дей.
МАРКИЗ. Чистое отвлечённое благо! Посреди мора, голода, войны! Это забавно! Вы бежите от реальности, признайтесь. Вы пишете, что хотите оставить всякий страх и в то же время Вы полны им! Бегство не освобождает от страха; он бежит за Вами, вместе с Вами, он внутри! Хотите, я освобожу Вас? Свобода от страха! Свобода разума, отсутствие помехи, которая, быть может, является единственным препятствием на пути к великим открытиям, к тому, чтобы бросить всю мощь рассудительных навыков и логики на штурм крепостей, до этого момента казавшихся неприступными!
ПЬЕР. Я не вполне понимаю, о чём Ваше сиятельство изволят вести речь.
МАРКИЗ. Дорогой сеньор де Ф.! Наше знакомство подошло к тому моменту, когда я должен продемонстрировать Вам нечто. Вы убедитесь и поверите. И мы заключим сделку. Хочу сказать, что убедить Вас — дело чрезвычайно сложное, и по этой причине мы продвигались не спеша. Теперь же сделайте мне одолжение: попросите принести бумагу и прибор.
Пьер отдаёт распоряжения. Слуга приносит три листа бумаги, письменный прибор, убирает стол и раскладывает всё весьма аккуратно и быстро.
ПЬЕР. Прошу Вас!
МАРКИЗ. Вы любите неизвестное! Меня спасает это устремление — иначе всё было бы напрасно. Смотрите! (Быстро пишет на листе математические выражения. Пьер, нагнувшись над столом, следит с изумлением.) Ваше solución general. (Поворачивает лист, пододвигая его в сторону Пьера. Тот некоторое время молча просматривает написанное, возвращаясь глазами к началу и снова читая строку за строкой.)
ПЬЕР. У меня нет слов. Как мог я осмелиться вести разговор на равных с таким великим человеком? Да, это решение… Я вижу.
МАРКИЗ. Я не стал писать очевидное — только финал. Придумайте эту науку сами. Вот только у всего в этом мире есть цена. Вашу Вы заплатите тем, что написанное на этом листе Вы не должны сообщать никому, ни прямо, ни намёком.
ПЬЕР. Никому? Но почему?
МАРКИЗ (улыбается). Таковы правила сделки! Сожгите этот лист после моего отбытия. Ваши современники не должны прийти к тому, что здесь написано. Вы этому воспрепятствуете. Я напишу ещё лист или два весьма очаровательных вещей, которые должны оставаться неразрешенными до Вашей смерти. В обмен на Ваше согласие я гарантирую Вам избавление от одного из страхов. Я знаю, чего боится Пьер де Ф., что мучает и преследует его тенью, ночью и днём.
ПЬЕР. Это чума…
МАРКИЗ. О да! Чёрная смерть!
ПЬЕР (говорит тише и несколько торопливо). Я действительно боюсь умереть от чумы, я не удержался тогда, в третьем моём письме. И разве не естественно человеку бояться чумы? Нет ничего ужаснее, и нет никакого спасения. Разве есть спасение? Вы знаете лекарство или средство, которое могло бы уберечь человека от чумы?
МАРКИЗ (смеётся жутким смехом, в котором слышатся будто бы несколько голосов). ¿No es verdad que la peste es un castigo divino por los pecados?9 (Снова смеётся.) Она не смеет мне перечить. Es mi juego magnífico y este juego es parecido a los números de vuestra merced10. Но — довольно вопросов! Согласитесь — и сможете ходить в чумных бараках безо всякого риска.
ПЬЕР. Но откройте мне… С Вами сила науки o las artes ocultas11?
МАРКИЗ. Разница между первым и вторым лишь в том, что о втором Вы не имеете достаточно знаний. Но то, о чём Вы не имеете достаточно знаний, с большей вероятностью сильнее и значимее, чем то, что уже изучено. Не так ли устроена наука? Не была ли ваша наука некогда такими же artes ocultas?
ПЬЕР. Каков же метод? Простите, я спрашиваю, влекомый не сомненьем (тем более я убеждён вполне в силе вашего разума, а метод есть производное от разума и действенность есть свойство метода)…
МАРКИЗ. Le doy mi palabra más sincera y esta palabra le protegerá12.
ПЬЕР. ¿Sólo una palabra?13
МАРКИЗ. Así es, la palabra. Una promesa.14
ПЬЕР. Ducunt volentem fata, nolentem trahunt15.
МАРКИЗ. Забавно! Я не ожидал, что Вы сегодня согласитесь.
ПЬЕР. Вы изволили одарить меня знанием столь высоким, что я должен, преклонив голову, следовать за Вами, Ваше сиятельство. Мне боязно спрашивать о ваших промыслах и я просто последую Вашему великодушному предложению, согревая себя нескромной надеждой на то, что жизнь моя не так уж бесполезна, раз Ваше сиятельство соизволили заняться её спасением. Вам покажется, что тон мой переменился внезапно — это не так. Я устал от страха. Я столкнулся с ней ещё ребёнком. Вы изволили шутить, что для вас она игрушка — пусть так. Меня же она убивает, даже не прикасаясь. Как видно, Господь…
МАРКИЗ (перебивая). Благодарите разум! Благодарите числа! Теперь составим договор: ведь нужно кое-что от Вас и мне…
III
Пьер де Ферма умер своей смертью зимой 1665 года. Он оставил человечеству множество открытий и множество загадок. Ферма, великий математик, возможно, величайший. Человек, создавший теорию чисел. Из его трудов позднее вырастут математический анализ и теория вероятностей. Рука инженера, ведомая математическими методами, создаст машины, с помощью которых будут построены ещё более могущественные (иногда восхитительные, и часто — разрушительные), великие машины. Придёт цифровое столетие…
Самая известная теорема математики — Великая теорема Ферма — была записана Пьером на полях диофантовой «Арифметики». Математик оставил рядом приписку, что не приводит доказательство, поскольку не может уместить его здесь же, на полях книги. Теорема была доказана лишь в 1994 году. Доказательство занимает 130 страниц и использует все новейшие достижения математики, методы и теории, созданные тремя десятками выдающихся учёных к концу XX века.
Во время эпидемии, свирепствовавшей во Франции в начале второй половины XVII века, Ферма заразился чумой, однако чудесным образом выздоровел.
Считается, что Пьер де Ферма во многом определил направление развития математики, а вместе с ней и нашей цивилизации. Многие методы, применяемые Ферма, остались неизвестными: по какой-то причине великий учёный скрыл их от своих современников и не оставил нам описаний — только примеры и намёки. Я позволю себе привести лишь один из таких примеров. Мерсенн16 однажды попросил Ферма выяснить, является ли некоторое достаточно большое число простым. Ферма сразу нашёл два делителя… но не пояснил, как он это сделал.
100895598169 = 898423 х 112303
Об авторе
Дмитрий Александров — российский писатель-фантаст, определяющий свой жанр термином «Психологическая фантастика». Профессиональный переводчик японского языка, психолог, художник, путешественник, музыкант.
Официальный сайт:
fantastika16.ru
Официальная публичная страница автора в сети Вконтакте:
https://vk.com/daf16
Электронная почта:
arehara@vk.com