Примечания
1
Бруклин – самая густонаселённая часть города Нью-Йорка. Располагается на западе острова Лонг-Айленд, омываемого водами Атлантического океана. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Мэн, или Мейн, – штат на северо-востоке США, на границе с Канадой.
3
Манхэттен – остров, на котором расположен исторический центр города Нью-Йорка, застроенный небоскрёбами.
4
«Маленький домик в прериях» (Little House on the Prairie) – серия детских книг американской писательницы Лоры Инглз Уайлдер (1867–1957) о фермерской семье, живущей на Диком Западе.
5
Краснолицый гульман – обезьянка семейства мартышковых. Имеет длинный хвост и чёрную мордочку, обрамлённую белой бородой. Обитает только на острове Шри-Ланка.
6
Извини(те) (англ.).
7
В США существуют разные типы колледжей. Здесь имеется в виду учреждение, где получают высшее образование (степени бакалавра, магистра, доктора).
8
Мама (англ.).
9
Тихо, Обезьяна! (индонез.)
10
Имеется в виду Карл Линней (1707–1778), создавший единую систему классификации животного и растительного мира.
11
Одуванчик лекарственный (лат.).
12
Шиповничек – имя Спящей Красавицы в немецком варианте народной сказки, который в 1812 году опубликовали братья Гримм.
13
Розалинда предлагает сестре вспомнить грустную сказку английского поэта, писателя и драматурга Оскара Уайльда (1854–1900) «Соловей и роза» (The Nightingale and the Rose). В ней говорится о студенте, который хотел преподнести возлюбленной красную розу, и о его пернатом друге, который так сочувствовал молодому человеку, что согласился окрасить цветок в красный цвет кровью собственного сердца.
14
Имеется в виду Война Алой и Белой розы (1455–1485), в ходе которой Ланкастеры и Йорки (две ветви королевского рода Плантагенетов) боролись друг с другом за власть в Англии. Победил Генрих Тюдор, родственник Ланкастеров. Его потомки правили страной следующие 117 лет.
15
В сказке братьев Гримм принцы, желающие разбудить принцессу по имени Шиповничек, один за другим гибнут в колючих зарослях до тех пор, пока не проходит сто лет. Тогда кусты сами собой расступаются и на них вырастают прекрасные цветы.
16
«Отчаянные парни» (Die Wilden Kerle) – фильм, снятый в 2003 году немецким писателем и сценаристом Йоахимом Масаннеком по собственной серии детских книг «Отчаянные футболисты» (Die Wilden Fußballkerle), очень популярной в Германии.
17
Имеется в виду сказка братьев Гримм «О можжевельнике» (или «О заколдованном дереве).
18
Тётя (итал.).
19
Кашгар, или Каши, – город на западе Китая.
20
Королева, императрица Жозефина, шляпа Наполеона (фр.).
21
Бинго – популярная в США и Великобритании разновидность лото.
22
Maiden’s blush – «девичий румянец» (англ.); great – «большой, крупный» (англ.), имеется в виду размер цветка.
23
Папа (англ.).
24
День мёртвых (исп.).
25
Бабушка (исп.).
26
«Свобода, озаряющая мир» – фигура женщины с факелом в поднятой руке, созданная во Франции скульптором Огюстом Бартольди в честь отмены рабства в Америке и установленная на острове Свободы в Верхней Нью-Йоркской бухте в 1886 году. Этот монумент, высота которого вместе с постаментом составляет 93 м, – один из символов США.
27
Гражданская война в США (1861–1865) – война между южными и северными штатами. Окончилась победой Севера и отменой рабства во всей стране.
28
Лонг-Айлендское сражение (27 августа 1776) – одно из первых сражений Войны за независимость (1775–1783), в результате которой тринадцать британских колоний в Северной Америке стали самостоятельным государством – США.
29
Тостонес – обжаренные ломтики бананов.
30
Крокеты (разновидность котлет) из лосося (исп.).
31
Тостада – мексиканское блюдо на основе обжаренной лепёшки тортильи.
32
Брауни (от англ. brown – «коричневый») – традиционное американское шоколадное пирожное прямоугольной формы с тонкой корочкой и мягкой, иногда влажной серединой.
33
Бабушка (англ.).
34
Al dente – в буквальном переводе с итальянского «на зубок». Этим кулинарным термином называют продукты (макаронные изделия, рис, овощи), отваренные не до мягкости, а так, чтобы они сохранили «твердинку».
35
Большая плоская ложка с отверстиями, используемая для удаления пены из кастрюли, в которой варится, например, бульон.
36
Пахта – жидкость, которая остаётся после производства сливочного масла. По своим свойствам она близка к обезжиренному молоку.