Так называемое зло — страница notes из 53

Примечания переводчика и редактора

1

Mobbing – «нападение толпы» – реакция нападения общественных животных на хищника, схватившего одного из них. Здесь имеется в виду реакция против субъекта, которого воспринимают как хищника.

2

Святой Губерт — покровитель животных и охоты. Старший сын герцога Бертрана Аквитанского. Согласно легенде, обратился в христианство, повстречав на охоте оленя с сияющим крестом на рогах. Был епископом маастрихтским и льежским. Канонизирован в XV в.

3

Штази — Так называлась тайная полиция в Германской Демократической Республике (Stasi от Staatssicherheit — государственная безопасность).

4

"Апосематическая" — от греч. αποσημαίνω — оповещаю знаками, сигнализирую.

5

…красного, белого и черного. Таковы были цвета государственного флага существовавшей в 1871-1918 гг. Германской империи.

6

Большой аргус (Argusianus argus) – птица из семейства фазановых.

7

...враждующие соседние группы людей. — В подлиннике Horden — орды, кочующие племена.

8

Чомга, или большая поганка (podiceps cristatus), — водоплавающая птица из отряда поганок.

9

Толкуны (Empididae), иначе толкунчики или плясуньи, и ктыри (Asilidae) – два семейства хищных насекомых, входящие в отряд двукрылых.

10

"Переходное обмахивание". — "Переходные движения" выполняются вместо других, почему-либо недоступных, и в данной ситуации они, как правило, бесполезны.

11

В подлиннике эти слова ("Du sollst...") совпадают с началом немецкого текста заповеди, взятой в качестве эпиграфа к главе 7 ("Du sollst nicht töten" — дословно "Ты должен не убивать").

12

..."спортивное благородство" – В подлиннике англ. Fairness, буквально: "честная игра".

13

В подлиннике берлинский диалект.

14

В подлиннике старое выражение staatenbildende Insekte — буквально: "насекомые, образующие государства".

15

В подлиннике приведена фраза из немецкой народной песни, почти дословно совпадающая с русским переводом.

16

Каспар Гаузер (1812—1833) — юноша загадочного происхождения, появившийся в Нюрнберге в мае 1828 г. Он назвался Каспаром Гаузером и рассказывал, что, сколько себя помнил, находился один в темном помещении. Его история послужила сюжетом для ряда литературных произведений и поэтому известна немецкому читателю.

17

У Лоренца Normen – нормы (по-видимому, опечатка).

18

О гипотетическом реализме см. в книге Лоренца "Оборотная сторона зеркала".

19

Русское слово "развитие" является калькой немецкого "Entwicklung", которое, в свою очередь, есть калька латинского "evolutio", буквально означающего "развертывание".

20

В подлиннике von Jugend auf – "с юности" (имеется в виду, очевидно, юность человечества).

21

...приводит к притуплению... — Буквально: "к уставанию" (Ermüdung).

22

В подлиннике von Jugend auf – "с юности" (имеется в виду, очевидно, юность человечества).

23

Слово Vernunft происходит от vernehmen – "слышать, воспринимать". К тому же этимологическому гнезду (группирующемуся вокруг глагола nehmen – "брать") принадлежит слово Benehmen – "поведение" (преимущественно в смысле "социальное поведение"). Выражение ins Benehmen zu setzen – буквально "ставить в поведение" – означает "завязывать отношения", "договариваться", "входить в соглашение".

24

Первоначальное значение латинского глагола aggredi – приступать, подходить (к чему-либо или кому-либо). Другие значения: приступать (к какому-либо делу), начинать, затевать, пытаться, предпринимать; бросаться, нападать. От этого глагола происходит существительное aggressio – "нападение".