

Как человек долга, господин Антуан не мог игнорировать свои обязанности. И поэтому время от времени, собрав в кулак все свое мужество, возвращался на наблюдательный пункт, несмотря на все помехи, чинимые ему суккубом. Единственное, что он себе позволял, так это шептать чуть слышно посиневшими губами:

— Изыди, изыди.

На суккуба эти слова не произвели особого впечатления. Демон в женском обличье продолжал свою грязную работу по соблазнению самоотверженного мажордома, опускаясь до совсем уже неприличных жестов. Что я вынужден был признать, понаблюдав за ним в отверстие.