Примечания
1
Куика – бразильский музыкальный инструмент, издающий резкие, неприятные звуки. Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Тыквой» в странах португальского языка называют робкого, боязливого, не верящего в свои силы человека.
3
Татуапё, Моока – окраинные районы Сан-Пауло.
4
Кокада – сладкое из кокосовых орехов.
5
«Эспланада» – гостиница в Сан-Пауло.
6
Кашаса – водка из сахарного тростника.
7
Жамбо – коричневатый плод дерева жамбейро.
8
«Жардиндас-Флорес» в переводе означает «цветник».
9
Катон Младший, Марк Порций Утический (95–46 гг. до н. э.) – государственный деятель древнего Рима.
10
«Lacrima Christi» – вино лучшей марки.
11
Самба – бразильский танец с пением.
12
Эсперанса – по-португальски «надежда», Дезесперо – «отчаяние».
13
Куадра – бразильская мера длины, равна 132 м.
14
Автор имеет в виду служащего столовой или ресторана, разносящего в судках завтраки и обеды.
15
Пиран – густая каша из маниоки.
16
Тьяна – уменьшительное от Себастьяна.
17
Борокошо – грубиян, невежа.
18
Копакабана – пляж в Рио-де-Жанейро.
19
«Пиза» (pisa) – повелительное наклонение от глагола «пизар» (pisar) – давить, жать.
20
Анзойс – рыболовные крючки, карапуса – колпак. Здесь – набор слов.
21
Жарарака – вид ядовитой змеи.
22
Сигареты с вкладышами, в которых приведены пословицы и поговорки
23
Катете – дворец президента в Рио-де-Жанейро.
24
Фадо – португальская народная песня.