Тайны Вероники Спидвелл. Книги 1-5 — страница 245 из 288

Он снова переместился, ему явно было неудобно.

— Я собирался вторгаться в ее частную жизнь. Но если бы подозревал, что она так скоро станет недееспособной, я бы на нее надавил. Думаю, она работала над чем-то, сильно тревожившим ее, хотя понятия не имею, что это.

— Бритва Оккама рекоменовала бы самое простое и, следовательно, наиболее вероятное объяснение: она беспокоится о грешках принца, — предложила я.

— Конечно, — согласился Арчибонд. — Здесь может быть что-то, чего мы не знаем. Ситуация, безусловно, заслуживает некоторого беспокойства.

— Что вы знаете об этой женщине? — я спросила внезапно.

Арчибонд пожал плечами.

— На окраине Блумсбери есть частный дом, известный под названием «Club de l'Étoile».

— «Клуб Звезды». Как уместно для предприятия, связанного с ночными развлечениями.

— Верно. Это тайный клуб для дам и джентльменов, имеющих средства и определенные привычки, - промолвил он с деликатностью.      

— Бордель, — грубо сказала я.

— Клуб, — твердо поправил инспектор. — Частный дом, нет штатных сотрудников, кроме домашнего персонала. Все — совершеннолетние, без присутствия наемных «профессионалов» в строгом смысле этого слова. Клуб обслуживает разнообразные вкусы, там проводятся развлекательные мероприятия, тематические вечеринки и тому подобное. Дом превосходно меблирован, роскошен во всех деталях, с изысканной едой и напитками. Настоящий дворец разврата.

— И его королевское высочество является там завсегдатаем, — закончил Стокер. К его чести, не было ни малейшего намека на осуждение в его интонации. Поскольку Стокер провел годы, живя в значительно менее грандиозном учреждении в Бразилии, у него было мало камней за пазухой, чтобы бросать.

— Так и есть, — сознался Арчибонд. — Клубом управляет француженка с дурной славой. Она сменила много имен в прошлом. Теперь она называет себя мадам Аврора, по имени богини рассвета. Говорят, она была куртизанкой в Париже несколько лет. Дама ужасно осторожна. Ее гостей никогда не смущает полиция или журналисты. Мадам организовала несколько входов и выходов из здания, чтобы посетители не были замечены ни прибывающими, ни уходящими. В клубe не совершается ничего противозаконного, так что мы ничего не можем поделать с ее деятельностью. Она сохраняет идеальное молчание о своих посетителях.

— Похоже, вы много о ней знаете, — заметил Стокер с продуманной вялостью.

Арчибонд развел руками.

— Наш долг — следить за погодой в подобных местах, которые посещают великие и знатные. Надо всегда оставаться бдительным, когда существует возможность шантажа.

— Полагаю, если его королевское высочество пожелает удовлетворить либидо, он вряд ли сможет найти более подходящее место, — вслух подумала я.      

— У вас континентальный склад мышления, мисс Спидвелл, — тон Арчибондa звучал где-то между шоком и восхищением. — Как вы говорите, если бы принц желал побаловать себя - а какой молодой человек не желает?... К сожалению, этот конкретный клуб довольно дорог.

— Насколько дорог? — полюбопытствовал Стокер.

— Вступительный взнос десять тысяч гиней, — ответил Арчибонд.

Я задохнулась от возмущения.

— Десять тысяч гиней! Знаете ли вы, что я зарабатываю за один экземпляр Papyio amynthor? Три гинеи. Три гинеи за идеальный образeц одного из самых красивых существ в мире. И вы говорите, это место требует за членство тысячи таких существ, чтобы люди могли устраивать оргии в частном клубе?

— Мир, моя дорогая мисс Спидвелл, несправедливое место, — по-философски отозвался он, пожимая плечами. — Но я подозреваю, что вы уже это знали.

Инспектор продолжал:

— В дополнение к nom d’amour, владелица, мадам Аврора, всегда выглядит, как богиня рассвета. Она носит уникальную тиару, подаренную ей Наполеоном III — галактика бриллиантов. По обычаю клуба, когда кто-то наслаждается ее личными услугами, они дарят ей бриллиантовую звезду. Чем щедрее, тем лучше.

— А что может быть более щедрым даром, чем алмаз от «Garrard»? — вставил Стокер.

— Точно. Притом звезда, созданнaя по образцу драгоценностей матери принца? Вы можете представить газеты? — Арчибонд заметно вздрогнул. — Если они запустят в это зубы, тo будут преследовать его до смерти, разбирая каждую грязную деталь.

— И вы уверены, что драгоценность у мадам Авроры? — спросила я.

— Да, конечно, — сказал Арчибонд. — Принцесса подошла ко мне с разговором об этом бедственном положении две недели назад. Она призналась, что ее фрейлина получила любопытное сообщение из «Garrard». Похоже, ювелиры стремились предупредить принцессу о возможном mésalliance со стороны принца.

— Немного выше и вне сферы компетенции ювелира, — заметила я.

— Принцесса — очень хороший клиент, — Арчибонд пожал плечами. — «Garrard» сделаeт почти все, чтобы не потерять будущую королеву Англии в качестве клиента. Она, естественно, не хотела беспокоить принца Уэльского, поэтому пришла к леди Велли и попросила о помощи. Леди Велли поручила мне узнать, что можно сделать в связи с покупкой принцем звезды и разведать ее местонахождениe. У меня было мало драгоценного времени, чтобы посвятить себя этому вопросу. К счастью для меня, его королевское высочество не очень коварен, — продолжил он со снисходительной улыбкой. — Он считал, что кучеру достаточно объехать разок вокруг клуба, прежде чем войти внутрь.

— Он не носит маскировки? — удивилась я.

Арчибонд вздохнул.

— Он не только не счел нужным маскироваться, он взял одну из карет принца Уэльского.

— О боже, — пробормотала я.

Мы трое обменялись взглядами, наши губы дернулись в подавленном веселье.

— Небеса помогают нам, — Стокер покачал головой. — Будущий король Англии — простак.

— Принц не безнадежен, — сказал Арчибонд с теплым выражением лица, согревшим его черты. — Но я признаю, что он гораздо менее ловок в управлении своими делами, чем его отец.

Он восстановил нить своего повествования:

— В течение некоторого времени мы выяснили, что принц часто посещаeт это заведение. Учитывая склонность мадам Авроры к алмазным звездам, было легко догадаться, кто обладаeт драгоценностью. Я доложил о своих находках принцессе и леди Велли и только тогда узнал, почему ее королевское высочество так стремиться найти звезду.

— Этот бедный ребенок, — догадалась я, — принцесса Алисa Гессенская.

Арчибонд развел руками.

— Никто не заставит ее выйти за него замуж. Но она принцесса. Она выйдет замуж за кого-то из очень yзкого, очень эксклюзивного круга разгильдяев и простаков. По крайней мере, если она решит отдать свою руку принцу Эдди, тo будет нежно любима. Он способен на великую привязанность, если и не на большой интеллект.

— Ей шестнадцать, — напомнила я ему. — Как она может знать, чего на самом деле хочет?

— Возможно, нет, — согласился он. — Но его мать совершенно права: на ком бы принц не женился, супруга будет влиять на него. Рядом с ним необходим сильный характер.

— Довольно непростая задача для молодой девушки, — покачал головой Стокер.

— Покажите мне аристократическую девушку, которая с колыбели не знает, что предназначена для таких вещей, — возразил Арчибонд. — Но эта принцесса — идеальный вариант для него. Если она потребует, чтобы он усовершенствовал свой характер, подтянул до ее стандартов, он будет достоин ее.

— Я начинаю думать, что вы романтик, — поддразнила я.

— Мой величайший секрет в том, что я идеалист, который никогда не откажется от своих идеалов, — сказал он просто.

— Исключительно из любопытства, как вы ожидаете, мы заберем этот драгоценный камень? — рискнула задать вопрос я. — Предположительно, он защищен в банковском хранилище.

— О нет, — быстро сказал инспектор. — Это часть таинственности, окружающей мадам Аврору. Она носит свою коллекцию звезд несколько раз в течение месяца. Каждую среду она устраивает бал-маскарад, куда ее постоянным гостям разрешается приводить посетителей в надежде привлечь новичков. Нужно только знать, когда и где, и можно легко получить доступ в клуб.

Взгляд инспектора внезапно упал на билеты в Савой.

— «Йомены гвардии»! - воскликнул он. — Люблю Гилберта и Салливана, но боюсь, очень нескоро смогу потратить на них вечер. Наслаждайтесь, — сказал он, поднимаясь на ноги. — Пришлите за мной, если состояние леди Велли изменится.

Я обещала, что мы выполним просьбу, и Стокер встал пожать ему руку.

Инспектор повернулся ко мне.

— Рад узнать вас немного лучше, мисс Спидвелл. Леди Велли очень высоко ценит вас, очень высоко. Я начинаю понимать, почему.


Глава 5


Его отъезд оставил тяжелую тишину. Стокер занялся поиском колбасы, чтобы скормить собакам.

— Мы начнем ссориться сейчас или позже? — я спросила приятно.

Он тяжело вздохнул и бросил Гексли немного начиненной травами свинины.

— Мы вообще не будем ссориться.

Я моргнула.

— Прошу прощения?

— Вероника, ты можешь дать мне небольшой кредит за то, что я знаю тебя, как самого себя. Мы можем спорить до бесконечности об этом нелепом стремлении. Закончится же тем, что ты будешь в опасности, а я послушно пометусь за тобой, как твой мастиф.

— Не мастиф, — запротестовалa я. — Партнер.

— Помощник, как ты мне однажды сообщила, — ехидно напомнил он.

— Признаю, я была неправа. Мы — равноправные партнеры в этих предприятиях. Оба извлекли пользу из них, оба пострадали от них. Мы решили в них участвовать по обоюдной инициативе. И в равной степени заслужили и порицания, и уважения.

— Точно. И мне сейчас не очень хочется ссориться с тобой, — его глаза намекающе блестнули.

— О, — я внезапно затаила дыхание. — Я тоже предпочла бы поступить иначе.

Я сделала шаг вперед, но он быстро двинулся, оставив саркофаг между нами.

— Это не очень хорошая идея.

— Что не так?

— Близость, — процедил он сквозь стиснутые зубы. — Последние годы я провел, строгo контролируя свои низменныe инстинктв. Но когда я с тобой, мне трудно сосредоточиться на более высоких целях.