Примечания
1
Чайданлык – специальная конструкция для заваривания традиционного турецкого чая, представляющая собой два небольших чайника, поставленных один на другой.
2
Тетушка (тур.).
3
Кясе – чаша, небольшая емкость для сервировки и хранения продуктов питания в Турции.
4
Уличный торговец каштанами (тур.).
5
Артвин – город в северо-восточной Турции, недалеко от границы с Грузией.
6
Evlendirme Dairesi – ЗАГС в Турции.
7
Анубис – древнеегипетский бог, связанный с погребальными ритуалами и бальзамированием; проводник в царство мертвых.
8
Таурт – в древнеегипетской мифологии богиня, покровительствовавшая беременным и роженицам; изображалась в виде самки гиппопотама с женской грудью и традиционным париком на голове.
9
Уже нет! (тур.)
10
Кесе – традиционная турецкая мочалка в виде варежки для мягкого скрабирования кожи лица и шеи. В основном используется в хаммамах.
11
Бурак Озчивит (1984 г.р.) – турецкий актер, известный ролями в сериалах «Великолепный век», «Королек – птичка певчая», «Черная любовь» и др.
12
Армуды – традиционные турецкие стаканы для чая грушевидной формы.
13
Заатар – смесь из восточных специй, часто используемых в турецкой кухне. Состоит из сумаха, кунжута, тимьяна, майорана и других ингредиентов.
14
Залив Золотой Рог (тур.).
15
Пароход (тур.).
16
Осман Хамди (1842–1910) – турецкий живописец и археолог, основатель и директор Стамбульского археологического музея и Академии искусств в Стамбуле. Сын великого визиря Ибрагима Эдхем-паши.
17
Мусорщик (тур.).
18
Уличный торговец симитами (тур.).
19
Истикляль – одна из самых известных исторических улиц в Стамбуле в районе Бейоглу.
20
Ждете «Ностальжик»? (тур.)
21
Сколько стоят цветы? (тур.)
22
Цветочник (тур.).
23
Парикмахер (тур.).
24
Водительские права (тур.).
25
Джихангир – один из богемных районов Стамбула недалеко от площади Таксим, в котором проживают преимущественно творческая интеллигенция и иностранцы.
26
Людовико Гритти (1480–1534 гг.) – османский дипломат и политик венецианского происхождения; последние четыре года своей жизни регент Венгрии.
27
Дож – титул главы государства в итальянских морских республиках – Венецианской, Генуэзской и Амальфийской.
28
Венецианский хрусталь (ит.).
29
Мейхане – традиционное питейное заведение в Турции.
30
Халай – народный турецкий танец, который исполняется группой людей на торжествах, праздниках и просто по вечерам. Танцу свойственно ускорение темпа, а также то, что исполняться он может часами без остановки.
31
Автор ссылается к годам прихода к власти первого президента Турции Мустафы Кемаля Ататюрка. Его имя связано с громкими реформами, которые до сих пор почитаются в стране как самые прогрессивные и многообещающие.
32
Парикмахерские (тур.).
33
Локанта – популярное заведение общественного питания типа бистро в Стамбуле и других регионах Турции.
34
Как вы, Кемаль-бей? Все хорошо? (тур.)
35
Музей невинности в Стамбуле открыт в 2012 году писателем, Нобелевским лауреатом в области литературы Орханом Памуком и связан по смыслу с одноименным романом того же автора. Расположен в старинном историческом здании в квартале Чукурджума района Джихангир.
36
Иностранка (тур.).
37
Телебашня Чамлыджа – новый 369-метровый символ современного Стамбула, расположенный в азиатской части города. Башня открыта для посещения с 1 июня 2021 г.
38
Базлама – традиционные турецкие лепешки из дрожжевого теста.
39
Мейсен (Meissen) – известная марка немецкого фарфора, основанная в 1710 г., сразу после открытия в Европе секрета изготовления твердого фарфора саксонским алхимиком И. Бетгером.
40
Добро пожаловать! (тур.)
41
Включи свет! (тур.)
42
Старший брат (тур.) – популярное в Стамбуле обращение к мужчине, который немного старше по возрасту. Родственные связи не имеют значения.
43
Кумлуджа – населенный пункт в провинции Анталья, известный также как «город помидоров» благодаря уникальному микроклимату и плодородным почвам.
44
Serpme kahvalti – вид традиционного турецкого завтрака, представляющего собой множество маленьких блюдец с разнообразными горячими и холодными закусками, которые обычно делят между собой сидящие за столом.
45
Запеканка из баклажанов с яйцами. В некоторых регионах в блюдо добавляют фарш, но в Стамбуле чаще запекают с сыром.
46
Погача – разновидность турецкого хлеба в виде небольших круглых булочек; может быть с разными несладкими добавками и начинками.
47
Старьевщик (тур.).
48
Тетушка (тур.).
49
Салча – густая натуральная паста из томатов и сладкого перца.
50
Миска (тур.).
51
Орегано (тур.).
52
Эрдемли – район на побережье Средиземного моря (провинция Мерсин), в котором выращивается большая часть цитрусовых Турции.
53
Kaşar peynir – желтый твердый сыр в Турции. Отличается разной степенью зрелости.
54
Да ладно, душенька! (тур.)
55
Любовь всей жизни (тур.).
56
Кому я говорю! (тур.)
57
Вот так-то! (тур.)
58
Соседство (тур.).
59
Парикмахер (тур.).
60
Искендер кебаб – одно из самых известных блюд турецкой кухни, представляющее собой тонко нарезанную запеченную баранину на пшеничной лепешке и залитую острым томатным соусом, топленным с овечьим маслом и пресным йогуртом.
61
Чайданлык – традиционный турецкий чайник, представляющий собой конструкцию для паровой бани из двух небольших чайников.
62
Абди Ипекчи – одна из самых дорогих и главных торговых улиц Стамбула (район Шишли) длиной семьсот метров.
63
Ортакей – исторический район в европейской части Стамбула, выходящий на пролив Босфор.
64
Так в Турции называют небольшие магазинчики с алкоголем и сигаретами.
65
Лавка, небольшой магазин (тур.).
66
Сплетни (тур.).
67
Автор имеет в виду закрытие на полтора года школ в Стамбуле в связи с пандемией в 2020–2021 гг.
68
Я очень люблю турецкий язык (тур.).
69
Морской черт (тур.).
70
Анчоус (тур.).
71
Заведение, где подают исключительно чай.
72
Вкусно, сладко (тур.).
73
Морковно-ореховое джезерье – популярное в Турции лакомство в виде крохотных кубиков ароматного мармелада с орехами. Разновидность рахат-лукума.
74
Мехмет Завоеватель (1432 (?) –1481) – османский султан, покоривший Константинополь в 1453 году.
75
Медресе – учебное заведение, являющееся одновременно общеобразовательной школой и духовной семинарией.
76
Речь идет о двух самых известных мечетях Стамбула, которые туристы часто путают из-за схожести названий: Султанахмет (или Голубая мечеть) и Сулеймание.
77
Субун – вид суконного камзола, распространенный вид повседневной одежды в Османской империи.
78
Приятно познакомиться (тур.).
79
Речь идет об уникальном настенном изображении ангела в монастыре Хора (мечеть Карие), несущего на плечах прозрачную ракушку, в которой автор работы поместил известные на то время небесные светила. Монастырь расположен в историческом районе Фатих г. Стамбула.
80
Василий Пукирев (1832–1890) – русский художник, автор известной картины «Неравный брак».
81
Скумбрия (тур.).
82
Моя дорогая печень (тур.).
83
Рециклинг – повторное использование ненужных вещей с целью борьбы с растущим количеством мусора на планете.
84
Танзимат – период с 1839 по 1876 г., ознаменованный просвещенной модернизацией Османской империи во всех областях: армии, политике, экономике, образовании и культуре.
85
Чечевичный суп (тур.).
86
Стью – традиционный английский жидкий суп-рагу, основными ингредиентами которого выступают овощи, бобовые и мясные продукты.
87
Свекровь (тур.).
88
Невестка (тур.).
89
Внутренность моей души, свет моих очей, султанша моя (тур.).
90
Ангел мой (тур.).
91
Бейран – наваристый густой суп на основе бульона из бараньей щеки с добавлением риса, чеснока и целого набора острых специй.
92
Лучше бы я этого не знала! (тур.)
93
ŞOK – сеть супермаркетов Турции с преимущественно недорогими продуктами и товарами.
94
Ионический ордер – один из трех основных архитектурных стилей Древней Греции, характеризовавшийся утонченностью, живописностью и обилием мелких декоративных деталей.
95
Гипподам Милетский – древнегреческий архитектор из Милета, разработавший действующую поныне прямоугольную планировку в градостроительстве, в основе которой площади, проспекты и кварталы.
96
Автор имеет в виду пешеходный проспект Истикляль, название которого с турецкого переводится как «независимость».
97
ЗАГС (тур.).
98
Гименей – бог брака в Древней Греции.
99
Сумасшедший, психопат, ненормальный (тур.).
100
Междометие, выражающее крайнюю степень отвращения и неприятия. В русском языке аналогично «Тьфу!» (тур.)
101
Желаю счастливой семейной жизни! (тур.)
102
«Лейли и Меджнун» – одна из известных поэм поэта-романтика средневекового Востока Низами Гянджеви (1141–1209). Произведение написано в 1188 г. на персидском языке и посвящено старинной арабской легенде о прекрасной, но трагической любви.
103
Мое все, мой единственный (тур.).
104
Стасидии – скамьи со складным сиденьем в греческих православных церквях, предназначенные для прихожан.
105
Лодос – теплый порывистый юго-западный ветер, приносящий тепло и разрушения в регионе Эгейского и Мраморного морей. В древнегреческой мифологии бог южного ветра, брат Зефира и Борея, сын бога звездного неба Астрея и богини зари Эос.
106
Кастрюля (тур.).
107
Лапша (тур.).
108
Ешь-ешь, бедняжка. Если бы я только могла тебе помочь! (тур.)
109
Ну все, теперь мы пропали! (тур.)
110
Пишмание – турецкая сладость, похожая на клубок ниток. Изготовляется из обжаренных в масле тонких нитей из муки и сахара с добавлением орехов и пряных специй.
111
Вифиния – древнее государство на севере Анатолии (Малая Азия), существовавшее в V веке до н. э. и расположенное между проливом Босфор и рекой Сакарья.
112
Получится райская сладость (тур.).
113
Плотный, толстый (тур.).
114
Порфир – натуральный камень вулканического происхождения пурпурного цвета с белыми вкраплениями.
115
Палладиум – священная статуя-оберег, которую Зевс сбросил с Олимпа на землю. По легенде, этот сакральный талисман приносит победу своему владельцу или стране.
116
Гранд Рю де Пера – центральная улица района Пера (Бейоглу), переименованная в 1923 г. в проспект Истикляль (Независимости).
117
Куантро – французский крепкий ликер из цедры сладких апельсинов и померанцев.
118
Бейлис – один из самых популярных сливочных ликеров, родиной которого является Ирландия.
119
Паромы, перевозящие людей (тур.).
120
Аэропорт Сабихи Гекчен – международный аэропорт, расположенный в азиатской части города. Назван в честь первой в Турции женщины-пилота, которая была одной из восьми приемных дочерей Мустафы Кемаля Ататюрка.
121
Пролив, горло (тур.). Как правило, в Турции под богазом подразумевается Босфор.
122
Тарабья – квартал в районе Сарыере, расположенный вдоль пролива Босфор и известный историческими летними резиденциями дипломатов.
123
Залив Золотой Рог (тур.).
124
Юфка – тончайшее пресное тесто в турецкой кухне, которое используется в качестве основы для сладких и несладких блюд.
125
Гиресун – северо-восточная провинция Турции, расположенная на побережье Черного моря; славится плантациями самых ценных сортов лесного ореха.
126
Шалгам – острый турецкий напиток из репы, черной моркови, булгура, соли и дрожжей. После нескольких дней ферментации в результате брожения напиток приобретает темно-красный цвет. По вкусу напоминает рассол. Обычно его употребляют вместе с мясными блюдами или как дополнение к ракы.
127
Ближе, ближе, ближе! (тур.)
128
Мама (тур.).
129
Тот, кто это ест, никогда не заболеет (тур.).
130
«Красный путеводитель» – наиболее популярный и влиятельный из ресторанных рейтингов с 1900 г. и по сей день. Также известен под названием «Красный гид Мишлен».
131
Правее! Левее! Молодец! (тур.)
132
Маска! Маска! (тур.)
133
Джезве – специальный металлический или керамический сосуд с длинной ручкой для заваривания турецкого кофе на огне, песке или углях. То же, что и турка.
134
Суджук – традиционная пряная колбаса из баранины и говядины, которую употребляют по утрам непременно в обжаренном виде.
135
Хеллим – полутвердый солоноватый сыр без ярко выраженного вкуса из смеси козьего и овечьего молока. Благодаря его уникальному свойству не плавиться при высоких температурах хеллим идеально подходит для обжаривания на гриле или сковороде до идеальной хрустящей корочки.
136
«Твои поцелуи такие сладкие…» – строчка из любимой песни Дипа «Mon Soleil», которая исполнялась певицей Эшли Парк в сериале «Эмили в Париже».
137
Сюрейа – оперный театр Стамбула, расположенный в азиатской части города, в районе Кадыкей. Действует с 1927 года.
138
Речь идет о Хайрие Мелек Хунч (1896–1963) – писательнице черкесского происхождения, известной в Турции как обладавшей исключительным интеллектом, образованием и отвагой женщиной.
139
Кыванч Татлытуг – популярный турецкий актер и модель.
140
Аптека (тур.).
141
Душа моя (тур.).
142
Покупки на базаре (тур.).
143
Шпинат (тур.).
144
Портулак (тур.).
145
Тетушки и мамы (тур.).
146
Пастуший салат (тур.) – одна из популярных закусок в турецкой кухне, представляющая собой мелко нарезанные всевозможные овощи и заправленные оливковым маслом, гранатовым соком и приправленные порубленной петрушкой.
147
Кютахья – старейший город Турции на западе страны, известный древней традицией изготовления керамической плитки и прочих изделий из нее.
148
Абдул-Хамид II (1842–1918) – султан и халиф Османской империи (1876–1909).
149
Пера – один из исторических районов Стамбула (Бейоглу) на берегу Золотого Рога, известный благодаря европейской архитектуре и множеству достопримечательностей.
150
Жилые дома (тур.).
151
Стефан Йозеф Еллинек (род.1930) – всемирно известный парфюмер, автор книги «Духи – мечта во флаконе».
152
Лифт (тур.).
153
Мама (тур.).
154
Михримах (1522–1578) – османская принцесса, дочь Сулеймана Великого и его законной жены Хюррем-султан.
155
Мимар Синан (1489–1588) – один из самых известных османских архитекторов и инженеров.
156
Заснула, что ли?! (тур.).
157
Зеленоглазая (тур.).
158
Дам, женщин (тур.).
159
Европейский удильщик, или Морской черт – хищная рыба очень неприятной внешности, однако популярная в турецкой кухне.
160
Армуд – груша (тур.), название стаканов грушевидной формы для чая в Турции и Азербайджане.
161
Лесные ягоды (тур.).
162
Булочная (тур.).
163
Первый этаж (тур.).
164
Скумбрия (тур.).
165
Морской окунь (тур.).
166
Минуту, я вам сейчас помогу (тур.).
167
Ничего не случится (тур.).
168
Кангал – древняя порода собак, известная вне границ Турции как анатолийская овчарка.
169
Сютлач – традиционный турецкий десерт, напоминающий сладкую разваренную рисовую кашу на молоке.
170
Удостоверение личности, ID-карта в Турции.
171
Речь идет о 32-тонном 111-метровом флагштоке с флагом площадью 1000 кв. м, расположенном на холме Чамлыджа – самой высокой точке в азиатской части Стамбула.
172
Сынок! Где ты? Здесь? Сыно-о-о-ок! (тур.)
173
Да нет же! (тур.)
174
Проходи! Проходи! Присаживайся! (тур.).
175
Душа моя (тур.).
176
Будем пить чай! (тур.).
177
«Pera Palace» – исторический отель-музей в старой части города (Пера, район Бейоглу), в котором когда-то останавливались высокопоставленные гости, в том числе пассажиры легендарного поезда «Восточный экспресс».
178
«Дарджилинг» (Darjeeling) и «Эрл Грей» (Earl Grey) – популярные сорта чая у британцев.
179
Смотри мне, это тайна! (тур.)
180
Турецкий кофе (тур.).
181
Бурса – крупный промышленный город на северо-западе Турции, известный автомобильным производством; первая столица Османской империи; четвертый город по величине после Стамбула, Анкары и Измира.
182
Моя мамочка (тур.).
183
Сипахи – воины в Османской империи.
184
Простой (тур.).
185
Готово! (тур.)
186
Приспособление для заваривания чая традиционным способом. Состоит из двух небольших (чаще медных) чайников, расположенных один над другим: в нижнем кипятится вода, а во втором заваривается чайный концентрат.
187
Чайджи – особенно уважаемая и нужная профессия в Турции, представитель которой занимается приготовлением и подачей чая.
188
Кофе (тур.).
189
Картофель (тур.).
190
Игрушка (тур.).
191
Как поживаете? (тур.)
192
Руккола (тур.).
193
Артишок (тур.).
194
А ну-ка давай домой! Разговор есть! (тур.)
195
Мимар Синан (1489–1588) – известный османский архитектор, инженер и педагог; создатель мечетей, дворцов, мостов, переправ и акведуков, вошедших в историю османской архитектуры.
196
Эдирнекапы – квартал на возвышенности, расположенный в историческом районе Фатих в непосредственной близости к стенам Константинополя.
197
Перец (тур.).
198
Ложка натурального меда (тур.).
199
Есть свежий морской черт? (тур.)
200
Наршараб – соус, получаемый методом сгущения сока темных сортов винограда; особенно популярен в Турции и Азербайджане.
201
Абла – вежливое обращение к девушкам и женщинам в Турции.
202
Карайель – зимний ледяной ветер в Стамбуле с Балкан, часто приносит снег и снежные бури.
203
AVM – аббревиатура от «Alış Veriş Merkezi», что в переводе с турецкого языка означает «Торговый центр».
204
Мечеть Тешвикие построена в 1794 году султаном Селимом III по проекту Крикора Бальяна, представителя одной из самых известных в Османской империи династий архитекторов.
205
Акаретлер – район в непосредственной близости к дворцу Долма-бахче, построенный во второй половине XIX века и предназначенный для размещения высокопоставленных чиновников и политических деятелей.
206
Дворец-музей Бейлербейи – летняя резиденция султанов Османской империи на азиатском берегу Босфора. Постороен в 1861–1865 гг. султаном Абдул-Азизом.
207
Завтрак (тур.).
208
Тот, кто готовит и продает кефте – турецкие котлеты.
209
Вот так-то! Что он теперь сделает? (тур.)
210
О! Это потрясающе! (тур.)
211
Ты случайно не беременна? (тур.)
212
Закуска (тур.).
213
Баглама – народный турецкий семиструнный музыкальный инструмент.
214
Неужели правда? (тур.)
215
Фасоль (тур.).
216
Депо – название кладовой в Турции. Обычно небольшие комнатки без окон располагаются в подвальном помещении здания.
217
Чемодан (тур.).
218
Filiz – молодые побеги первого весеннего чая с легким мягким вкусом, лишенным терпкости и излишней крепости.
219
Со временем (фр.).
220
Мой (фр.).
221
Вапур – вид морского транспорта, представленный обычно небольшими пассажирскими катерами.
222
Левент – деловой район в европейской части Стамбула; находится на пути следования из нового международного аэропорта в исторический центр города.
223
Слово «бейлербей» в переводе с турецкого языка означает «бей беев», «король королей», «царь царей».
224
Танзимат – период времени с 1839 по 1876 год в Османской империи, ознаменованный модернизацией и реформами во всех областях, а также принятием первой Конституции.
225
Да. Верно. Будьте здоровы! (тур.)
226
Ревани – турецкая сладость наподобие пирога-манника.
227
Локма – традиционный десерт в виде маленьких пончиков.
228
Тепси – металлическая посуда в виде противня времен Османской империи, чаще из меди; также использовалась как поднос.
229
Тава – сковорода по-турецки.
230
Долмабахче – дворец османских султанов на европейской стороне Босфора в г. Стамбуле. Построен в 1856 г. архитектором Карапетом Бальяном.
231
Гулет – небольшое турецкое парусное судно; использовалось для рыбалки, отдыха на воде, а также в качестве грузового и пассажирского транспорта.
232
«Baccarat» – основанная в 1764 году марка хрусталя с производством во французском городе Баккара.
233
Исидор Бонер (1827–1901) – французский скульптор-анималист.
234
Валиде – официальный титул матери правящего султана Османской империи.
235
Кашар пейнир – классический желтый твердый или полутвердый сыр в Турции. Умеренно соленый. Часто используется в качестве начинки для традиционной утренней выпечки.
236
Бурса – город в западной части Турции, расположен у подножия горы Улудаг. Первая столица Османской империи.
237
Бамия – мелкая овощная культура, внешне напоминающая стручки зеленого перца. В пищу идут пятидневные завязи, так как позже овощ становится жестким и не пригодным в пищу. По вкусу бамия напоминает нечто среднее между стручковой фасолью и кабачком.
238
Таунхаусы, блок-квартиры (тур.).
239
Мыхлама – традиционное утреннее блюдо, представляющее собой густой горячий соус из расплавленного на сковороде сыра, масла и заваренной во всем этом кукурузной муки. Полагается обмакивать в мыхламу хлеб и таким образом вытягивать ее из блюда.
240
Тебе нужна моя помощь, дорогая? (тур.)
241
Фенер – исторический район Стамбула на южной стороне Золотого Рога. Место популярно среди туристов благодаря особой архитектуре, большому количеству винтажных кафе и антикварных лавок.
242
Кариоки – традиционное греческое печенье с орехами внутри и шоколадной глазурью сверху.
243
Портокалопита – греческий апельсиновый пирог из теста фило, пропитанный сахарным сиропом.
244
«Фенербахче» и «Галатасарай» – названия самых популярных в Турции футбольных клубов.
245
Сальча (biber salçası) – паста ярко-красного цвета из сладкого мясистого перца.
246
KALE – крупнейший производитель замков и их комплектующих в Турции.
247
«Фаюмские портреты» – особая техника создания портретного изображения с использованием темперы или восковых красок на кипарисовых панелях.
248
Мечеть Фатих – мечеть, построенная по приказу Мехмета Завоевателя на месте византийского храма Святых Апостолов в 1470 г. архитектором греческого происхождения Атиком Синаном, настоящее имя которого Христодулос.
249
Ферман – указ султанов Османской империи, а также шахов Ирана и некоторых других правителей.
250
Глаз Гора – символ в древнеегипетской религии в виде левого глаза бога Гора, который означал божественный миропорядок.
251
Всевидящее око – масонский символ в виде глаза, вписанного в треугольник, который демонстрирует надзор за людьми со стороны Великого Архитектора Вселенной.
252
Автор ссылается на древнегреческий миф о музыканте Орфее, который отправился в подземное царство за своей возлюбленной. По дороге обратно ему запрещено было оборачиваться назад, чтобы не потерять любимую Эвридику снова, но он не выдержал – девушка навсегда осталась в царстве мертвых.
253
Сестра, сегодня у нас замечательный базилик! (тур.)
254
Правда? Ну-ка, дай посмотрю! (тур.)
255
Щербет из базилика (тур.).
256
Щербет из базилика. Эликсир любви (тур.).
257
Симит – традиционный турецкий бублик, усыпанный кунжутом.
258
Джулио Монджери (1873–1953) – известный левантийский архитектор и педагог, рожденный в Стамбуле. Прославился многочисленными работами, которые по сей день украшают Стамбул: дворец Италии, католическая церковь Св. Антония Падуанского, Мачка Палас и др.
259
Фенер – рыба-фонарь, она же европейский удильщик или «морской черт» (тур.).
260
Мед со сливками – традиционное турецкое блюдо на завтрак. Подается с теплыми симитами.
261
Мыхлама (или Мухлама) – обжаренная в сливочном масле кукурузная мука, перемешанная с расплавленным тянущимся сыром.
262
Иностранец (тур.).
263
Приятного аппетита и пусть у вас все получится! (тур.)
264
Доктор Дерья Йылдыз (тур.).
265
Мужчина (тур.).
266
Райа – низшее сословие в Османской империи, подлежавшее самому высокому налогообложению.
267
Речь идет об одном из самых популярных и фешенебельных торговых центров в Европейской части Стамбула.
268
О. Бозджаада расположен в северной части Эгейского моря, недалеко от города Чанаккале – той самой легендарной Трои, описанной Гомером в «Илиаде». Согласно древнегреческому эпосу, островом управлял прославленный Тенедос, которого Ахиллес сразил во время Троянской войны.
269
Менемен – яичница с тушеными помидорами. Излюбленное стамбульцами блюдо на завтрак.
270
Сверху течет вода (тур.).
271
Идет дождь (тур.).
272
Салеп – популярный в Турции бодрящий зимний напиток, приготовленный из молотых клубней диких орхидей.
273
Лифт (тур.).
274
Пойраз – холодный северо-восточный ветер. Название происходит от древнегреческого бога ветра Бореаса, известного по произведениям Гомера «Илиада» и «Одиссея».
275
Икар – герой древнегреческой мифологии, известный своей необычной смертью. Поднявшись в небо на самодельных крыльях, он позабыл совет отца Дедала не подлетать близко к солнцу. Воск, скреплявший крылья, растопился, и Икар упал в Эгейское море, часть которого называют по сей день Икорийским в честь погибшего в его водах смельчака.
276
Помидоры (тур.)
277
Эриште – домашняя турецкая лапша из яиц и муки.
278
Пиде – турецкая пицца в форме длинной лодки.
279
Как бы не так! (тур.)
280
Душа моя (тур.). Распространенное ласковое обращение в Турции.
281
Тьфу! (тур.)
282
Подвальное хранилище (тур.). Такими оборудованы практически все квартиры в Стамбуле.
283
Черное море (тур.).
284
Кондитерская (тур.).
285
Ангел (тур.).
286
Хаммам – традиционная общественная паровая баня в Турции.
287
Вот молодец! (тур.)
288
Понюхай! (тур.)
289
Трюфель (тур.).
290
Жоэль Робюшон (1945–2018) – французский шеф-повар и ресторатор, заведения которого получили максимальное за всю историю Гида Мишлен количество звезд.
291
Джумба – выдающийся из основной стены небольшой балкон. Является традиционным элементом османской архитектуры.
292
Серб (тур.).
293
Мотовун – хорватский городок на севере полуострова Истрии, который считают трюфельной столицей мира из-за большого количества сумчатого гриба в лесах вокруг этого города.
294
Земляной гриб (тур.).
295
Погача – воздушная сдобная булочка, которую в Стамбуле едят обычно на завтрак. Бывают со всевозможными начинками. Особенно популярны погачи с оливковой пастой и несколькими видами сыра одновременно.
296
Последние новости (тур.).
297
Куафер – парикмахер в Турции.
298
Маленькая госпожа (тур.).
299
Фасоль (тур.).
300
Вот так тáк! (тур.)
301
Новогодняя елка (тур.).
302
Лодос – сильный ветер, способный изменять течение Босфора и создавать многочисленные водовороты.
303
Зеленая фасоль (тур.).
304
Я… просто смотрю (тур.).
305
Постой! (тур.)
306
Инжирные апартаменты (тур.).
307
Синдром Стендаля – нестабильное эмоциональное состояние (головокружение, тошнота, галлюцинации, учащенное сердцебиение), возникающее у человека в месте сосредоточения произведений искусства, как то: музеи, картинные галереи, улицы старых городов, пр.
308
Кухня (тур.).
309
Деревенская лапша (тур.).
310
Сахан – традиционная медная сковорода в Турции для приготовления омлета и других блюд, не требующих длительного запекания.
311
Подожди, подожди! (тур.)
312
Архитектор (тур.).
313
Фаворитка (тур.). Так называли девушек в гареме, чаще остальных бывавших в спальне султана.
314
«Золотой путь» – украшенный золотом коридор, по которому наложницу вели в покои султана. Пройти даже единожды «золотой путь» считалось большой честью и навсегда повышало статус девушки.
315
Бабушка (тур.).
316
Комната, помещение (тур.).
317
Сераль – женская половина дворца.
318
Эриште – традиционное турецкое блюдо, напоминающее домашнюю лапшу в сливочном масле.
319
Тулум – выдержанный в козьей шкуре сыр с ярко выраженным ароматом и неповторимым вкусом.
320
Ракы – крепкий спиртной напиток, настоянный на анисовом корне.
321
Кокореч – традиционное турецкое блюдо, король уличной еды. Представляет собой зажаренные на вертеле бараньи кишки, фаршированные всевозможными потрохами. Подается со специями в хрустящем хлебе.
322
Охлов – особый вид длинной скалки, предназначенной для раскатывания или растягивания тонкого теста.
323
Съешь один раз, а поблагодари тысячу раз (тур.) – турецкая пословица.
324
Гёзлеме – традиционная турецкая лепешка из пресного слоеного теста с различными начинками: картофелем, шпинатом, мясом, зеленью или сыром.
325
Сефарды – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся на Пиренейском полуострове (преимущественно в Испании).
326
Балат – старейший район Стамбула на берегу Золотого Рога, основное население которого до недавних пор составляли преимущественно евреи.
327
Будете чай? (тур.)
328
Чудесно! (тур.)
329
Тетушка (тур.).
330
Чайданлык – традиционный турецкий чайник, представляющий собой конструкцию для паровой бани из двух небольших чайников.
331
Джезва – традиционный ковшик для варки кофе. То же, что и турка.
332
Турецкий кофе (тур.).
333
Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) – османский и турецкий политический и военный деятель. Известен под именем Ататюрк, что означает «отец турок».
334
Армуд – название стакана грушевидной формы.
335
Вот так-то! (тур.)
336
Тонкая талия (тур.). Название грушевидного чайного стакана в Турции.
337
Разносчик чая (тур.).
338
Ризе – чайная столица Турции. Город расположен на черноморском побережье северо-востока страны.
339
Закрыто (тур.).
340
Прощай, любимая (лад.).
341
Ладино – язык евреев-сефардов.
342
Заячья кровь (тур.). Такое описание применяется для обозначения очень крепкого чая. Иногда используется слово «Demli».
343
Лахмаджун – запеченная в печи хрустящая лепешка с тонким слоем рубленого мяса, овощами и свежей зеленью, которая подается вместе с четвертинкой лимона и пучком свежей петрушки.
344
Дюрюм – обжаренный на гриле рулет из тонкого лаваша, в который заворачивают разные виды приготовленного на открытом огне мяса, овощей, сдобренных специальной перечной пастой.
345
Буглама – густая похлебка из жирной баранины и крупно нарезанных овощей с зеленью.
346
Хюнкар чорбасы – традиционный турецкий суп из баклажанов и миндаля.
347
Халич – название залива Золотой Рог (тур.).
348
«Клошар делюкс» или Clochard deluxe (фр.) – стиль одежды, появившийся во Франции. Особенен тем, что его последователи сочетают несовместимое: образ бездомного при достаточно высоком уровне дохода. «Clochard» в переводе с французского означает «бродяга».
349
Yavaş-yavaş – потихоньку (тур.).
350
Моя семья (тур.).
351
Спасибо, у всех все хорошо (тур.).
352
Суджук – традиционная пряная турецкая колбаса из баранины или говядины, которую принято подавать на завтрак зажаренной до золотистой корочки с яичницей.
353
Орхан Памук – современный турецкий писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе.
354
Уважительное обращение к женщине (тур.).
355
Яд (фр.).
356
Гагаузы – тюркоязычный народ, исторически сформировавшийся на Балканах. Молдавские гагаузы говорят на турецком, молдавском и русском языках.
357
«Моденшау» («Modenschau») – популярный в середине ХХ века немецкий журнал моды.
358
Копчак – гагаузское село-анклав на юге Молдавии.
359
Румелихисары – крепость, построенная в 1452 году на западном берегу Босфора по приказу Мехмета Второго.
360
Горячее вино (тур.).
361
Независимость (тур.).
362
Ахмед Хамди Танпынар (1901–1962) – турецкий писатель, поэт и историк литературы.
363
Греческое православное кладбище (тур.).
364
Несладкое (соленое) печенье (тур.).
365
Секонд-хенд (тур.).
366
«Лотосовые ножки» – древний китайский обычай бинтования женских ног с целью недопущения их роста. Практиковался с середины Х до начала ХХ века.
367
Кюхельбекер Вильгельм Карлович (1797–1846) – русский поэт, декабрист, однокурсник Пушкина по Царскосельскому лицею.
368
Врангель Петр Николаевич (1878–1928) – русский военачальник, один из главных руководителей Белого движения в годы гражданской войны. В 1920 году эмигрировал с соратниками в Константинополь.
369
А у нас так пьют (тур.).
370
Бозаджи – человек, занимающийся приготовлением и продажей напитка бозы.
371
Как груша (тур.).
372
Шехзаде Мехмет (1521–1543 гг.) – старший сын Сулеймана Великолепного и его жены Хюррем Султан, санджак-бей турецкой провинции Манисы.
373
Архитектор (тур.).
374
Ялы – название деревянной малоэтажной застройки вдоль берегов Золотого Рога. Ранее ялы служили летними резиденциями известным османским семьям.
375
Халич – турецкое названия залива Золотой Рог.
376
Обычно в старых рецептах пропорции бозы определяют 200-миллилитровыми стаканами, но для удобства дублирую оригинальную дозировку еще и в граммах.
377
Мама (тур.).
378
Чайджи – разносчик чая в Турции.
379
Удачи! (тур.)
380
Ягнятина (тур.).
381
Пекмез – густой сладкий сироп, получаемый путем длительного вываривания богатых фруктозой ягод и фруктов.
382
Мясник (тур.).
383
Куркума (тур.).
384
Кэрри Брэдшоу – героиня сериала «Секс в большом городе» Даррена Стара, также хранившая одежду в духовом шкафу.
385
Манты – вид пельменей в турецкой кухне, отличающихся крохотным размером.
386
Здравствуйте! (тур.)
387
Как не стыдно! (тур.)
388
Закуска (тур.)
389
Вот умница! (тур.)
390
Половина килограмма смешанного фарша (тур.). Имеется в виду говяжий и бараний фарш в равных пропорциях.
391
Конья – город в южной части Турции, расположенный на равнинах Центральной Анатолии. Известен богатыми историей, культурой и кулинарным наследием, включающим в себя обилие мясных блюд.
392
Коринка (коринфский изюм) – изюм из особого сорта мелкого винограда без косточек.
393
Как карандаш (тур.).
394
Артишок (тур.).
395
Вульгарно! (фр.)
396
Пастис – популярная во Франции анисовая настойка. Может содержать дополнительные растительные добавки и пряности.
397
Выпейте, это вас успокоит (тур.).
398
Джузеппе Доницетти (1788–1856) – итальянский композитор и музыкант, дирижер.
399
Лицей Богоматери в Сионе – французский частный лицей, основанный в 1856 году как миссионерская школа для девочек. Функционирует до сих пор в районе Стамбула Шишли.
400
Церковь Святой Марии Драперис – один из старейших римско-католических приходов Стамбула.
401
Левантийцы – католики европейского происхождения, проживавшие на территории Османской империи.
402
Чаршаф – вид женской одежды в Турции, полностью скрывающей тело, а также часть лица от подбородка до носа.
403
Чапан – широкий халат из плотной материи, который мужчины и женщины носят поверх одежды. Популярен в странах Центральной Азии.
404
«Прогресс» и «Время» (тур.) – газеты, издававшиеся во второй половине XIX века в Константинополе. Пользовались популярностью среди населения и часто имели сатирический тон описания городских событий и личностей.
405
Автор ссылается на древнегреческий миф о трехголовом псе Цербере, охранявшем вход в царство мертвых Аид. Однажды одаренному музыканту Орфею удалось очаровать пса прекрасным пением и освободить возлюбленную.
406
«Ат-Табих» – кулинарная книга, написанная арабским кулинаром Мохаммедом бен Хасаном Аль-Багдади в начале XIII века.
407
Вам бы испытать то, что чувствую я (тур.).
408
Боже, что я наделала? (тур.)
409
Артишок (ит.).
410
Правда? (тур.)
411
Ищите женщину (фр.).
412
Баракан – плотная шерстяная ткань для обивки мягкой мебели.
413
Европейский пассаж (тур.).
414
«Спик-изи» бар – нелегальный формат заведения во время Сухого закона США, в котором продавались запрещенные крепкие алкогольные напитки.
415
Дёнер – едва ли не самый популярный турецкий фастфуд, представляющий собой запеченное на вертеле мясо в лаваше со специями, соусом и свежими овощами.
416
Кардон (Cynara cardunculus L.) – испанский артишок, многолетнее растение семейства астровых.
417
Гювеч – традиционное турецкое блюдо, представляющее собой запеченные в горшочках овощи, мясо или морепродукты.
418
Боже, какие люди! (тур.)
419
Золотой день (тур.).
420
Да что ж такое! (тур.)
421
Крыло (тур.).
422
Кеиф – популярное в турецком языке слово, означающее расслабленное состояние и процесс получения удовольствия от банальных пустяков, таких как чашка кофе или любование закатом.
423
Чечевичный суп (тур.).
424
Портулак (тур.).
425
Бёрек – популярная в Турции выпечка из слоеного теста юфка с различными несладкими начинками. Чаще готовится в форме закрученной на противне спирали или тугих трубочек со шпинатом, сыром или мясом.
426
Тепси – традиционный металлический лоток для запекания блюд турецкой кухни.
427
Не может быть! (тур.)
428
Сплетни (тур.).
429
Автор имеет в виду государства Центральной Азии: Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан.
430
Куркума (тур.).
431
Зубной врач (тур.).
432
Да, да, да (тур.).
433
Дамский пупок (тур.) – название популярного в Турции десерта в виде крохотного круглого пончика с выемкой внутри.
434
Рынок Ферикёй (тур.).
435
Креветка (тур.).
436
Базилик (тур.).
437
Будто мед! (тур.).
438
Сушеные фаршированные баклажаны (тур.).
439
Сумка на колесах (тур.).
440
Базар (тур.).
441
Египетский базар – популярный среди туристов рынок специй в европейской части Стамбула на берегу залива Золотой Рог.
442
Эминёню – исторический район современного Стамбула, находящийся внутри городских стен средневекового Константинополя.
443
Местный (тур.).
444
Вечерний базар (тур.).
445
Салча – густая паста из перцев и помидоров. Широко используется в приготовлении первых и вторых блюд турецкой кухни.
446
Оливковое масло (тур.).
447
Баклажан (тур.).
448
Хайдари – знаменитая турецкая закуска (мезе), главными ингредиентами которой выступают плотный йогурт или сюзьма, мята, чеснок и оливковое масло.
449
Американская кухня (тур.).
450
Массажист-банщик (тур.).
451
Гебек таши – мраморный многоугольник в хаммаме, на котором делается пенный массаж.
452
Топхане – небольшой квартал в историческом районе Бейоглу.
453
Саджаклылк – название большого помещения в хаммаме, в котором происходит купание.
454
Меч (тур.).
455
Кувшин для воды.
456
Медь (тур.).
457
Спящий инжир, душа моя (тур.).
458
Пачаджи – небольшие столовые, в которых подают дешевые супы из требухи и бараньих голов.
459
Повар (тур.).