Тайные кланы. Гамбит Тэкеши-Они — страница 59 из 77

- Приветствую, господа. Меня зовут Акихиро, я провожу вас к сэнсэю.

- Спасибо, - Канэко поклонился в ответ, но не так низко.

Он заметил, что у колдуна сильная аура с чёрным отливом - как почти у всех членов клана Сансё.

Маг отвёл гостей в одну из башен собора. Небольшая комната - метров пятнадцать - имела форму восьмигранника с окнами, четыре из которых были заложены кирпичом и оштукатурены вровень со стенами.

Старейшина сидел за письменным столом с отделанной ониксом и нефритом столешницей. Спереди морёный дуб покрывала причудливая резьба из иероглифов.

- Сэнсэй, пришли ваши гости, - проговорил колдун, поклонившись.

- Спасибо, Акихиро, - кивнул Мацуда. - Можешь быть свободен.

Едва провожатый вышел, Старейшина встал из-за стола и направился к Канэко. На его широком плоском лице сияла приветливая улыбка.

- Ну, здравствуй! - сердечно сказал он, протягивая руку.

- Приветствую, - отозвался в тон ему Канэко. - Я смотрю, вы уже заканчиваете ремонт.

Мацуда махнул рукой.

- Какое там! Ещё полно работы. Просто наводим марафет.

- Собор выглядит впечатляюще, - проговорил Канэко.

- Я так и подумал, когда впервые его увидел, - расплылся в довольной улыбке Мацуда. - А ведь тогда тут голый кирпич торчал повсюду.

- Я помню, - кивнул Канэко. – И понимаю, почему ты решил не строить храм заново, а отремонтировать этот.

- Место хорошее. К тому же, с прошлым. А то, что раньше было православной церковью, не беда. Сейчас здание храмом уже не считается: при советах использовалось не по назначению, а освящено после этого не было. К тому же, история знает кучу примеров, когда храмы одной религии передавались другой, даже и без переделки.

- Это верно.

- А мы вот решили придать постройке вид пагоды. Но и внутри многое надо сделать. Сейчас вовсю ремонтируем катакомбы. Но что же мы стоим? Прошу! - Мацуда указал на расставленные напротив стола кресла. - Итак, ты застукал кого-то из своих? - проговорил он, когда все сели.

- Точно, - кивнул Канэко. - Стучал инквизиторам.

Мацуда сочувственно цокнул языком.

- Вот гад!

- И я так считаю.

- Кто же оказался кротом, если не секрет?

- Один старый знакомый, - уклончиво ответил Канэко. - И, как я долгое время думал, преданный мне человек.

- Ясно, - Мацуда вздохнул. - К счастью, в кланах такое случается нечасто.

- Это да.

- Тут, конечно, помочь - священный долг, - глава Сансё придвинул к себе телефонный аппарат и снял трубку. - Я пошлю с тобой одного человека, очень ответственного. Думаю, он сможет что-нибудь порекомендовать, если своих идей пока нет. Опыт у него имеется.

- Это было бы замечательно, - кивнул Канэко.

Мацуда быстро набрал короткий внутренний номер.

- Алло! Нобору, тут такое дело: надо помочь коллегам. На сегодняшний вечер. Наказать крота. Ага! Представляешь? Ну, конечно. Всё, через четверть часа будут ждать тебя внизу. Давай.

Повесив трубку, кэндзя улыбнулся.

- У нас тут неподалёку есть отличные доки. Рекомендую.

- В этом вопросе, я уверен, на тебя можно положиться, - улыбнулся в ответ Канэко.

- Можешь не сомневаться. Доки, правда, не мои, но место там действительно удобное. Потом завезёте Нобору сюда - всё рядом.

- Ладно, я учту, - пообещал Канэко.

- Может, пока чаю или чего покрепче? - предложил Мацуда, доставая из ящика стола трубку и кисет. - Нобору надо собраться, сам понимаешь.

- Лучше чего покрепче.

- Тогда вот, - Мацуда вытащил плоскую бутылку из тёмного стекла с красной пробкой. - Отличная штука, - он добавил к бутылке четыре стопки.

- Что это? Саке?

- Байцзю. Мне из Китая привезли на прошлой неделе.

Ловко наполнив стопки, Мацуда выставил три перед гостями, а одну поднял для тоста. Лицо его приобрело торжественное выражение.

- За то, чтобы вовремя выявлять врагов! - провозгласил он, когда Канэко с телохранителями разобрали стопки.

Через несколько минут кэндзя Ки-Тора в сопровождении братьев Сигори вышел из собора. Возле «Хаммера» их ждал приземистый человек лет пятидесяти, в старомодном плаще и клетчатой кепке, надвинутой на самые брови. Одна рука была в кармане, а в другой он держал потрёпанный портфель с окованными углами.

- Нобору Ивамото, - представился он.

- Очень приятно, - Канэко пожал широкую ладонь, после чего все четверо обменялись лёгкими поклонами. - Вы готовы?

- Разумеется.

- Тогда едем, - Канэко кивнул одному из братьев, и тот распахнул перед магом Сансё дверь.

Тот молча залез на заднее сиденье.

- В штаб-квартиру, - велел Канэко водителю.


***


В комнате для допросов горел яркий свет, и, кроме Канэко, в ней находились двое: Хизеши и Макото Ёсида.

- Проходите, господин Ивамото, - посторонившись, кэндзя впустил мага Сансё.

- Благодарю, - проговорил тот, прищурившись от яркого света. - Это наш клиент? - он указал на сидевшего в кресле человека, руки и ноги которого были зафиксированы широкими ремнями.

- К сожалению, да, - ответил Канэко. – Иначе он бы тут не сидел.

- Логично, - Ивамото положил свой чемоданчик на металлический столик, где обычно держали инструменты, необходимые при допросе. - Тогда начнём?

- Да.

Старейшина сел на табурет и достал сигарету.

- Мне очень жаль, Ичиро, что наше столь долгое знакомство заканчивается подобным образом, - сказал он, взглянув на своего бледного секретаря.

Тот выжал из себя слабое подобие ухмылки.

- Мне тоже, - сказал он тихо. - Я бы предпочёл увидеть вас на костре, господин Канэко.

- Почему? - поинтересовался кэндзя, прикурив.

- Потому что вы - орудие Нергала. Ну, или как говорите вы, ямабуси, Тэкеши-Они.

- С чего ты взял?

- Вы все - его пешки! - усмехнулся Ичиро. - И слишком глупы, чтобы понимать это.

- А ты, значит, умён?

- Не нужно обладать сильным интеллектом, чтобы понять: что магия богопротивна, - секретарь презрительно скривился.

- Ты так и не сказал, почему стал кротом, - проговорил Канэко. - Что заставило тебя предать меня? Нас всех.

- Вы могли поручить Макото допросить меня с пристрастием, - ответил Ичиро. - У него полно всяких… средств.

- Конечно, я мог бы, - согласился Канэко. - Но мне хотелось, чтобы ты сам рассказал.

Секретарь фыркнул.

- Нелепая сентиментальность! С чего вдруг мне такие поблажки?

- Я считал тебя своим другом, - помолчав, ответил Старейшина.

- Потому что спасли меня тогда? Лучше бы я погиб!

- Много лет назад ты считал иначе.

- Я не знал, кто вы! - в голосе Ичиро ясно слышалось смешанное с ненавистью презрение. - Слуга Нергала! Уже тогда я был инквизитором и казнил таких, как вы. То, что вы меня спасли - удачная случайность, позволившая мне внедриться в ваш клан, - секретарь рассмеялся. - Так что я никогда вас не предавал, господин Канэко. Как можно предать того, кому никогда не был верен?

Повисла пауза, в течение которой кэндзя докурил сигарету, а Ичиро следил за ним с кривой ухмылкой на тонких губах.

- Я готов, - нарушив тишину, объявил Ивамото. – Приступим, или вы намерены продолжить дискуссию?

- Начинайте, - Канэко затушил окурок в первой, попавшейся под руку, металлической посудине.

Ивамото открыл один из находившихся в его чемодане сосудов, и по комнате распространился едкий химический запах.

- Что это? - поинтересовался Ичиро, следя за манипуляциями мага, обмакнувшего в субстанцию указательный палец.

- Тебе всё равно не понять, - ответил Ивамото, подходя.

Протянув руку, он начертал на лбу секретаря причудливый иероглиф, а затем нанёс такие же символы на его запястья.

- Что вы собираетесь со мной сделать? – обеспокоенно спросил Ичиро Старейшину.

- Тебе придётся умереть, - сказал тот, глядя на пленника.

- Как? - проговорил тот, немного помолчав. - Я не тешил себя мечтой, будто вы оставите меня в живых, - добавил он. - Мне просто любопытно: каким образом?

- Тебя отвезут на набережную, зальют ноги цементом и опустят под воду, - сказал Канэко.

Ичиро усмехнулся.

- Всего-то? Неоригинально, - сказал он. - Классика жанра.

- Зато надёжно, - пожал плечами Старейшина. - Не надо возиться с трупом. Рыбы обо всём позаботятся.

- Хорошо, что этого я уже не увижу, - попытался пошутить Ичиро.

- Почему же нет?

- Полагаю, к тому моменту я уже буду мёртв, - отозвался секретарь.

- Кто тебе сказал, что ты умрёшь сразу? - проговорил вдруг Ивамото. Он извлёк из своего чемодана пакетик с красным порошком и высыпал часть содержимого в ладонь. - Ты ещё месяц будешь наблюдать за тем, как река пожирает тебя. И испытаешь всю боль, которая выпадет на твою долю, - колдун подошёл к секретарю и принялся втирать порошок в его лицо.

При этом Ивамото бормотал заклинания, вызывая энергию Кава-Мидзу.

- Он это серьёзно? - хрипло проговорил Ичиро, обращаясь к Канэко.

Тот кивнул. Секретарь судорожно глотнул воздух. На его лице появилось выражение ужаса. Самоуверенность как рукой сняло.

- Кто этот человек? - спросил Ичиро. – Он не из наших.

- Не из ваших – это точно! - усмехнулся Ивамото. – Инквизиторам, в отличие от тебя, никогда не служил.

- Вы знаете, что я имею в виду, - секретарь обращался к Канэко.

- Это некромант, - ответил Старейшина.

- Из клана Саламандры? - догадался Ичиро.

Голос его задрожал.

- Точно. Один из лучших.

При этих словах главы Ки-Тора Ивамото учтиво поклонился Старейшине.

- Спасибо, кэндзя. Я уже почти закончил.

- Почему бы вам просто не убить меня? - прошептал севшим голосом Ичиро. - Я… не заслужил подобного!

Кончики его пальцев заметно тряслись, на лице выступил пот.

- Мне кажется иначе, - покачал головой Канэко. - Ты сливал инквизиторам информацию о нас, из-за тебя погибали ямабуси. Кстати, это ты позвонил Акайо и рассказал о Навигаторе?

- Да, - глухо отозвался Ичиро, следя за манипуляциями некроманта, который рассматривал на свет стеклянные шарики с нарисованными на них радужными оболочками и