— По правде говоря, я именно его имел в виду. Пришлите его ко мне, я ему все растолкую и направлю к вам.
Капитан Артур Ролло был недавно призван в армию. На гражданке он был образцовым полисменом. Выпускник колледжа Гендон, он отслужил какое-то время в Скотленд-Ярде. Помощник комиссара сэр Мортимер Эллисон решил, что это лихой парень и надо дать ему шанс. Он приставил его в качестве помощника к главному инспектору Френчу, расследовавшему убийство, ставшее позднее известным как дело Элтона из Челфонта, что близ Доркфорда, графство Суррей. Успешно закрыв дело, Френч отозвался о нем с большой похвалой, и его удостоили звания сержанта.
Сразу после этого военное министерство попросило Скотленд-Ярд прислать группу молодых офицеров для выполнения тайных задач военного характера. В состав этой группы попал и сержант Ролло. Было решено, что для начала ему нужно освоиться в армейской жизни и стать своим. Для этого его временно произвели в капитаны и в этом качестве перебрасывали из части в часть, чтобы он как можно основательнее познакомился с армией. Недавно его перевели в часть, расквартированную близ Сент-Полса, в качестве помощника адъютанта. Таким образом он, не выезжая за границу, должен был увидеть военную машину в действии, если считать, что репетиция вторжения могла дать представление об этом.
Уже через минуту Ролло вошел в комнату и, лихо отсалютовав, вытянулся перед генералом.
Это был хорошо сложенный молодой человек. Его нельзя было назвать красавчиком, но он был подтянут, энергичен и производил впечатление физически и морально здорового человека. Уверенность взгляда и массивная челюсть свидетельствовали о сильном характере. Отзывы сослуживцев о нем были в высшей степени положительными.
Уэстон откинулся на спинку кресла.
— Хочу поговорить с тобой, Ролло. Как тебе правится работать у нас?
— Мне здесь очень хорошо, спасибо, сэр. Здесь очень интересно.
— Ты ориентируешься в армейской жизни?
— Думаю, что да, сэр. Я многому научился с тех пор, как меня призвали.
— Надеюсь, что так, потому что я хочу поручить тебе особое задание. Нечто в том роде, для чего тебя и готовят.
Молодое лицо оживилось.
— Слушаюсь, сэр, — лихо откозырял он.
— Думаю, ты слышал о взрыве на берегу залива Сент-Полс два дня назад, когда погиб пожилой джентльмен по имени Рэдлет?
— Так точно, сэр. Я слышал об этом, но деталей не знаю.
— Я хочу, чтобы ты выяснил, что там случилось. Говорят, что виновата мина, которую там поставили и не забрали, и я хотел бы знать, какой позиции держаться в этом деле. Улавливаешь?
— Я все понял, сэр.
— Ты, разумеется, как и до этого будешь подчиняться майору Рейксу. Доложишь ему о нашем разговоре. Еще одно слово. Веди расследование по возможности незаметно. Не хочу, чтобы думали, что я всерьез отнесся к этой болтовне.
Генерал кивнул, показывая, что разговор окончен, и Ролло в ответ козырнул и вышел.
Ролло вышел от генерала со смешанными чувствами. Новое задание его очень обрадовало. Вообще-то, его обидело, что в армию его призвали для выполнения нестроевых функций. Если уж покидать Скотленд-Ярд, он бы пред почел попасть в ВВС. Он бы хотел стать пилотом истребителя. Но командование решило, что человек с его подготовкой должен по-прежнему заниматься тем, чему его обучили. И ради этого он уже не первый месяц занимается изучением армейских организаций и их повседневной жизни, а это процентов на девяносто оказалось жуткой скукой.
Это задание позволит ему испытать свои силы, проявить способности и инициативу. И всему этому, разумеется, следовало бы только радоваться. Одна только беда! Если придется выполнять приказы Рейкса, он ничего не достигнет. Рейке славный мужик. Сверхъестественно добрый, и всегда готов помочь. Служить с ним одно удовольствие, вот только в следовательской работе он нуль. Если он будет вмешиваться, на задании можно поставить крест.
Но тут же обнаружилось, что он недооценил проницательность майора.
— С этим заданием вот что, — сообщил ему Рейке, — боюсь, что от моей помощи здесь пользы не будет; я не для этого. Тебе придется действовать совершенно самостоятельно. У тебя, так сказать, руки теперь развязаны. Я должен только всегда знать, где ты.
— Понимаю, сэр.
— Если возникнут трудности с получением информации в других частях, заходи, дам записочку. С этим ясно?
— Так точно, сэр, спасибо большое.
— Ладно. Еще одно. Говорить об этом неохота, но приходится. Старайся никого не задеть. Если потревожишь осиное гнездо… Словом, будь осмотрителен и не допускай до этого.
Ролло вышел из комнаты буквально окрыленным. Вот его шанс в армии! Если как следует справиться с этой работой, его могут перевести в военную контрразведку. Вот это было бы здорово, ведь для этого он и призван, для этого его и маринуют в строевых частях. Но его подогревало не только желание проявить себя и заложить хороший фундамент для будущей карьеры. Он ощущал себя посланцем Скотленд-Ярда и хотел поддержать престиж своей конторы в этом чуждом мире. И еще он очень не хотел бы подвести главного инспектора Френча, который не только рекомендовал его в армейскую контрразведку, но и дал ему проявить себя при расследовании того дела в Челфонте. К Френчу он относился с глубочайшим уважением и признательностью.
Он задумался о предстоящей работе. Первые шаги совершенно понятны. Прежде всего нужно собрать все, что уже известно по этому делу. Доложив о своих намерениях майору Рейксу, он отправился в Сент-Полс за местными газетами. Потом засел в ресторанчике и за чашкой чаю все прочитан. Получив общее представление о ситуации, он двинул в полицейский участок и там спросил сержанта Ганди.
Форма и звание обеспечивали ему внимание и готовность помогать, так что когда Ганди понял, что капитан хочет поговорить о гибели Рэдлета, он тут же сообщил, что сейчас в участке инспектор Вэнсон, который ведет расследование этого дела, и проводил Ролло в небольшой кабинет, расположенный в глубине здания.
— Здравствуйте, сэр, — приветствовал его Вэнсон, вставая. — Если сообщите мне, что вы хотите узнать, буду счастлив поделиться с вами любой информацией.
Ролло уселся на предложенный ему стул.
— Спасибо, мистер Вэнсон. Боюсь, вы сделали ошибку, обратившись ко мне «сэр». Скорее это я должен так обращаться к вам. Можно поделиться с вами военной тайной? — Он широко осклабился и протянул удостоверение офицера полиции. Вэнсон был поражен.
— Я хотел служить в авиации, — объяснил Ролло, — но мне отказали. Теперь я изучаю их армейские порядки, а мне говорят, что я должен заниматься контрразведкой, что бы это ни значило. Сегодня я получил задание вникнуть в это дело с точки зрения армии. Я говорю с вами совершенно откровенно. Похоже, что армию обвиняют в том, что на пляже взорвалась именно их мина, и генерал Уэстон хочет знать, так ли это.
— Буду рад сделать для вас все, что смогу, — повторил Вэнсон, на этот раз безо всякого «сэр». — С чего бы вы хотели начать? — Он вытащил папку с досье и начал листать страницы. — Здесь все, что собрал сержант Ганди — все показания, протоколы осмотров и даже фотографии места происшествия, которые мы успели сделать до прилива. Вот, — он перелистнул страницы досье, протоколы судебного заседания, а это выводы и отчеты. А вот найденные им осколки мины.
— Потрясающая работа, — отреагировал Ролло, также опуская формальности. Если я вам не помешаю, то хорошо бы прямо сейчас все это просмотреть.
— Смотрите на здоровье, — согласился Вэнсон. — Можете расположиться здесь, а если что понадобится, вы только скажите. Ганди, расчисть этот стол для капитана Ролло, а свои вещдоки сгреби на угол.
Изучение досье не отняло много времени. Потом Ролло занялся вещественными доказательствами, которые состояли из четырех мелких предметов. Там была ржавая гайка от болта с резьбой три восьмых дюйма, латунный штырь с отверстием и сорванной резьбой с одного конца, длиной чуть больше дюйма и диаметром три шестнадцатых, тонкая искривленная пластинка бакелита, похожая на ореховую скорлупу, и рваный кусок белой жести, площадью шесть квадратных дюймов. Внимательно осмотрев каждый предмет, Ролло повернулся к Вэнсону.
— У меня вопрос. На фотографиях видно, что песок из воронки разлетелся во все стороны, как оно и должно быть. Вы не попытались просеять этот песок, чтобы найти еще что-нибудь?
Вэнсон отрицательно покачал головой и неодобрительно покосился на Ганди.
— Боюсь, что нет, а вам кажется, что стоило?
Ролло почувствовал, что ступил на зыбкую почву и нужно срочно отыгрывать назад.
— Да нет, просто я поинтересовался, мистер Вэнсон. Что вы об этом думаете?
Вэнсон помедлил.
— Может, там что-то и удастся обнаружить, — признал он. — Когда мы все это собирали, вопрос о поисках виновных как-то не возник. Сейчас иная ситуация. Пожалуй, стоит попробовать.
Он явно спасал свою репутацию, но Ролло мудро пропустил это мимо ушей. Не мальчишка же он, чтобы радоваться тому, что кто-то оценил его идею? Он спросил, не нужно ли прислать армейских, чтобы сделать работу.
— Мы сами справимся, — отклонил Вэнсон, не пожелавший делить славу возможного открытия с другим следователем. — Минуточку, ага, в шесть утра нижняя точка отлива. Мы отправимся туда с рассветом, пока никто еще не проснулся.
— Отлично! Не возражаете, если я присоединюсь?
— Нет, конечно. Будем рады.
На другое утро Ролло часов в пять покинул лагерь и зашагал к заливу Сент-Полс. Солнце только взошло, но было еще пасмурно. День обещал быть замечательным, но перед рассветом прошел дождь, а с моря задувал сырой и холодный бриз.
К волнолому Ролло подошел одновременно с Вэнсоном, за которым следовали два констебля, вооруженные лопатами и граблями. Начал Вэнсон с того, что начальник полиции хотел бы переговорить с Ролло и что он будет ждать его в участке после полудня. Затем мужчины вышли на берег. Песок чист и гладок, нигде никаких следов.
— Воронка была где-то здесь, — показан Вэнсон. — Море постаралось на славу.