другое — к беде.
4 Кто знает, почему Небо презирает одно из них?
5 Даже мудрецы считали некоторые дела
крайне трудными.
6 Путь Неба не соперничает, но побеждает;
7 не говорит, но дает ответ;
8 не будучи призванным, приходит сам;
9 медлителен, но в намерениях всеобъемлющ.
10 Широка Небесная сеть, редки ее ячейки,
но не пропускают ничего.
74
1 Когда народ не боится смерти,
зачем же угрожать ему смертью?
2 Если бы народ постоянно боялся смерти,
а я хватал провинившихся
3 и предавал их казни,
кто посмел бы творить беззаконие?
4 Всегда существует Палач, который казнит.
5 Казнить от имени Палача -
6 подобно тому,
как рубить дерево от имени Великого мастера.
7 Редко найдется тот,
кто, рубя от имени Великого мастера,
8 не поранил бы себе руки.
75
1 Народ голоден,
ибо налоги верхов на зерно слишком велики, -
2 оттого он и голоден.
3 Народом трудно управлять,
ибо верхи творят деяния, -
4 оттого им и трудно управлять.
5 Народ презирает смерть,
ибо верхи слишком ценят свою жизнь, -
6 оттого он и презирает смерть.
7 Те, кто не слишком заботится о своей жизни,
8 стоят выше тех, кто переоценивает ее.
76
1 При рождении человек податлив и слаб.
Умирая — тверд и крепок.
2 Трава и деревья гибки и податливы при жизни,
3 а умирая, становятся сухи и ломки.
4 Поэтому твердое и сильное идут стезей смерти,
5 а податливое и слабое идут стезей жизни.
6 Оттого сильное войско обречено на погибель,
7 а крепкое дерево будет срублено.
8 Потому крепкое и сильное стоят ниже,
9 а податливое и слабое — выше.
77
1 Разве не напоминает Путь Неба
натягивание лука?
2 Что было вверху — опускается,
3 а что было внизу — поднимается.
4 Что было в избытке — уменьшается,
5 а что было в недостатке — дополняется.
6 В этом и заключается Путь Неба:
7 уменьшать то, что в избытке,
8 и дополнять то, что в недостатке.
9 Путь человека, увы, не таков.
10 Он уменьшает то, что и так в недостатке,
11 и дополняет этим то, что и так в избытке.
12 Кто же может дополнить Поднебесную тем,
13 чем он владеет в избытке?
14 Лишь тот, кто обладает Дао.
15 Именно так поступали мудрецы
и не требовали воздаяния,
16 достигали цели и не считали это заслугой.
17 Ибо они не хотели,
18 чтобы их ставили выше других.
78
1 В Поднебесной нет ничего
податливее и слабее воды.
2 Но в противостоянии твердому и сильному
ничто не сравнится с ней.
3 И в использовании
ничто не может заменить ее.
4 Слабое одолеет сильное,
податливое одолеет твердое.
5 Нет в Поднебесной того, кто не знал бы об этом.
6 Но нет и того, кто мог бы следовать этому.
7 Именно об этом и говорили мудрецы:
8 «Принимающий на себя скверну государства,
9 зовется правителем алтарей и амбаров.
10 Принимающий на себя беды страны,
11 зовется властителем Поднебесной».
12 Истинные слова
похожи на свою противоположность.
79
1 Даже когда утихнут великие несчастья,
2 какая то беда непременно останется.
3 Так можно ли назвать это благом?
4 Поэтому мудрецы,
беря в руку левую часть [договорной] бирки,
5 не требовали взыскания долгов с народа.
6 Благодатный человек
правит через договоренности.
7 Человек вне Благодати правит через налоги.
8 Путь Неба беспристрастен,
9 он лишь извечно воздает добрым людям.
80
1 Когда государство мало,
а его население невелико,
2 пусть даже у него будет
огромное количество оружия, -
3 некому будет воспользоваться им.
4 Люди же, в страхе смерти,
не уедут в дальние места.
5 Даже если у них будут корабли и повозки,
они не снарядят их.
6 Даже если у них будут доспехи и оружие,
7 им не представится случая
продемонстрировать их.
8 Чтобы народ вернулся
9 к использованию узелковых веревок [для письма],
10 пусть наслаждается пищей,
11 красуется одеждами,
12 будет доволен жилищем
13 и радуется жизни.
14 Когда соседние владения
находятся на расстоянии взаимной видимости,
15 они слышат пение петухов и лай собак
друг у друга,
16 а народ доживает до старости
и умирает, не ездя туда сюда.
81
1 Искренние речи не изящны,
изящные речи не искренни.
2 Добрый не красноречив, красноречивый не добр.
3 Мудрый не образован, образованный не мудр.
4 Мудрец не накопительствует.
5 Но чем больше он делает для других,
тем больше прибавляется ему.
6 Чем больше он дает другим,
тем богаче становится сам.
7 Путь Неба — в принесении пользы
без причинения вреда.
8 Путь мудреца — в деянии без противостояния.
Комментарии к «Дао дэ Цзину»
Настоящий краткий комментарий лишь призван пояснить некоторые понятия и пассажи «Дао дэ цзина» и не ставит своей целью анализ всех смысловых нюансов текста.
Перевод «Дао дэ цзина» в основном сделан по изданиям: Дао дэ цзин. (С комментариями Чэн Гоцина и Чжан Айдуна). Сиань, 1995 и Лао-цзы байхуа цзиньши («Лао-цзы» с комментариями и переводом на современный язык). Сост. Чжан И. Пекин, 1993 с учётом изданий Ма Сюйлуня [17] и Гао Хэна [6; 7].
При переводе использовались комментарии и сопоставление разночтений по версиям Янь Цзуня (53–24 до н. э.), Хэшан-гуна (2 в. до н. э.?), Фань Иньюаня, Фу И (558–639), Ван Би (226–249), Би Юаня (1730–1797), а также по изданию Лао-цзы цзяоши («Лао-цзы» с сопоставлением различных версий в 2-х тт. // сер. «Синьбянь чжуцзы цзичэн»), Пекин, 1984.
Сопоставление с версией шёлковых книг из Мавандуя сделано по изданияю Мавандуй ханьму чуту (лао цзы) шивэнь (запись текста шелковых манускриптов («Лао-цзы»), извлеченных из земли из гробницы эпохи Хань в Мавандуе).
Вступительная статья Гао Хэна и Чи Сичжао // «Вэнь У», № 11, 1974, а также по изданию Чэн Гоцина и Чжан Айдуна [9].
В комментариях две версии шёлковых книг из Мавандуя обозначены соответственно как Бошу А и Бошу Б. Нумерация строк «Дао дэ цзина» дана автором для удобства комментирования и не во всех случаях связана с традиционной разбивкой на строки. В тексте комментариев номера строк указываются в круглых скобках, например, (3–4).
Книга первая
§ 1
Дао понимается сразу в нескольких смыслах, и в этом его универсализм: прежде всего, как порождающий исток всех вещей, во-вторых, как закон развития Вселенной, в-третьих, как принцип человеческого общества. В этом смысле Дао напоминает древние архаические понятия «верховного владыки» («Шанди») и деперсонифицированного «Великого единого» (тай и), и в то же время концепция Дао у лаоистов преодолевает архаику, выходя в сферу осознания Благой силы, Благодати, исходящей от Дао.
Во фразе (1) трижды повторен иероглиф «дао», который может обозначать как «путь», так и «говорить», «выражать словами». На игре слов и построена эта фраза, ставшая едва ли не «визитной карточкой» даосизма. Её можно перевести и так: «Путь, который может быть пройден (или — сделан путём), не есть постоянный путь».
Здесь же есть и другой подтекст: речь идет о том, что все, что изложено в трактате дальше, является лишь внешним и порою обманчивым выражением сокрытого смысла. «Путь, что путем может стать, есть Путь непостоянный».
«Путь-Дао может явиться Путем-Дао и [в тоже время] не будет Путем постоянным».
«Лишь тот Путь, что [воистину] может Путем стать, не есть Путь постоянства».
Понятие «имени» (мин) (2) является внешним обозначением мирских сущностей, т. е. всего того, что можно осмыслить и чему можно дать название. Однако существует и некое «истинное имя», которое не может быть произнесено, ибо, явившись в мир, оно тотчас утратит свою священную сущность.
Дао стоит вне слов или каких-либо «имён» (мин) и названий (2), и потому описать его нельзя. Здесь речь идёт о «двух» Дао: постоянном Дао, которое не может быть выражено словами, и Дао, выраженном с помощью слов. Они абсолютно тождественны и различаются лишь в «имени».
У даосских мистиков складывается особое осмысление понятия «Матери» (му) (4). Это не просто порождающее лоно, предшествующее всему, но наоборот, — завершение внутриутробного развития, момент предреализации и перехода из небытия в бытие. Не случайно Ван Би понимает под «матерью» именно то, что «было в конце» (1–4). К тому же понятие «Матерь» противопоставляется понятию «начало, исток» (ши) — того, что было прежде всего. Иероглиф «шоу» (идти перед чем-то, предшествовать) входит составной графемой в иероглиф «дао» (путь), и тем самым Ван Би, следуя за полунамёком автора «Дао дэ цзина», ставит понятие «матерь» в качестве синонима предела, считает его границей между отсутствием и наличием. Постигнуть можно лишь «матерь» вещей, то есть то, что соотносится с вещным миром, моментом рождения мира бытия, в то время как то, что лежит перед «матерью», не откроется стоящему вне внутренней традиции человеку и тем более не будет им понято. «Матерь» отнюдь не синоним Дао, а лишь одна из его функций как всепорождающего начала (§ 25, 52).
Бошу Б (1):
Дао, выраженное словами, не есть долговечное (хэн) Дао.
§ 2
Китайская традиция обобщала весь существующий мир под названием Поднебесная (Тянься) (1), имея при этом в виду не только Китай, но и всю остальную область ойкумены. Поэтому в тексте «Дао дэ цзина» речь идет именно о «правителе Поднебесной» — об универсальном и всеобщем правителе. По традиционным представлениям Небо понималось как круг, земля — как квадрат. Ойкуменой считалась та часть земного квадрата, на которую проецировался небесный круг, все углы, оказавшиеся вне этой проекции, считались «землями варваров» [72, 22]. Символика «квадрата, что не имеет углов», т. е. Неба, которое покрывает всю землю, встречается в § 41.