Тайны Стамбула: любовь и рецепты старого города — страница notes из 60

Примечания

1

Чайданлык – специальная конструкция для заваривания традиционного турецкого чая, представляющая собой два небольших чайника, поставленных один на другой.

2

Тетушка (тур.).

3

Кясе – чаша, небольшая емкость для сервировки и хранения продуктов питания в Турции.

4

Уличный торговец каштанами (тур.).

5

Артвин – город в северо-восточной Турции, недалеко от границы с Грузией.

6

Evlendirme Dairesi – ЗАГС в Турции.

7

Анубис – древнеегипетский бог, связанный с погребальными ритуалами и бальзамированием; проводник в царство мертвых.

8

Таурт – в древнеегипетской мифологии богиня, покровительствовавшая беременным и роженицам; изображалась в виде самки гиппопотама с женской грудью и традиционным париком на голове.

9

Уже нет! (тур.)

10

Кесе – традиционная турецкая мочалка в виде варежки для мягкого скрабирования кожи лица и шеи. В основном используется в хаммамах.

11

Бурак Озчивит (1984 г.р.) – турецкий актер, известный ролями в сериалах «Великолепный век», «Королек – птичка певчая», «Черная любовь» и др.

12

Армуды – традиционные турецкие стаканы для чая грушевидной формы.

13

Заатар – смесь из восточных специй, часто используемых в турецкой кухне. Состоит из сумаха, кунжута, тимьяна, майорана и других ингредиентов.

14

Залив Золотой Рог (тур.).

15

Пароход (тур.).

16

Осман Хамди (1842–1910) – турецкий живописец и археолог, основатель и директор Стамбульского археологического музея и Академии искусств в Стамбуле. Сын великого визиря Ибрагима Эдхем-паши.

17

Мусорщик (тур.).

18

Уличный торговец симитами (тур.).

19

Истикляль – одна из самых известных исторических улиц в Стамбуле в районе Бейоглу.

20

Ждете «Ностальжик»? (тур.)

21

Сколько стоят цветы? (тур.)

22

Цветочник (тур.).

23

Парикмахер (тур.).

24

Водительские права (тур.).

25

Джихангир – один из богемных районов Стамбула недалеко от площади Таксим, в котором проживают преимущественно творческая интеллигенция и иностранцы.

26

Людовико Гритти (1480–1534 гг.) – османский дипломат и политик венецианского происхождения; последние четыре года своей жизни регент Венгрии.

27

Дож – титул главы государства в итальянских морских республиках – Венецианской, Генуэзской и Амальфийской.

28

Венецианский хрусталь (ит.).

29

Мейхане – традиционное питейное заведение в Турции.

30

Халай – народный турецкий танец, который исполняется группой людей на торжествах, праздниках и просто по вечерам. Танцу свойственно ускорение темпа, а также то, что исполняться он может часами без остановки.

31

Автор ссылается к годам прихода к власти первого президента Турции Мустафы Кемаля Ататюрка. Его имя связано с громкими реформами, которые до сих пор почитаются в стране как самые прогрессивные и многообещающие.

32

Парикмахерские (тур.).

33

Локанта – популярное заведение общественного питания типа бистро в Стамбуле и других регионах Турции.

34

Как вы, Кемаль-бей? Все хорошо? (тур.)

35

Музей невинности в Стамбуле открыт в 2012 году писателем, Нобелевским лауреатом в области литературы Орханом Памуком и связан по смыслу с одноименным романом того же автора. Расположен в старинном историческом здании в квартале Чукурджума района Джихангир.

36

Иностранка (тур.).

37

Телебашня Чамлыджа – новый 369-метровый символ современного Стамбула, расположенный в азиатской части города. Башня открыта для посещения с 1 июня 2021 г.

38

Базлама – традиционные турецкие лепешки из дрожжевого теста.

39

Мейсен (Meissen) – известная марка немецкого фарфора, основанная в 1710 г., сразу после открытия в Европе секрета изготовления твердого фарфора саксонским алхимиком И. Бетгером.

40

Добро пожаловать! (тур.)

41

Включи свет! (тур.)

42

Старший брат (тур.) – популярное в Стамбуле обращение к мужчине, который немного старше по возрасту. Родственные связи не имеют значения.

43

Кумлуджа – населенный пункт в провинции Анталья, известный также как «город помидоров» благодаря уникальному микроклимату и плодородным почвам.

44

Serpme kahvalti – вид традиционного турецкого завтрака, представляющего собой множество маленьких блюдец с разнообразными горячими и холодными закусками, которые обычно делят между собой сидящие за столом.

45

Запеканка из баклажанов с яйцами. В некоторых регионах в блюдо добавляют фарш, но в Стамбуле чаще запекают с сыром.

46

Погача – разновидность турецкого хлеба в виде небольших круглых булочек; может быть с разными несладкими добавками и начинками.

47

Старьевщик (тур.).

48

Тетушка (тур.).

49

Салча – густая натуральная паста из томатов и сладкого перца.

50

Миска (тур.).

51

Орегано (тур.).

52

Эрдемли – район на побережье Средиземного моря (провинция Мерсин), в котором выращивается большая часть цитрусовых Турции.

53

Kaşar peynir – желтый твердый сыр в Турции. Отличается разной степенью зрелости.

54

Да ладно, душенька! (тур.)

55

Любовь всей жизни (тур.).

56

Кому я говорю! (тур.)

57

Вот так-то! (тур.)

58

Соседство (тур.).

59

Парикмахер (тур.).

60

Искендер кебаб – одно из самых известных блюд турецкой кухни, представляющее собой тонко нарезанную запеченную баранину на пшеничной лепешке и залитую острым томатным соусом, топленным с овечьим маслом и пресным йогуртом.

61

Чайданлык – традиционный турецкий чайник, представляющий собой конструкцию для паровой бани из двух небольших чайников.

62

Абди Ипекчи – одна из самых дорогих и главных торговых улиц Стамбула (район Шишли) длиной семьсот метров.

63

Ортакей – исторический район в европейской части Стамбула, выходящий на пролив Босфор.

64

Так в Турции называют небольшие магазинчики с алкоголем и сигаретами.

65

Лавка, небольшой магазин (тур.).

66

Сплетни (тур.).

67

Автор имеет в виду закрытие на полтора года школ в Стамбуле в связи с пандемией в 2020–2021 гг.

68

Я очень люблю турецкий язык (тур.).

69

Морской черт (тур.).

70

Анчоус (тур.).

71

Заведение, где подают исключительно чай.

72

Вкусно, сладко (тур.).

73

Морковно-ореховое джезерье – популярное в Турции лакомство в виде крохотных кубиков ароматного мармелада с орехами. Разновидность рахат-лукума.

74

Мехмет Завоеватель (1432 (?) –1481) – османский султан, покоривший Константинополь в 1453 году.

75

Медресе – учебное заведение, являющееся одновременно общеобразовательной школой и духовной семинарией.

76

Речь идет о двух самых известных мечетях Стамбула, которые туристы часто путают из-за схожести названий: Султанахмет (или Голубая мечеть) и Сулеймание.

77

Субун – вид суконного камзола, распространенный вид повседневной одежды в Османской империи.

78

Приятно познакомиться (тур.).

79

Речь идет об уникальном настенном изображении ангела в монастыре Хора (мечеть Карие), несущего на плечах прозрачную ракушку, в которой автор работы поместил известные на то время небесные светила. Монастырь расположен в историческом районе Фатих г. Стамбула.

80

Василий Пукирев (1832–1890) – русский художник, автор известной картины «Неравный брак».

81

Скумбрия (тур.).

82

Моя дорогая печень (тур.).

83

Рециклинг – повторное использование ненужных вещей с целью борьбы с растущим количеством мусора на планете.

84

Танзимат – период с 1839 по 1876 г., ознаменованный просвещенной модернизацией Османской империи во всех областях: армии, политике, экономике, образовании и культуре.

85

Чечевичный суп (тур.).

86

Стью – традиционный английский жидкий суп-рагу, основными ингредиентами которого выступают овощи, бобовые и мясные продукты.

87

Свекровь (тур.).

88

Невестка (тур.).

89

Внутренность моей души, свет моих очей, султанша моя (тур.).

90

Ангел мой (тур.).

91

Бейран – наваристый густой суп на основе бульона из бараньей щеки с добавлением риса, чеснока и целого набора острых специй.

92

Лучше бы я этого не знала! (тур.)

93

ŞOK – сеть супермаркетов Турции с преимущественно недорогими продуктами и товарами.

94

Ионический ордер – один из трех основных архитектурных стилей Древней Греции, характеризовавшийся утонченностью, живописностью и обилием мелких декоративных деталей.

95

Гипподам Милетский – древнегреческий архитектор из Милета, разработавший действующую поныне прямоугольную планировку в градостроительстве, в основе которой площади, проспекты и кварталы.

96

Автор имеет в виду пешеходный проспект Истикляль, название которого с турецкого переводится как «независимость».

97

ЗАГС (тур.).

98

Гименей – бог брака в Древней Греции.

99

Сумасшедший, психопат, ненормальный (тур.).

100

Междометие, выражающее крайнюю степень отвращения и неприятия. В русском языке аналогично «Тьфу!» (тур.)

101

Желаю счастливой семейной жизни! (тур.)

102

«Лейли и Меджнун» – одна из известных поэм поэта-романтика средневекового Востока Низами Гянджеви (1141–1209). Произведение написано в 1188 г. на персидском языке и посвящено старинной арабской легенде о прекрасной, но трагической любви.

103

Мое все, мой единственный (тур.).

104

Стасидии – скамьи со складным сиденьем в греческих православных церквях, предназначенные для прихожан.

105

Лодос – теплый порывистый юго-западный ветер, приносящий тепло и разрушения в регионе Эгейского и Мраморного морей. В древнегреческой мифологии бог южного ветра, брат Зефира и Борея, сын бога звездного неба Астрея и богини зари Эос.

106

Кастрюля (тур.).

107

Лапша (тур.).

108

Ешь-ешь, бедняжка. Если бы я только могла тебе помочь! (тур.)

109

Ну все, теперь мы пропали! (тур.)

110

Пишмание – турецкая сладость, похожая на клубок ниток. Изготовляется из обжаренных в масле тонких нитей из муки и сахара с добавлением орехов и пряных специй.

111

Вифиния – древнее государство на севере Анатолии (Малая Азия), существовавшее в V веке до н. э. и расположенное между проливом Босфор и рекой Сакарья.

112

Получится райская сладость (тур.).

113

Плотный, толстый (тур.).

114

Порфир – натуральный камень вулканического происхождения пурпурного цвета с белыми вкраплениями.

115

Палладиум – священная статуя-оберег, которую Зевс сбросил с Олимпа на землю. По легенде, этот сакральный талисман приносит победу своему владельцу или стране.

116

Гранд Рю де Пера – центральная улица района Пера (Бейоглу), переименованная в 1923 г. в проспект Истикляль (Независимости).

117

Куантро – французский крепкий ликер из цедры сладких апельсинов и померанцев.

118

Бейлис – один из самых популярных сливочных ликеров, родиной которого является Ирландия.

119

Паромы, перевозящие людей (тур.).

120

Аэропорт Сабихи Гекчен – международный аэропорт, расположенный в азиатской части города. Назван в честь первой в Турции женщины-пилота, которая была одной из восьми приемных дочерей Мустафы Кемаля Ататюрка.

121

Пролив, горло (тур.). Как правило, в Турции под богазом подразумевается Босфор.

122

Тарабья – квартал в районе Сарыере, расположенный вдоль пролива Босфор и известный историческими летними резиденциями дипломатов.

123

Залив Золотой Рог (тур.).

124

Юфка – тончайшее пресное тесто в турецкой кухне, которое используется в качестве основы для сладких и несладких блюд.

125

Гиресун – северо-восточная провинция Турции, расположенная на побережье Черного моря; славится плантациями самых ценных сортов лесного ореха.

126

Шалгам – острый турецкий напиток из репы, черной моркови, булгура, соли и дрожжей. После нескольких дней ферментации в результате брожения напиток приобретает темно-красный цвет. По вкусу напоминает рассол. Обычно его употребляют вместе с мясными блюдами или как дополнение к ракы.

127

Ближе, ближе, ближе! (тур.)

128

Мама (тур.).

129

Тот, кто это ест, никогда не заболеет (тур.).

130

«Красный путеводитель» – наиболее популярный и влиятельный из ресторанных рейтингов с 1900 г. и по сей день. Также известен под названием «Красный гид Мишлен».

131

Правее! Левее! Молодец! (тур.)

132

Маска! Маска! (тур.)

133

Джезве – специальный металлический или керамический сосуд с длинной ручкой для заваривания турецкого кофе на огне, песке или углях. То же, что и турка.

134

Суджук – традиционная пряная колбаса из баранины и говядины, которую употребляют по утрам непременно в обжаренном виде.

135

Хеллим – полутвердый солоноватый сыр без ярко выраженного вкуса из смеси козьего и овечьего молока. Благодаря его уникальному свойству не плавиться при высоких температурах хеллим идеально подходит для обжаривания на гриле или сковороде до идеальной хрустящей корочки.

136

«Твои поцелуи такие сладкие…» – строчка из любимой песни Дипа «Mon Soleil», которая исполнялась певицей Эшли Парк в сериале «Эмили в Париже».

137

Сюрейа – оперный театр Стамбула, расположенный в азиатской части города, в районе Кадыкей. Действует с 1927 года.

138

Речь идет о Хайрие Мелек Хунч (1896–1963) – писательнице черкесского происхождения, известной в Турции как обладавшей исключительным интеллектом, образованием и отвагой женщиной.

139

Кыванч Татлытуг – популярный турецкий актер и модель.

140

Аптека (тур.).

141

Душа моя (тур.).

142

Покупки на базаре (тур.).

143

Шпинат (тур.).

144

Портулак (тур.).

145

Тетушки и мамы (тур.).

146

Пастуший салат (тур.) – одна из популярных закусок в турецкой кухне, представляющая собой мелко нарезанные всевозможные овощи и заправленные оливковым маслом, гранатовым соком и приправленные порубленной петрушкой.

147

Кютахья – старейший город Турции на западе страны, известный древней традицией изготовления керамической плитки и прочих изделий из нее.

148

Абдул-Хамид II (1842–1918) – султан и халиф Османской империи (1876–1909).

149

Пера – один из исторических районов Стамбула (Бейоглу) на берегу Золотого Рога, известный благодаря европейской архитектуре и множеству достопримечательностей.

150

Жилые дома (тур.).

151

Стефан Йозеф Еллинек (род.1930) – всемирно известный парфюмер, автор книги «Духи – мечта во флаконе».

152

Лифт (тур.).

153

Мама (тур.).

154

Михримах (1522–1578) – османская принцесса, дочь Сулеймана Великого и его законной жены Хюррем-султан.

155

Мимар Синан (1489–1588) – один из самых известных османских архитекторов и инженеров.

156

Заснула, что ли?! (тур.).

157

Зеленоглазая (тур.).

158

Дам, женщин (тур.).

159

Европейский удильщик, или Морской черт – хищная рыба очень неприятной внешности, однако популярная в турецкой кухне.

160

Армуд – груша (тур.), название стаканов грушевидной формы для чая в Турции и Азербайджане.

161

Лесные ягоды (тур.).

162

Булочная (тур.).

163

Первый этаж (тур.).

164

Скумбрия (тур.).

165

Морской окунь (тур.).

166

Минуту, я вам сейчас помогу (тур.).

167

Ничего не случится (тур.).

168

Кангал – древняя порода собак, известная вне границ Турции как анатолийская овчарка.

169

Сютлач – традиционный турецкий десерт, напоминающий сладкую разваренную рисовую кашу на молоке.

170

Удостоверение личности, ID-карта в Турции.

171

Речь идет о 32-тонном 111-метровом флагштоке с флагом площадью 1000 кв. м, расположенном на холме Чамлыджа – самой высокой точке в азиатской части Стамбула.

172

Сынок! Где ты? Здесь? Сыно-о-о-ок! (тур.)

173

Да нет же! (тур.)

174

Проходи! Проходи! Присаживайся! (тур.).

175

Душа моя (тур.).

176

Будем пить чай! (тур.).

177

«Pera Palace» – исторический отель-музей в старой части города (Пера, район Бейоглу), в котором когда-то останавливались высокопоставленные гости, в том числе пассажиры легендарного поезда «Восточный экспресс».

178

«Дарджилинг» (Darjeeling) и «Эрл Грей» (Earl Grey) – популярные сорта чая у британцев.

179

Смотри мне, это тайна! (тур.)

180

Турецкий кофе (тур.).

181

Бурса – крупный промышленный город на северо-западе Турции, известный автомобильным производством; первая столица Османской империи; четвертый город по величине после Стамбула, Анкары и Измира.

182

Моя мамочка (тур.).

183

Сипахи – воины в Османской империи.

184

Простой (тур.).

185

Готово! (тур.)

186

Приспособление для заваривания чая традиционным способом. Состоит из двух небольших (чаще медных) чайников, расположенных один над другим: в нижнем кипятится вода, а во втором заваривается чайный концентрат.

187

Чайджи – особенно уважаемая и нужная профессия в Турции, представитель которой занимается приготовлением и подачей чая.

188

Кофе (тур.).

189

Картофель (тур.).

190

Игрушка (тур.).

191

Как поживаете? (тур.)

192

Руккола (тур.).

193

Артишок (тур.).

194

А ну-ка давай домой! Разговор есть! (тур.)

195

Мимар Синан (1489–1588) – известный османский архитектор, инженер и педагог; создатель мечетей, дворцов, мостов, переправ и акведуков, вошедших в историю османской архитектуры.

196

Эдирнекапы – квартал на возвышенности, расположенный в историческом районе Фатих в непосредственной близости к стенам Константинополя.

197

Перец (тур.).

198

Ложка натурального меда (тур.).

199

Есть свежий морской черт? (тур.)

200

Наршараб – соус, получаемый методом сгущения сока темных сортов винограда; особенно популярен в Турции и Азербайджане.

201

Абла – вежливое обращение к девушкам и женщинам в Турции.

202

Карайель – зимний ледяной ветер в Стамбуле с Балкан, часто приносит снег и снежные бури.

203

AVM – аббревиатура от «Alış Veriş Merkezi», что в переводе с турецкого языка означает «Торговый центр».

204

Мечеть Тешвикие построена в 1794 году султаном Селимом III по проекту Крикора Бальяна, представителя одной из самых известных в Османской империи династий архитекторов.

205

Акаретлер – район в непосредственной близости к дворцу Долма-бахче, построенный во второй половине XIX века и предназначенный для размещения высокопоставленных чиновников и политических деятелей.

206

Дворец-музей Бейлербейи – летняя резиденция султанов Османской империи на азиатском берегу Босфора. Постороен в 1861–1865 гг. султаном Абдул-Азизом.

207

Завтрак (тур.).

208

Тот, кто готовит и продает кефте – турецкие котлеты.

209

Вот так-то! Что он теперь сделает? (тур.)

210

О! Это потрясающе! (тур.)

211

Ты случайно не беременна? (тур.)

212

Закуска (тур.).

213

Баглама – народный турецкий семиструнный музыкальный инструмент.

214

Неужели правда? (тур.)

215

Фасоль (тур.).

216

Депо – название кладовой в Турции. Обычно небольшие комнатки без окон располагаются в подвальном помещении здания.

217

Чемодан (тур.).

218

Filiz – молодые побеги первого весеннего чая с легким мягким вкусом, лишенным терпкости и излишней крепости.

219

Со временем (фр.).

220

Мой (фр.).

221

Вапур – вид морского транспорта, представленный обычно небольшими пассажирскими катерами.

222

Левент – деловой район в европейской части Стамбула; находится на пути следования из нового международного аэропорта в исторический центр города.

223

Слово «бейлербей» в переводе с турецкого языка означает «бей беев», «король королей», «царь царей».

224

Танзимат – период времени с 1839 по 1876 год в Османской империи, ознаменованный модернизацией и реформами во всех областях, а также принятием первой Конституции.

225

Да. Верно. Будьте здоровы! (тур.)

226

Ревани – турецкая сладость наподобие пирога-манника.

227

Локма – традиционный десерт в виде маленьких пончиков.

228

Тепси – металлическая посуда в виде противня времен Османской империи, чаще из меди; также использовалась как поднос.

229

Тава – сковорода по-турецки.

230

Долмабахче – дворец османских султанов на европейской стороне Босфора в г. Стамбуле. Построен в 1856 г. архитектором Карапетом Бальяном.

231

Гулет – небольшое турецкое парусное судно; использовалось для рыбалки, отдыха на воде, а также в качестве грузового и пассажирского транспорта.

232

«Baccarat» – основанная в 1764 году марка хрусталя с производством во французском городе Баккара.

233

Исидор Бонер (1827–1901) – французский скульптор-анималист.

234

Валиде – официальный титул матери правящего султана Османской империи.

235

Кашар пейнир – классический желтый твердый или полутвердый сыр в Турции. Умеренно соленый. Часто используется в качестве начинки для традиционной утренней выпечки.

236

Бурса – город в западной части Турции, расположен у подножия горы Улудаг. Первая столица Османской империи.

237

Бамия – мелкая овощная культура, внешне напоминающая стручки зеленого перца. В пищу идут пятидневные завязи, так как позже овощ становится жестким и не пригодным в пищу. По вкусу бамия напоминает нечто среднее между стручковой фасолью и кабачком.

238

Таунхаусы, блок-квартиры (тур.).

239

Мыхлама – традиционное утреннее блюдо, представляющее собой густой горячий соус из расплавленного на сковороде сыра, масла и заваренной во всем этом кукурузной муки. Полагается обмакивать в мыхламу хлеб и таким образом вытягивать ее из блюда.

240

Тебе нужна моя помощь, дорогая? (тур.)

241

Фенер – исторический район Стамбула на южной стороне Золотого Рога. Место популярно среди туристов благодаря особой архитектуре, большому количеству винтажных кафе и антикварных лавок.

242

Кариоки – традиционное греческое печенье с орехами внутри и шоколадной глазурью сверху.

243

Портокалопита – греческий апельсиновый пирог из теста фило, пропитанный сахарным сиропом.

244

«Фенербахче» и «Галатасарай» – названия самых популярных в Турции футбольных клубов.

245

Сальча (biber salçası) – паста ярко-красного цвета из сладкого мясистого перца.

246

KALE – крупнейший производитель замков и их комплектующих в Турции.

247

«Фаюмские портреты» – особая техника создания портретного изображения с использованием темперы или восковых красок на кипарисовых панелях.

248

Мечеть Фатих – мечеть, построенная по приказу Мехмета Завоевателя на месте византийского храма Святых Апостолов в 1470 г. архитектором греческого происхождения Атиком Синаном, настоящее имя которого Христодулос.

249

Ферман – указ султанов Османской империи, а также шахов Ирана и некоторых других правителей.

250

Глаз Гора – символ в древнеегипетской религии в виде левого глаза бога Гора, который означал божественный миропорядок.

251

Всевидящее око – масонский символ в виде глаза, вписанного в треугольник, который демонстрирует надзор за людьми со стороны Великого Архитектора Вселенной.

252

Автор ссылается на древнегреческий миф о музыканте Орфее, который отправился в подземное царство за своей возлюбленной. По дороге обратно ему запрещено было оборачиваться назад, чтобы не потерять любимую Эвридику снова, но он не выдержал – девушка навсегда осталась в царстве мертвых.

253

Сестра, сегодня у нас замечательный базилик! (тур.)

254

Правда? Ну-ка, дай посмотрю! (тур.)

255

Щербет из базилика (тур.).

256

Щербет из базилика. Эликсир любви (тур.).

257

Симит – традиционный турецкий бублик, усыпанный кунжутом.

258

Джулио Монджери (1873–1953) – известный левантийский архитектор и педагог, рожденный в Стамбуле. Прославился многочисленными работами, которые по сей день украшают Стамбул: дворец Италии, католическая церковь Св. Антония Падуанского, Мачка Палас и др.

259

Фенер – рыба-фонарь, она же европейский удильщик или «морской черт» (тур.).

260

Мед со сливками – традиционное турецкое блюдо на завтрак. Подается с теплыми симитами.

261

Мыхлама (или Мухлама) – обжаренная в сливочном масле кукурузная мука, перемешанная с расплавленным тянущимся сыром.

262

Иностранец (тур.).

263

Приятного аппетита и пусть у вас все получится! (тур.)

264

Доктор Дерья Йылдыз (тур.).

265

Мужчина (тур.).

266

Райа – низшее сословие в Османской империи, подлежавшее самому высокому налогообложению.

267

Речь идет об одном из самых популярных и фешенебельных торговых центров в Европейской части Стамбула.

268

О. Бозджаада расположен в северной части Эгейского моря, недалеко от города Чанаккале – той самой легендарной Трои, описанной Гомером в «Илиаде». Согласно древнегреческому эпосу, островом управлял прославленный Тенедос, которого Ахиллес сразил во время Троянской войны.

269

Менемен – яичница с тушеными помидорами. Излюбленное стамбульцами блюдо на завтрак.

270

Сверху течет вода (тур.).

271

Идет дождь (тур.).

272

Салеп – популярный в Турции бодрящий зимний напиток, приготовленный из молотых клубней диких орхидей.

273

Лифт (тур.).

274

Пойраз – холодный северо-восточный ветер. Название происходит от древнегреческого бога ветра Бореаса, известного по произведениям Гомера «Илиада» и «Одиссея».

275

Икар – герой древнегреческой мифологии, известный своей необычной смертью. Поднявшись в небо на самодельных крыльях, он позабыл совет отца Дедала не подлетать близко к солнцу. Воск, скреплявший крылья, растопился, и Икар упал в Эгейское море, часть которого называют по сей день Икорийским в честь погибшего в его водах смельчака.

276

Помидоры (тур.)

277

Эриште – домашняя турецкая лапша из яиц и муки.

278

Пиде – турецкая пицца в форме длинной лодки.

279

Как бы не так! (тур.)

280

Душа моя (тур.). Распространенное ласковое обращение в Турции.

281

Тьфу! (тур.)

282

Подвальное хранилище (тур.). Такими оборудованы практически все квартиры в Стамбуле.

283

Черное море (тур.).

284

Кондитерская (тур.).

285

Ангел (тур.).

286

Хаммам – традиционная общественная паровая баня в Турции.

287

Вот молодец! (тур.)

288

Понюхай! (тур.)

289

Трюфель (тур.).

290

Жоэль Робюшон (1945–2018) – французский шеф-повар и ресторатор, заведения которого получили максимальное за всю историю Гида Мишлен количество звезд.

291

Джумба – выдающийся из основной стены небольшой балкон. Является традиционным элементом османской архитектуры.

292

Серб (тур.).

293

Мотовун – хорватский городок на севере полуострова Истрии, который считают трюфельной столицей мира из-за большого количества сумчатого гриба в лесах вокруг этого города.

294

Земляной гриб (тур.).

295

Погача – воздушная сдобная булочка, которую в Стамбуле едят обычно на завтрак. Бывают со всевозможными начинками. Особенно популярны погачи с оливковой пастой и несколькими видами сыра одновременно.

296

Последние новости (тур.).

297

Куафер – парикмахер в Турции.

298

Маленькая госпожа (тур.).

299

Фасоль (тур.).

300

Вот так тáк! (тур.)

301

Новогодняя елка (тур.).

302

Лодос – сильный ветер, способный изменять течение Босфора и создавать многочисленные водовороты.

303

Зеленая фасоль (тур.).

304

Я… просто смотрю (тур.).

305

Постой! (тур.)

306

Инжирные апартаменты (тур.).

307

Синдром Стендаля – нестабильное эмоциональное состояние (головокружение, тошнота, галлюцинации, учащенное сердцебиение), возникающее у человека в месте сосредоточения произведений искусства, как то: музеи, картинные галереи, улицы старых городов, пр.

308

Кухня (тур.).

309

Деревенская лапша (тур.).

310

Сахан – традиционная медная сковорода в Турции для приготовления омлета и других блюд, не требующих длительного запекания.

311

Подожди, подожди! (тур.)

312

Архитектор (тур.).

313

Фаворитка (тур.). Так называли девушек в гареме, чаще остальных бывавших в спальне султана.

314

«Золотой путь» – украшенный золотом коридор, по которому наложницу вели в покои султана. Пройти даже единожды «золотой путь» считалось большой честью и навсегда повышало статус девушки.

315

Бабушка (тур.).

316

Комната, помещение (тур.).

317

Сераль – женская половина дворца.

318

Эриште – традиционное турецкое блюдо, напоминающее домашнюю лапшу в сливочном масле.

319

Тулум – выдержанный в козьей шкуре сыр с ярко выраженным ароматом и неповторимым вкусом.

320

Ракы – крепкий спиртной напиток, настоянный на анисовом корне.

321

Кокореч – традиционное турецкое блюдо, король уличной еды. Представляет собой зажаренные на вертеле бараньи кишки, фаршированные всевозможными потрохами. Подается со специями в хрустящем хлебе.

322

Охлов – особый вид длинной скалки, предназначенной для раскатывания или растягивания тонкого теста.

323

Съешь один раз, а поблагодари тысячу раз (тур.) – турецкая пословица.

324

Гёзлеме – традиционная турецкая лепешка из пресного слоеного теста с различными начинками: картофелем, шпинатом, мясом, зеленью или сыром.

325

Сефарды – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся на Пиренейском полуострове (преимущественно в Испании).

326

Балат – старейший район Стамбула на берегу Золотого Рога, основное население которого до недавних пор составляли преимущественно евреи.

327

Будете чай? (тур.)

328

Чудесно! (тур.)

329

Тетушка (тур.).

330

Чайданлык – традиционный турецкий чайник, представляющий собой конструкцию для паровой бани из двух небольших чайников.

331

Джезва – традиционный ковшик для варки кофе. То же, что и турка.

332

Турецкий кофе (тур.).

333

Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) – османский и турецкий политический и военный деятель. Известен под именем Ататюрк, что означает «отец турок».

334

Армуд – название стакана грушевидной формы.

335

Вот так-то! (тур.)

336

Тонкая талия (тур.). Название грушевидного чайного стакана в Турции.

337

Разносчик чая (тур.).

338

Ризе – чайная столица Турции. Город расположен на черноморском побережье северо-востока страны.

339

Закрыто (тур.).

340

Прощай, любимая (лад.).

341

Ладино – язык евреев-сефардов.

342

Заячья кровь (тур.). Такое описание применяется для обозначения очень крепкого чая. Иногда используется слово «Demli».

343

Лахмаджун – запеченная в печи хрустящая лепешка с тонким слоем рубленого мяса, овощами и свежей зеленью, которая подается вместе с четвертинкой лимона и пучком свежей петрушки.

344

Дюрюм – обжаренный на гриле рулет из тонкого лаваша, в который заворачивают разные виды приготовленного на открытом огне мяса, овощей, сдобренных специальной перечной пастой.

345

Буглама – густая похлебка из жирной баранины и крупно нарезанных овощей с зеленью.

346

Хюнкар чорбасы – традиционный турецкий суп из баклажанов и миндаля.

347

Халич – название залива Золотой Рог (тур.).

348

«Клошар делюкс» или Clochard deluxe (фр.) – стиль одежды, появившийся во Франции. Особенен тем, что его последователи сочетают несовместимое: образ бездомного при достаточно высоком уровне дохода. «Clochard» в переводе с французского означает «бродяга».

349

Yavaş-yavaş – потихоньку (тур.).

350

Моя семья (тур.).

351

Спасибо, у всех все хорошо (тур.).

352

Суджук – традиционная пряная турецкая колбаса из баранины или говядины, которую принято подавать на завтрак зажаренной до золотистой корочки с яичницей.

353

Орхан Памук – современный турецкий писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе.

354

Уважительное обращение к женщине (тур.).

355

Яд (фр.).

356

Гагаузы – тюркоязычный народ, исторически сформировавшийся на Балканах. Молдавские гагаузы говорят на турецком, молдавском и русском языках.

357

«Моденшау» («Modenschau») – популярный в середине ХХ века немецкий журнал моды.

358

Копчак – гагаузское село-анклав на юге Молдавии.

359

Румелихисары – крепость, построенная в 1452 году на западном берегу Босфора по приказу Мехмета Второго.

360

Горячее вино (тур.).

361

Независимость (тур.).

362

Ахмед Хамди Танпынар (1901–1962) – турецкий писатель, поэт и историк литературы.

363

Греческое православное кладбище (тур.).

364

Несладкое (соленое) печенье (тур.).

365

Секонд-хенд (тур.).

366

«Лотосовые ножки» – древний китайский обычай бинтования женских ног с целью недопущения их роста. Практиковался с середины Х до начала ХХ века.

367

Кюхельбекер Вильгельм Карлович (1797–1846) – русский поэт, декабрист, однокурсник Пушкина по Царскосельскому лицею.

368

Врангель Петр Николаевич (1878–1928) – русский военачальник, один из главных руководителей Белого движения в годы гражданской войны. В 1920 году эмигрировал с соратниками в Константинополь.

369

А у нас так пьют (тур.).

370

Бозаджи – человек, занимающийся приготовлением и продажей напитка бозы.

371

Как груша (тур.).

372

Шехзаде Мехмет (1521–1543 гг.) – старший сын Сулеймана Великолепного и его жены Хюррем Султан, санджак-бей турецкой провинции Манисы.

373

Архитектор (тур.).

374

Ялы – название деревянной малоэтажной застройки вдоль берегов Золотого Рога. Ранее ялы служили летними резиденциями известным османским семьям.

375

Халич – турецкое названия залива Золотой Рог.

376

Обычно в старых рецептах пропорции бозы определяют 200-миллилитровыми стаканами, но для удобства дублирую оригинальную дозировку еще и в граммах.

377

Мама (тур.).

378

Чайджи – разносчик чая в Турции.

379

Удачи! (тур.)

380

Ягнятина (тур.).

381

Пекмез – густой сладкий сироп, получаемый путем длительного вываривания богатых фруктозой ягод и фруктов.

382

Мясник (тур.).

383

Куркума (тур.).

384

Кэрри Брэдшоу – героиня сериала «Секс в большом городе» Даррена Стара, также хранившая одежду в духовом шкафу.

385

Манты – вид пельменей в турецкой кухне, отличающихся крохотным размером.

386

Здравствуйте! (тур.)

387

Как не стыдно! (тур.)

388

Закуска (тур.)

389

Вот умница! (тур.)

390

Половина килограмма смешанного фарша (тур.). Имеется в виду говяжий и бараний фарш в равных пропорциях.

391

Конья – город в южной части Турции, расположенный на равнинах Центральной Анатолии. Известен богатыми историей, культурой и кулинарным наследием, включающим в себя обилие мясных блюд.

392

Коринка (коринфский изюм) – изюм из особого сорта мелкого винограда без косточек.

393

Как карандаш (тур.).

394

Артишок (тур.).

395

Вульгарно! (фр.)

396

Пастис – популярная во Франции анисовая настойка. Может содержать дополнительные растительные добавки и пряности.

397

Выпейте, это вас успокоит (тур.).

398

Джузеппе Доницетти (1788–1856) – итальянский композитор и музыкант, дирижер.

399

Лицей Богоматери в Сионе – французский частный лицей, основанный в 1856 году как миссионерская школа для девочек. Функционирует до сих пор в районе Стамбула Шишли.

400

Церковь Святой Марии Драперис – один из старейших римско-католических приходов Стамбула.

401

Левантийцы – католики европейского происхождения, проживавшие на территории Османской империи.

402

Чаршаф – вид женской одежды в Турции, полностью скрывающей тело, а также часть лица от подбородка до носа.

403

Чапан – широкий халат из плотной материи, который мужчины и женщины носят поверх одежды. Популярен в странах Центральной Азии.

404

«Прогресс» и «Время» (тур.) – газеты, издававшиеся во второй половине XIX века в Константинополе. Пользовались популярностью среди населения и часто имели сатирический тон описания городских событий и личностей.

405

Автор ссылается на древнегреческий миф о трехголовом псе Цербере, охранявшем вход в царство мертвых Аид. Однажды одаренному музыканту Орфею удалось очаровать пса прекрасным пением и освободить возлюбленную.

406

«Ат-Табих» – кулинарная книга, написанная арабским кулинаром Мохаммедом бен Хасаном Аль-Багдади в начале XIII века.

407

Вам бы испытать то, что чувствую я (тур.).

408

Боже, что я наделала? (тур.)

409

Артишок (ит.).

410

Правда? (тур.)

411

Ищите женщину (фр.).

412

Баракан – плотная шерстяная ткань для обивки мягкой мебели.

413

Европейский пассаж (тур.).

414

«Спик-изи» бар – нелегальный формат заведения во время Сухого закона США, в котором продавались запрещенные крепкие алкогольные напитки.

415

Дёнер – едва ли не самый популярный турецкий фастфуд, представляющий собой запеченное на вертеле мясо в лаваше со специями, соусом и свежими овощами.

416

Кардон (Cynara cardunculus L.) – испанский артишок, многолетнее растение семейства астровых.

417

Гювеч – традиционное турецкое блюдо, представляющее собой запеченные в горшочках овощи, мясо или морепродукты.

418

Боже, какие люди! (тур.)

419

Золотой день (тур.).

420

Да что ж такое! (тур.)

421

Крыло (тур.).

422

Кеиф – популярное в турецком языке слово, означающее расслабленное состояние и процесс получения удовольствия от банальных пустяков, таких как чашка кофе или любование закатом.

423

Чечевичный суп (тур.).

424

Портулак (тур.).

425

Бёрек – популярная в Турции выпечка из слоеного теста юфка с различными несладкими начинками. Чаще готовится в форме закрученной на противне спирали или тугих трубочек со шпинатом, сыром или мясом.

426

Тепси – традиционный металлический лоток для запекания блюд турецкой кухни.

427

Не может быть! (тур.)

428

Сплетни (тур.).

429

Автор имеет в виду государства Центральной Азии: Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан.

430

Куркума (тур.).

431

Зубной врач (тур.).

432

Да, да, да (тур.).

433

Дамский пупок (тур.) – название популярного в Турции десерта в виде крохотного круглого пончика с выемкой внутри.

434

Рынок Ферикёй (тур.).

435

Креветка (тур.).

436

Базилик (тур.).

437

Будто мед! (тур.).

438

Сушеные фаршированные баклажаны (тур.).

439

Сумка на колесах (тур.).

440

Базар (тур.).

441

Египетский базар – популярный среди туристов рынок специй в европейской части Стамбула на берегу залива Золотой Рог.

442

Эминёню – исторический район современного Стамбула, находящийся внутри городских стен средневекового Константинополя.

443

Местный (тур.).

444

Вечерний базар (тур.).

445

Салча – густая паста из перцев и помидоров. Широко используется в приготовлении первых и вторых блюд турецкой кухни.

446

Оливковое масло (тур.).

447

Баклажан (тур.).

448

Хайдари – знаменитая турецкая закуска (мезе), главными ингредиентами которой выступают плотный йогурт или сюзьма, мята, чеснок и оливковое масло.

449

Американская кухня (тур.).

450

Массажист-банщик (тур.).

451

Гебек таши – мраморный многоугольник в хаммаме, на котором делается пенный массаж.

452

Топхане – небольшой квартал в историческом районе Бейоглу.

453

Саджаклылк – название большого помещения в хаммаме, в котором происходит купание.

454

Меч (тур.).

455

Кувшин для воды.

456

Медь (тур.).

457

Спящий инжир, душа моя (тур.).

458

Пачаджи – небольшие столовые, в которых подают дешевые супы из требухи и бараньих голов.

459

Повар (тур.).