Тайны Стамбула: любовь и рецепты старого города — страница 59 из 60

– популярное в турецком языке слово, означающее расслабленное состояние и процесс получения удовольствия от таких банальных пустяков, как чашка кофе или любование закатом.

Кеседжи – массажист-банщик (тур.).

Кёфте – блюдо турецкой кухни, представляющее собой котлеты-фрикадельки из мясного фарша.

Кокореч – традиционное турецкое блюдо, король уличной еды. Представляет собой зажаренные на вертеле бараньи кишки, фаршированные всевозможными потрохами. Подается со специями в хрустящем хлебе.

Конья – город в южной части Турции, расположенный на равнинах Центральной Анатолии. Известен богатыми историей, культурой и кулинарным наследием, включающим в себя обилие мясных блюд.

Копчак – гагаузское село-анклав на юге Молдавии.

Коринка (коринфский изюм) – изюм из особого сорта мелкого винограда без косточек.

Куафёр – парикмахер в Турции.

Кумпир – вид турецкого фастфуда, представляющий собой запеченный картофель большого размера с разнообразными начинками внутри.

Кылыч – меч (тур.).

Кэрри Брэдшоу – героиня сериала «Секс в большом городе» Даррена Стара, хранившая одежду в духовом шкафу.

Кюнефе – традиционный турецкий десерт из специального нитевидного теста кадаиф с пресным сыром внутри, пропитанный сахарным сиропом.

Кюхельбекер Вильгельм Карлович (1797–1846) – русский поэт, декабрист, однокурсник Пушкина по Царскосельскому лицею.

Кючук-ханым – маленькая госпожа (тур.).

Ладино – язык евреев-сефардов.

Лахмаджун – запеченная в печи хрустящая лепешка с тонким слоем рубленого мяса, овощами и свежей зеленью, которая подается вместе с четвертинкой лимона и пучком свежей петрушки.

Левантийцы – католики европейского происхождения, проживавшие на территории Османской империи.

Лицей Богоматери в Сионе – французский частный лицей, основанный в 1856 году как миссионерская школа для девочек. Функционирует до сих пор в районе Стамбула Шишли.

Лодос – сильный ветер, способный изменять течение Босфора и создавать многочисленные водовороты.

Локанта – небольшой ресторанчик-столовая в Турции, в котором работают, как правило, члены одной семьи.

Локма – крохотные пончики из дрожжевого теста, пропитанные сахарным сиропопм.

Манты – вид пельменей в турецкой кухне, отличающихся крохотным размером.

Мезе – закуска (тур.).

Мелек – ангел (тур.).

Менемен – яичница с тушеными помидорами. Излюбленное стамбульцами блюдо на завтрак.

Мимар – архитектор (тур.).

Мотовун – хорватский городок на севере полуострова Истрии, который считается трюфельной столицей мира из-за большого количества сумчатого гриба в лесах вокруг этого города.

Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) – османский и турецкий политический и военный деятель. Известен под именем Ататюрк, что означает «отец турок».

Мыхлама (или Мухлама) – обжаренная в сливочном масле кукурузная мука, перемешанная с расплавленным тянущимся сыром.

Орхан Памук (р. 1952) – современный турецкий писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе.

Охлов – особый вид длинной скалки, предназначенной для раскатывания или растягивания тонкого теста.

Пазар – базар (тур.).

Пастис – популярная во Франции анисовая настойка. Может содержать дополнительные растительные добавки и пряности.

Патлыджан – баклажан (тур.).

Пачаджи – небольшие столовые, в которых подают дешевые супы из требухи и бараньих голов.

Пекмез – густой сладкий сироп, получаемый путем длительного вываривания богатых фруктозой ягод и фруктов.

Пиде – турецкая пицца в форме длинной лодки.

Погача – воздушная сдобная булочка, которую в Стамбуле едят обычно на завтрак. Бывают со всевозможными начинками. Особенно популярны погачи с оливковой пастой и несколькими видами сыра одновременно.

Пойраз – холодный северо-восточный ветер. Название происходит от древнегреческого бога ветра Бореаса, известного по произведениям Гомера «Илиада» и «Одиссея».

Райа – низшее сословие в Османской империи, подлежавшее самому высокому налогообложению.

Ракы – крепкий спиртной напиток, настоянный на анисовом корне.

Ризе – чайная столица Турции. Город расположен на черноморском побережье северо-востока страны.

Румелихисары – крепость, построенная в 1452 году на западном берегу Босфора по приказу Мехмета Второго.

Саджаклылк – название большого помещения в хаммаме, в котором происходит купание.

Салеп – популярный в Турции бодрящий зимний напиток, приготовленный из молотых клубней диких орхидей.

Салча – густая паста из перцев и помидоров. Широко используется в приготовлении первых и вторых блюд турецкой кухни.

Сахан – традиционная медная сковорода в Турции для приготовления омлета и других блюд, не требующих длительного запекания.

Сераль – женская половина дворца.

Сефарды – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся на Пиренейском полуострове (преимущественно в Испании).

Симит – традиционный турецкий бублик, усыпанный кунжутом.

Синдром Стендаля – нестабильное эмоциональное состояние (головокружение, тошнота, галлюцинации, учащенное сердцебиение), возникающее у человека в месте сосредоточения произведений искусства, как то: музеи, картинные галереи, улицы старых городов, пр.

Суджук – традиционная пряная турецкая колбаса из баранины или говядины, которую принято подавать на завтрак зажаренной до золотистой корочки с яичницей.

Сanım – душа моя (тур). Распространенное ласковое обращение в Турции.

Тейзе – тетушка (тур.).

Тепси – традиционный металлический лоток для запекания блюд турецкой кухни.

Топхане – небольшой квартал в историческом районе Бейоглу.

Тулум – выдержанный в козьей шкуре сыр с ярко выраженным ароматом и неповторимым вкусом.

Фасулье – фасоль (тур.).

Фенер – рыба-фонарь, она же европейский удильщик или «морской черт» (тур.).

Хайдари – знаменитая турецкая закуска (мезе), главными ингредиентами которой выступают плотный йогурт или сюзьма, мята, чеснок и оливковое масло.

Халич – турецкое названия залива Золотой Рог.

Хаммам – традиционная общественная паровая баня в Турции.

Хюнкар чорбасы (Hünkar çorbası) – традиционный турецкий суп из баклажанов и миндаля.

Церковь Святой Марии Драперис – один из старейших римско-католических приходов Стамбула.

Чайданлык – традиционный турецкий чайник, представляющий собой конструкцию для паровой бани из двух небольших чайников.

Чайджи – разносчик чая в Турции (тур.).

Чапан – широкий халат из плотной материи, который мужчины и женщины носят поверх одежды. Популярен в странах Центральной Азии.

Чаршаф – вид женской одежды в Турции, полностью скрывающей тело, а также часть лица от подбородка до носа.

Шехзаде Мехмет (1521–1543 гг.) – старший сын Сулеймана Великолепного и его жены Хюррем Султан, санджак-бей турецкой провинции Манисы.

Шуфляда – выдвижной ящик стола, комода, буфета.

Эминёню – исторический район современного Стамбула, находящийся внутри городских стен средневекового Константинополя.

Энгинар – артишок (тур.).

Эриште – домашняя турецкая лапша из яиц и муки.

Ялы – название деревянной малоэтажной застройки вдоль берегов Золотого Рога. Ранее ялы служили летними резиденциями известным османским семьям.

Adio, kerida – Прощай, любимая (лад.).

Aferin sana! – Вот молодец! (тур.)

Aha! – Вот так-то! (тур.)

Ailem – моя семья (тур.).

Akşam pazarı – вечерний базар (тур.).

Altın günü – Золотой день (тур.).

Aman da kimleri görüyorum! – Боже, какие люди! (тур.)

Ane – мама (тур.).

Aneane – бабушка (тур.).

Armut gibi – как груша (тур.).

Aşçı – повар (тур.).

Ay yok artık! – Не может быть! (тур.)

Ayıp valla! – Как не стыдно! (тур.)

Bakır – медь (тур.).

Bayan – уважительное обращение к женщине (тур.).

Bekle, bekle! – Подожди, подожди! (тур.)

Bir ye, bin şükret. – Съешь один раз, а поблагодари тысячу раз (тур.). Турецкая пословица.

Biz öyle içiyoruz. – А у нас так пьют (тур.).

Çanta arabası – сумка на колесах (тур.).

Çay içermisiniz? – Будете чай? (тур.)

Cherchez la femme! – Ищите женщину! (фр.)

Dedikodu – сплетни (тур.).

Depo – подвальное хранилище (тур.). Такими оборудованы практически все современные квартиры в Стамбуле.

Diş hakimi – зубной врач (тур.).

Domates – помидоры (тур.).

Dur! – Постой! (тур.)

Erkek – мужчина (тур.).

Feriköy Pazarı – рынок Ферикёй (тур.).

Fesleğen – базилик (тур.).

Kuru patlıcan dolması – сушеные фаршированные баклажаны (тур.).

Harika! – Чудесно! (тур.)

Haydi ya! – Да что ж такое! (тур.)

Hoppala! – Как бы не так! Вот так тáк! (тур.)

Ibrik – кувшин для воды (тур.).

Ikinci el – секонд-хенд (тур.).

Ince belli – тонкая талия (тур.