Тайный дневник Натальи Гончаровой — страница notes из 104

Примечания

1

По ассоциации с пьесой Луиджи Пиранделло «Шесть персонажей в поисках автора» (здесь и далее примечания переводчика).

2

Чистый лист (лат.).

3

Протей – мифологическое существо, обладающее способностью к перевоплощению; мог принимать любые обличья.

4

Суета сует и вся суета (лат.).

5

«мать семейства» (лат.).

6

Жак – кучер и повар Гарпагона в пьесе «Скупой» Мольера.

7

Церковная жаба (франц.).

8

Не будет ли она смотреть на меня как на коварного похитителя? (франц.)

9

Не почувствует ли она ко мне отвращения? (франц.)

10

Только привычка и длительная близость могли бы помочь мне заслужить расположение вашей дочери; я могу надеяться возбудить со временем ее привязанность… (франц.).

11

Я ничем не могу ей понравиться (франц.).

12

Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,

Недоступный для стрел, непокорный судьбе,

Но ходить по земле среди свиста и брани

Исполинские крылья мешают тебе. (франц.)

Перевод В. Левика.

13

За неимением дроздов едят скворцов (франц.). Смысл: «на безрыбье и рак рыба» или «за неимением гербовой пишу на простой».

14

Отдай же молодость веселью!

Пока зима не гонит в келью,

Пока ты вся еще в цвету,

Лови летящее мгновенье —

Холодной вьюги дуновенье,

Как розу, губит красоту. (перевод В. Левика)

15

От доброго дерева добрый и плод (франц.).

16

Конец комедии (итал.).

17

Я, глядя на него, краснела и бледнела,

То пламень, то озноб мое терзали тело,

Покинули меня и зрение и слух…

(перевод с франц. Михаила Донского).

18

Цитата из трагедии Жана Расина «Британник», перевод с франц. Э. Л. Линецкой.

19

Здесь и далее Жорж Дантес говорит исключительно по-французски (он не владел русским языком). Для простоты изложения мы приводим его слова в переводе.

20

Наталья, могу ли я вас поцеловать? (франц.).

21

Циркумфлекс – один из пяти диакритических знаков во французском языке, имеет форму ^ и ставится в некоторых случаях над гласными a, e, i, o, u; может влиять на их произнесение.

22

Отец семейства (лат.).

23

Трема – один из пяти диакритических знаков во французском языке, имеет форму ¨, ставится над гласными e, i, u.

24

Акут и гравис – диакритические знаки, акут – ударение, падающее справа налево, гравис – слева направо, влияют на «открытость» звука «э».

25

«Увидеть Неаполь, Фикельмон и умереть!» (итал.)

26

Перифраза цитаты из «Береники»: «Но появился Тит и покорил тебя» (перевод с фр. Н. Я. Рыковой).

27

Арсиноя – подруга главной героини Селимены в «Мизантропе» Мольера.

28

Жечь свечу с обоих концов (франц.).

29

Перевод А. В. Фёдорова.

30

«El burlador de Sevilla y convidado de piedra» – «Севильский озорник, или Каменный гость» (исп.).

31

Стансы Малерба «Утешение г-ну Дюперье по случаю кончины его дочери».

И роза нежная жила не дольше розы – Всего одну зарю. (перевод с франц. М. З. Квятковского)

32

«аристократическое умение пустить пыль в глаза» (франц.).

33

Существовать (франц.).

34

Отвратительно (франц.).

35

Я темный рок, я страшных сил полет,

Я порождение слепой и мрачной тайны,

Я дух, родившийся из тьмы необычайной,

Иду невесть куда; и слушать обречен

Дыхание стихий, безумных сил закон

«Эрнани» В. Гюго, перевод с фр. Вс. Рождественского.

36

Заместитель.

37

Каменный театр (Большой театр) – петербургский театр, существовавший в 1784–1886 годах, с 1886 года – Петербургская консерватория. Первое постоянное в Санкт-Петербурге, крупнейшее в России и одно из крупнейших театральных зданий в Европе XVIII – первой половины XIX века.

38

Звезда балета, прима-балерина (франц.).

39

Имеется в виду басня Лафонтена «Молочница, или Кувшин с молоком» о направляющейся на рынок молодой молочнице, которая мечтает, как она продаст молоко и обзаведется целым хозяйством, но в результате, замечтавшись, разбивает кувшин. Последняя строка Лафонтена «Adieu, veau, vache, cochon, couvée!» – «Прощайте, бычок, корова, свинья и выводок курей» (франц.).

40

Habeas Corpus Act – «Хабеас Корпус Акт» (от ср. – век. лат. habeas corpus, букв. – «ты обязан иметь тело», т.е. присутствие арестованного в суде обязательно), в русскоязычных источниках также «Акт о лучшем обеспечении свободы подданного и о предупреждении заточений за морями».

41

«Дамский вестник» (франц.).

42

Человек имеет возраст своих сосудов (франц.).

43

Верят только богатым (франц.).

44

«Petit Courrier des Dames» («Маленький дамский вестник», франц.) – французский модный журнал.

45

Талион – категория юриспруденции и морали, также известная как равное (симметричное) возмездие. Принцип (правило) назначения уголовного наказания за преступление, согласно которому наказание должно точно, буквально соответствовать вреду, причиненному вследствие совершения преступления («око за око, зуб за зуб»).

46

Но вот Дантес явился,

И сладкий огнь в душе моей

Впервые засветился. (франц.)

Перифраза стиха Буало: Enfin Malherbe vint, et, le premier en France, / Fit sentir dans les vers une juste cadence… («Но вот пришел Малерб и показал французам / Простой и стройный стих, во всем угодный музам…» (перевод Э. Л. Линецкой)).

47

Майевтика – метод философствования, созданный Сократом, заключающийся в раскрытии истины путем последовательных вопросов.

48

Матамор (Капитан Матамор) – персонаж итальянской комедии дель арте, сатирический герой, трус, притворяющийся храбрецом, хвастун.

49

Фогель Людвиг Лаврентьевич (6.01.1771–3.09.1840) – цензор Цензурного комитета при Казанском университете в 1823–1824 гг.

50

Необходимое /условие/ (лат.).

51

Le Contr’un (франц.) – Против одного – окончание названия трактата на фр. яз.

52

Ничто не происходит из ничего (лат.).

53

Антиномия – противоречие между двумя логически обоснованными положениями; другими словами – противоречие нескольких законов.

54

Бог из машины (лат.) – в античном театре означал появление в развязке спектакля бога при помощи специальных механизмов.

55

Этимологически понятие «революция» (от латинского «revolutio», производное от лат. revolvere, revolutum – «возвращаться назад») означает «ре-эволюция», т.е. возвращение к прежнему, в исходную точку. Изначально использовалось астрономами для обозначения цикла движения планет. Позже характеризовало политическую трансформацию – внеплановый переход власти. Политическое применение слова révolution в значении: «насильственный переворот в управлении государством» происходит из французского и связано с именем Монтескьё.

56

Целью похода женщин в 1789 г. было вырвать короля из рук «аристократов» и привезти его в Париж, и тогда (женщины в этом не сомневались) в Париж хлынут хлеб и изобилие. «Пойдем, добудем пекаря, пекаршу и маленького пекаренка!» (фр. Allons chercher le boulanger, la boulangère et le petit mitron!)

57

я предпочитаю казаться скорее легкомысленным, чем неблагодарным (франц.).

58

Перевод Александра Давыдова.

59

Исключение подтверждает правило в не исключительных ситуациях (лат.).

60

«Зыблема, но не потопима» (лат.).

61

Непревзойденный, крайняя степень (лат.).

62

Пситтацизм – речь, подобная речи попугая, склонность повторять непонятные слова.

63

Для того, кто имеет честь и милость принадлежать к знати, предательство недопустимо! (франц.).

64

В Варшаве царит порядок (франц.).

65

«Нет ничего более тягостного, чем счастливое воспоминание в дни печали» (франц.).

66

Скорость не спорость / Спешить не для чего, если отправился вовремя (франц.) – первая строка басни Лафонтена «Заяц и черепаха» («Le Lièvre et la tortue»).

67

Когда б я, будучи юнцом,

Так не беспутствовал, о Боже,

Давно бы у меня был дом,

А в доме пуховое ложе (франц.).

Франсуа Вийон, Завещание, гл. XXVI; перевод Ю. Б. Корнеева.

68

Если вы будете пить, опережая жажду, она у вас никогда не появится! (франц.).

69

Суета сует (лат.).

70

Незамедлительно (лат.).

71

Ты, благородный потомок Чингисхана,

Царящий на поле брани,

В тебе суровость, пыл, порыв и самоотверженность,

Страсть к победе и преданность. (франц.)

72

Вольтер писал друзьям, что составляет словарь выражений короля Фридриха Великого.

73

Произносится как «cher ami» – «дорогой друг» по-французски.

74

Это до того похоже на празднество, и как жаль, что это завоевание! (франц.)

75

Война в кружевах – с легкой руки Вольтера изящное выражение «война в кружевах» стало применимо к многочисленным войнам 17–18 вв.

76

Если хочешь мира, готовься к войне (лат.).

77

Гоплит – в Древней Греции тяжеловооруженный воин.

78

Имеется в виду игра слов на французском: Béotien – беотиец, т.е. житель Беотии, одного из районов Греции, и béotien – профан, невежа.

79

Варшава должна быть разрушена (лат.). Перефразировка слов Катона: «Карфаген должен быть разрушен».

80

Вполголоса (итал.).

81

И так далее, и тому подобное; о других я умолчу (франц.).

82

Он бежит-бежит, хорек,

Хорек из лесу, дамы,

Он бежит-бежит, хорек,

Хорек из прекрасного леса (франц.)

французская детская песенка.

83

Роланд – герой средневековой героической поэмы «Песнь о Роланде», паладин с верным мечом Дюрандалем, погибший в ущелье Ронсеваль, защищая армию Карла Великого.

84

«Секретные комитеты» – временные высшие совещательные органы, существовавшие в Российской империи в середине XIX века. Секретные комитеты образовывались императором Николаем I для обсуждения проектов преобразований.

85

«У моей жены Екатерины (Жорж Дантес официально сочетался браком с Екатериной Гончаровой, сестрой Натальи) тот же мастер педикюра, что и у ее сестры Натальи; теперь я знаю, что у Натальи более красивая МОЗОЛЬ, чем у моей жены» – игра французских слов COR (мозоль) и CОRPS (тело), которые пишутся по-разному, но звучат одинаково, т.е. фраза прозвучала как «Теперь я знаю, что у Натальи более красивое тело, чем у моей жены».

86

Я не переживу, если с тобой случится несчастье (франц.).

87

Да, когда я говорил вам: я вас люблю, это было не так искренне… нежели: да, люблю тебя (франц.).

88

Я люблю тебя больше, чем всех моих близких вместе взятых, и не мог больше тянуть с этим признанием (франц.).

89

Для нее я сделаю что угодно! (франц.)

90

Намерение сотрудничать (лат.).

91

Пушкин, вы всего лишь фанфарон,

Я вполне готов к вашим уловкам,

Дорогой Пушкин, следите за моим выпадом,

Нет, Екатерина не каприз (франц.).

92

После отчаянных попыток приударить

За Натальей, моей дорогой избранницей,

Он назавтра влюбляется в ее сестру.

Какой пыл от короля ловеласов!

Но мы не вчера родились.

Браво, мсье то ли Жорж, то ли Геккерн и т.д.!

Самое время вам писать водевили!

Вы и так уже автор-навозник! (франц.).

93

Намек на мундир камер-юнкера: этот чин обычно присваивался совсем молодым людям и для Пушкина был довольно унизительным.

94

Вы пыжитесь тем, что вы поэт-освободитель,

Но на самом деле вы лишь самозванец! (франц.)

95

Бог из машины (лат.) – неожиданная развязка.

96

слишком много воды утекло (франц.).

97

Я люблю роскошь и даже негу,

Все удовольствия, любой вид искусств.

Чистоту, хороший вкус, украшения.

Такие чувства присущи любому порядочному человеку»

(франц.). Вольтер, «Светский человек».

98

Но рвенье на словах – цена какая им? (франц.) – перевод Ю. Б. Корнеева.

99

Историографом рогоносцев (франц.).

100

Полные Кавалеры, Командоры и кавалеры Светлейшего Ордена Всех Рогоносцев, собравшись в Великом Капитуле под председательством достопочтенного Великого Магистра Ордена, его превосходительства Д. Л. Нарышкина, единодушно избрали г-на Александра Пушкина коадъютором Великого Магистра Ордена Всех Рогоносцев и историографом Ордена. (франц.)

101

Ну, вы идете, моя благоверная? (франц.)

102

Переделка знаменитого стихотворения Ронсара:


Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,

Assise auprès du feu, dévidant et filant…


(Когда вы будете совсем старенькой,

вечером при свете свечи

Сидя у огня, разматывая пряжу…)


Вариант Натальи:

Когда вы будете совсем старым,

вечером при свете свечи

Сидя у огня, говоря вздор и запинаясь…

103

«Третье мая» (исп.) – речь идет об историческом полотне Гойи «Расстрел повстанцев в ночь на 3 мая 1808 года».

104

…липнет к нашей коже, как у бедного Геркулеса – согласно древнегреческому мифу, причиной смерти Геркулеса послужила прилипшая к телу отравленная туника.

105

Жребий брошен! (лат.)

106

Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

107

Он повел себя как последний мерзавец (франц.).

108

Я ему тоже! (франц.)

109

«Здесь нет ничего такого любопытного, о чем бы я мог тебе сообщить. Событием дня является трагическая смерть пресловутого Пушкина, убитого на дуэли неким, чья вина была в том, что он, в числе многих других, находил жену Пушкина прекрасной, притом что она не была решительно ни в чем виновата. Пушкин был другого мнения и оскорбил своего противника столь недостойным образом, что никакой иной исход дела был невозможен» (франц.).

110

«По крайней мере он умер христианином» (франц.).