Так убивать нечестно! — страница 49 из 50

– А я бы предпочел поздравить вас, сэр! – масленым голосом проворковал сержант Уэйк, напрочь позабыв о своем совсем еще недавнем недоверии.

Инспектор Кук задумчиво поскреб себя по затылку.

– Есть тут одна загвоздка, – медленно, почти с неохотой произнес он. – Дело в том, что к Дауэр-Хаусу электричество не подведено!

Инспектор Хемингуэй ошалело посмотрел на него.

– Вы меня ледяной водой окатили, инспектор, – сказал он наконец. – Вы, конечно… уверены в своих словах?

– Да, совершенно уверен! Миссис Картер распорядилась, чтобы электричество туда не подводили. Уайты пользуются масляными лампами.

– Жаль, красивая была версия! – вздохнул сержант Уэйк. – Не могли же они тянуть провод из самого Пейлингса!

– Что за чушь! – возмутился инспектор Хемингуэй. – Кому могло прийти в голову тянуть провод из Пейлингса? Через сад, клумбы и лужайку, через кусты и через речушку – на противоположный берег! Может, проще его под землей провести? Или на столбах натянуть?

– Но ведь я и сказал, что не могли! – взвыл сержант.

– Если бы и могли, это напрочь лишено смысла, – заключил Хемингуэй. – Какую цель преследовал убийца, производя выстрел с помощью столь сложного и хитроумного приспособления?

– Обеспечить себе железное алиби, разумеется, – ответил Уэйк.

– Правильно. А кто из всех обитателей Пейлингса сумел обеспечить себе алиби? Или, может быть, мистер Молчун Стил сумел? Или его дамскоугодническое высочество князь Фигли-Мигли? Или большевик Бейкер? У кого из всех есть алиби, которое и проверять толком не стали?

– Только у Гарольда Уайта, – ответил инспектор Кук. – Однако не думайте, что мне очень приятно напоминать вам об отсутствии электрической сети в Дауэр-Хаусе.

– Это точно Уайт! – убежденно произнес Хемингуэй, пропуская его реплику мимо ушей.

– Кстати, – сказал Уэйк, – а как он раздобыл винтовку?

– Не знаю, но в Пейлингсе вам скажут, что взять ее мог любой.

– Они-то скажут, – не унимался Уэйк, – но как можно незаметно вынести из дома здоровенную винтовку? Пусть он даже не встретил никого в доме, но ведь его могли заметить из окна! Я, конечно, сразу подумал о футляре, в котором он принес ружье Картера, но футляр для дробовика гораздо меньше – винтовка в него не поместится.

Хемингуэй повернулся и внимательно посмотрел на винтовку, по-прежнему зажатую в тисках.

– Кто бы мог подумать, что Эрминтруда окажется права! – вздохнул он. – Послушайте, а она не разборная? Дай-ка мне ее, Уэйк!

– Нет, винтовки разборными не делают, – уверенно сказал Кук. – Я по крайней мере таких не встречал.

Сержант раскрутил тиски и вручил ему винтовку. Инспектор Хемингуэй пристально осмотрел ее.

– Скажи, Уэйк, для чего здесь эти маленькие винтики по бокам? – спросил он.

– Для ремня, – уверенно сказал сержант. – Чтобы через плечо носить.

– А я все-таки хочу проверить, – пробормотал Хемингуэй, ковыряя один из винтиков перочинным ножом.

Он выкрутил оба винтика, а затем одним легким движением отделил ствол от ложа.

– Видите, как просто! – произнес он. – Теперь мне понятно, почему он выбрал разборный «маннлихер», а не «ригби». Замерь-ка длину ствола, Уэйк. Хотя и так очевидно, что он легко уместится в том футляре.

– Двадцать восемь дюймов, – сказал чуть погодя сержант, складывая линейку. – Да, доказательства множатся с головокружительной быстротой. Правда, сэр, – виновато кашлянул он, – главную трудность мы еще не преодолели.

Инспектор Хемингуэй отдал ему винтовку и уселся за стол.

– А не мог он использовать какой-нибудь аккумулятор? – спросил он. – Оставив его, скажем, на подоконнике кабинета и протянув провод к электромагниту.

– Чтобы никто его не заметил? – недоверчиво фыркнул Уэйк.

– Это как раз вполне возможно, – вмешался Кук. – Вдоль стены дома разбита клумба, а сама стена увита лазающими растениями. Провод среди них практически невидим. К тому же Уайт легко мог присыпать его снаружи землей или гравием. Хотя, по-моему, он бы прекрасно и без него обошелся. Тогда, бросив в воду тиски и электромагнит, ему оставалось только подхватить провод и смотать его на бегу.

Инспектор Хемингуэй, слушавший его с рассеянным видом, вдруг спросил:

– А не вы ли говорили мне, что Уайт имеет какое-то отношение к рудникам или копям?

– Говорил, – подтвердил Кук. – Он служит менеджером на шахте.

– Да, верно. А как называется то приспособление, с которым работают подрывники? Ящичек такой с рукояткой.

– Вы имеете в виду взрывное устройство? – с оживлением спросил Уэйк. – Правда, откуда оно здесь возьмется?

– Черт возьми, а ведь, клянусь Богом, вы попали в самую точку! – вскричал инспектор Кук. – Они тут и в самом деле много взрывают, потому что, по какому-то счастливому стечению обстоятельств, здесь почти нет метана! Уайту ничего не стоит раздобыть такое устройство!

– А разве их не под учетом хранят? – поинтересовался Уэйк.

– Под учетом, конечно, – сказал Кук, – но ведь дело было в воскресенье. Уайт мог взять эту штуковину в субботу, а в понедельник вернуть на место.

– Она бы сработала в нашем случае? – спросил Хемингуэй.

– Еще как! Вы никогда не видели, как работают местные подрывники? Нажимаешь на рукоятку и не успеваешь и глазом моргнуть, как целая скала исчезает, будто ее корова языком слизнула.

Сержант нагнулся и подобрал с пола детский магнитик.

– Странно, что он оставил его там, – произнес он. – Ведь ему ничего не стоило положить такую крохотульку в карман.

– Думаю, что Уайт просто не успел его найти, – произнес Кук. – Магнитик мог отлететь на несколько шагов и затеряться в траве.

– Так и есть, – подтвердил инспектор Хемингуэй. – Я нашел его среди листвы футах в четырех от деревца. Уайту было некогда его искать. Впрочем, он, должно быть, и не придавал этому магнитику особого значения. Как, кстати говоря, и мы поначалу. – Он кинул взгляд на часы. – Как бы узнать, кто отвечает за хранение этих взрывных устройств и как его найти?

– Это я мигом выясню, – вызвался Кук.

– Спасибо, старина, вы очень нас выручите, – сказал инспектор Хемингуэй. – Хотя у нас и без того уже достаточно оснований, чтобы обратиться за ордером на его арест. Но все же лучше, если мы распутаем весь клубок.

Прошло чуть больше часа, когда вернулся сияющий Кук.

– Одно взрывное устройство как раз в субботу доставили из ремонта, причем уже после того, как управляющий складом ушел домой. По словам служащих, устройство забрал к себе в кабинет мистер Уайт, который сказал, что там оно будет сохраннее. Управляющий это подтвердил и добавил, что знает это наверняка, потому что в понедельник мистер Уайт припозднился, а устройство нигде не могли найти.

– А потом появился Уайт и заявил, что оно лежит в его кабинете?

– Совершенно верно, – подтвердил Кук.

– Пожалуй, на этом можно поставить точку, сэр, – сказал Уэйк. – Можете по праву гордиться этим расследованием – оно составило бы честь и Шерлоку Холмсу. А ведь было время, когда мне казалось, что все замешанные в этой истории – вне подозрений!

Инспектор Хемингуэй, явно довольный словами своего подчиненного, тем не менее скорбно покачал головой:

– И все же даже в нашей бочке меда не обошлось без ложки дегтя. Стоит мне только подумать, как эта вздорная вдова вопреки всякой логике утверждала, что убийца – Уайт, а теперь оказалась права, и хочется на стенку лезть! Представляете, как она задерет нос? Брр, даже подумать тошно!


Между тем Эрминтруда никак не могла прийти в себя, ошарашенная новостью о столь внезапной помолвке дочери. По словам вдовушки, это было самое замечательное событие в ее жизни, с лихвой возместившее все былые невзгоды.

– Ничего лучшего я бы для Вики и не желала! – объявила она Мэри. – То есть я бы, конечно, не возражала против эрла или виконта, но – пэр Англии! К тому же Хью такая лапочка, я всегда в нем просто души не чаяла! – Эрминтруда покосилась на Мэри. – И кто бы мог подумать? А ведь одно время мне казалось, что он ухаживает за тобой! Да, ну и неожиданность! Я совершенно ошеломлена! Надеюсь, больше мне сегодня подобных сюрпризов не преподнесут?

Однако Эрминтруду ждало еще одно потрясение. Сразу после ужина Пики возвестил о приходе доктора Честера. Вошедший в гостиную доктор выглядел торжественно.

– А что за птичка напела вам, хотела бы я знать! – воскликнула Эрминтруда. – Как это похоже на вас, Морис, вы всегда приходите с поздравлениями первый! Ах, как это мило с вашей стороны!

– С поздравлениями? – недоуменно переспросил доктор Честер. – О чем вы говорите?

– Морис! – укоризненно нахмурилась Эрминтруда. – О Вики и Хью, конечно!

Лицо доктора прояснилось.

– Ах вот оно что! – воскликнул он. – Вот это да! Поздравляю, это и впрямь замечательное событие!

Хью, задержавшийся в Пейлингсе после ужина, пожал ему руку.

– Спасибо, доктор. Однако мне кажется, что вы приехали с другими новостями. Это так?

– Вы уже знаете? – вскинул брови доктор Честер.

– Нет, но я, кажется, догадываюсь. Днем я видел инспектора Хемингуэя за работой.

– Уайта арестовали, – сказал Честер.

Эрминтруда выронила рюмку с бренди.

– Уайта? – переспросила Мэри не веря своим ушам. – Но почему? На каком основании?

– Не знаю. Алан примчался как безумный звать меня к Джанет, которая бьется в истерике. Я сейчас прямо от нее.

– Бедненькая Джанет! Бедный Алан! – всплеснула руками Мэри. – Мы как-нибудь можем им помочь?

– В данную минуту – нет, – произнес доктор. – Я напичкал ее снотворным и велел Алану не беспокоить ее. Надеюсь…

Внезапно Эрминтруда спрыгнула с софы.

– Велел Алану! – негодующе фыркнула она. – С таким же успехом можно приказывать Рою или Князю! – Она дернула головой и поправилась: – Я имею в виду собаку, а не Алексиса! Как вы могли, Морис, оставить бедняжку Джанет на попечение ее пустоголового братца? Почему вы не погрузили их в машину и не привезли сюда?