Так убивать нечестно! Рождественский кинжал — страница 71 из 99

– Пожалуй, я последую ее примеру, – сказала Матильда. – Валери, вы идете?

Та нехотя ответила, что смертельно устала, но мысль, что в доме находится полицейский, не позволит ей сомкнуть глаза.

– Вам не о чем беспокоиться. Полицейские всегда отличались образцовой моралью, – заверила Матильда. – Но на всякий случай заприте дверь.

– Ну, вы скажете! – хихикнула Валери.

– Вряд ли кому-нибудь из нас удастся выспаться, – заметил Моттисфонт, когда она ушла. – Я точно не смогу. Меня словно оглушили.

– Лично я, – равнодушно возразил Ройдон, – буквально валюсь с ног и буду спать как убитый. Конечно, я в ином положении. Я хочу сказать – я почти не знал мистера Джерарда.

Его попытка демонстративно отстраниться от убийства не понравилась другим мужчинам. Даже Джозеф осуждающе покачал головой, а Моттисфонт заявил, что, так или иначе, они все в этом замешаны.

– Боюсь, не могу с вами согласиться! – Голос Ройдона сорвался на фальцет. – Не знаю, как другие, а я не ссорился с мистером Джерардом!

– Что вы хотите этим сказать, молодой человек? – прищурился Моттисфонт.

Стивен зевнул.

– То, что мы с вами – ссорились. Неужели я веду себя так же скучно, как вы? Пожалуй, лучше пойду спать. Как зовут поверенного дяди Натаниэля?

– Контора «Филис, Блис и Блис», – ответил Джозеф. – Но его делами обычно занимался Джон Блис.

– Знаешь его домашний адрес?

– Нет, но его можно найти в телефонном справочнике. Он живет в Лондоне. А что? Ты думаешь, мы должны…

– Я позвоню ему завтра утром, – бросил Стивен и вышел из комнаты.

Моттисфонт проводил его неодобрительным взглядом.

– Он слишком много на себя берет, вам не кажется? – хмуро спросил он.

Джозеф слегка растерялся, но быстро пришел в себя и возразил:

– Чепуха! Стивен знает, какой я тугодум. Он абсолютно прав! Ради Бога, Эдгар, вы же не хотите, чтобы я ревновал к собственному племяннику?

– Ну, если вы не против, меня это не касается, – буркнул Моттисфонт.

– Мы с ним прекрасно друг друга понимаем, – продолжил Джозеф, снова превратившись в добродушного дядюшку. – А сейчас нам лучше пойти спать. Мы все переутомились и сон принесет нам облегчение. – Он направился к двери, но на пороге обернулся и с грустной улыбкой добавил: – Нам уже чего-то не хватает, правда? Я так остро это чувствую. Пойти спать и не пожелать Натаниэлю спокойной ночи! Не представляю, как я к этому привыкну.

Излияние чувств вызвало обычную для англичан реакцию: Моттисфонт покраснел и закашлялся, а Ройдон уставился на свои ботинки и неловко пробормотал: «Еще бы». Джозеф вздохнул и добавил:

– Но я не хочу взваливать на вас свои проблемы. Каждый из нас должен держаться как мужчина, верно?

Присутствующие промолчали, и он удалился, опустив голову и тяжело вздыхая.

– Если вспомнить, что мистер Джерард ему ни разу даже доброго слова не сказал… – начал Ройдон.

Попытка Джозефа сыграть на эмоциях возмутила Моттисфонта не меньше, чем Ройдона, но он давно знал Джерардов и не собирался обсуждать их с каким-то длинноволосым драматургом.

– Джерарды не так просты, как кажутся, – возразил он. – Да, язык у них острый – если не считать Джозефа, – но я не придаю этому значения. Не следует судить по первому впечатлению.

– Они все друг другу подыгрывают! – воскликнул Ройдон. – Не удивлюсь, если окажется, что Стивен грубит Джозефу Джерарду лишь для отвода глаз. Когда доходит до дела, они сразу сбиваются в стаю.

Моттисфонт думал почти то же самое, но не хотел признаваться. Он буркнул, что неудивительно, если члены семьи поддерживают друг друга, и направился к двери.

Ройдон поднялся к себе наверх, раздраженно бормоча, что он не так представлял это Рождество.

Но не только драматурга угнетала эта мысль. Принимая отчет инспектора, начальник полиции схватился за голову и простонал:

– Как раз теперь, когда Брэдфорд заболел!

– И правда, сэр, – поддакнул инспектор Колуолл, проглотив обиду.

– Да еще в сочельник, – добавил начальник полиции убитым тоном. – По-моему, тут не обойтись без Скотленд-Ярда.

– Пожалуй, сэр, – подтвердил инспектор, вспомнив про запутанные обстоятельства дела, недостаток улик и непростые взаимоотношения между обитателями Лексэма.

– А раз так, – заключил начальник полиции, – я немедленно свяжусь с Лондоном.

Инспектор был с ним полностью согласен. Если уж подключать к делу Скотленд-Ярд, надо сделать это сразу, не то потом их упрекнут, что они зря тянули время. Именно так обычно и бывает, если полиция пытается самостоятельно вести расследование и терпит фиаско. Им совсем ни к чему выставлять себя дураками, которые только мешают детективам из Скотленд-Ярда.

Начальник полиции позвонил в Лондон и попал на какого-то невозмутимого субъекта, представившегося суперинтендантом Хэннесайдом. Выслушав подробности и задав несколько вопросов, тот пообещал, что завтра утром пришлет им надежного человека – инспектора Хемингуэя.

Суперинтендант вел себя очень любезно, но когда начальник полиции передал его слова Колуоллу, тот лишь вздохнул. Разумеется, надежный человек из Скотленд-Ярда приберет к рукам все дело, подумал инспектор, и заодно устроит ему головомойку, тем более что детектив из него никудышный. Уходя с дежурства, он был настроен почти так же мрачно, как гости в Лексэме, и чувствовал себя столь же уязвленным, как и сам «надежный человек из Скотленд-Ярда». Поскольку тот вовсе не пришел в восторг от подвернувшегося дельца и с досадой пробурчал, что черти угораздили его очутиться на Рождество в такой глуши.

Сержант Уэр, серьезный молодой человек, осмелился предположить, что дело может оказаться интересным.

– Интересным! – воскликнул инспектор Хемингуэй. – Жуткая дрянь, вот что это такое. Я терпеть не могу провинцию и поместья. Если нас не ждет толпа подозреваемых, каждый из которых врет почем зря, считай, что меня подвело мое чутье, а такого просто не бывает.

– Может, на сей раз подвело, – ввернул Уэр.

Инспектор пронзил его испепеляющим взглядом.

– Не забывай, кто здесь начальник, – предупредил он. – Я никогда не ошибаюсь.

Сержант Уэр усмехнулся. Он не в первый раз работал с инспектором Хемингуэем и питал к причудам шефа такое же почтение, как и к его выдающимся способностям.

– И нечего ухмыляться, тут тебе не школьная экскурсия. Учти, если со мной что-нибудь случится, отвечать придется тебе!

– Почему? – удивился сержант.

– Потому что такой у нас порядок, – мрачно ответил Хемингуэй.

Глава девятая

На следующее утро настроение инспектора Хемингуэя, судя по всему, не изменилось. Всю дорогу в Хэмпшир он с досадой говорил о любительском спектакле, который помогал ставить в родном городке, и его должны были сыграть сразу после Рождества. Теперь он уже наверняка не успеет на премьеру, а без его руководящих указаний, как понял сержант Уэр, пьесу ждет неминуемый провал.

Заговорив о театре, инспектор оседлал своего любимого конька, и сержант молча устроился в углу купе, решив примириться с неизбежным. Он изо всех сил старался сохранить заинтересованный вид, но обмануть инспектора ему не удалось.

– Я вижу, ты не слушаешь, – разоблачил его Хемингуэй. – Если бы ты умел слушать, то стал бы лучшим детективом или хотя бы проявлял большее уважение к начальству. Проблема в том, что вы, молодежь, всегда считаете, что вам уже нечему учиться.

За годы службы сержант Уэр ни разу не проявил неуважения к начальству, а его стремление расширять свой кругозор являлось притчей во языцех, но он даже не пытался возражать. Сержант лишь улыбнулся и заметил, что никогда не увлекался театром.

– Нашел чем удивить, – пробурчал Хемингуэй. – Наверное, целыми днями не вылезаешь из киношек.

– Совсем нет, сэр. Меня воспитали в большой строгости. На досуге я люблю плотничать.

– Тем хуже, – отрезал инспектор.

После долгой паузы сержант осторожно поинтересовался, что шеф думает о порученном им деле.

– Начинать работу с предвзятых суждений – большая ошибка, – ответил Хемингуэй. – Вот почему я никогда так не поступал. Когда будем на месте, у нас хватит времени, чтобы ближе познакомиться с действующими лицами. Чего мне, разумеется, совсем не хочется! Судя по тому, что сказал суперинтендант, я бы с радостью обошелся и без таких знакомств.

– Но все-таки дело должно быть довольно интересным, – попытался умаслить его сержант. – Иначе они не стали бы нас вызывать.

– Ошибаешься, – возразил умудренный опытом инспектор. – Когда нас приглашают в богатое поместье, обычно это означает, что начальник местной полиции играет в гольф с половиной подозреваемых и не намерен вмешиваться в расследование.

Опасения Хемингуэя отчасти подтвердились. Начальник полиции, майор Болтон, сразу заявил:

– Скажу прямо: я рад, что вы беретесь за это дело. Случай деликатный и весьма странный. Я много лет знал убитого. И его брата тоже. Мне это совсем не нравится.

– Понимаю, сэр, – кивнул инспектор.

– Кроме того, – продолжил он, – дело весьма запутанное. Я вообще не понимаю, как могло произойти подобное. Да еще наш местный детектив заболел. Его замещает инспектор Колуолл.

– Очень приятно. – Хемингуэй пожал ему руку, мысленно определив Колуолла как старательного парня, который наверняка прозевал все главные улики.

– Невероятно! – воскликнул майор Болтон, прокомментировав, надо полагать, убийство, а не вежливость инспектора. – Давайте начнем с самого начала. Садитесь!

Хемингуэй последовал его приглашению и, кивком предложив сержанту сделать то же самое, вопросительно уставился на майора.

– Убитый, – доложил майор Болтон, – был богатый холостяк. Поместье Лексэм он приобрел несколько лет назад. Шикарное местечко: дубовые панели и все такое. Свой капитал он заработал на торговле. Номинально являлся главой компании, но в последние годы не вмешивался в бизнес. Впрочем, выскочкой его назвать нельзя. Он из почтенного семейства. Про его родителей ничего не знаю, кажется, отец работал адвокатом. Сыновей было трое: Натаниэль, которого убили, Мэтью и Джозеф. Мэтью давно умер. Его вдова живет в Америке с третьим мужем. Сам я с ней не встречался, но знаю ее детей. Вот они тут замешаны, и еще как. Пару лет назад Джозеф – что-то вроде вольного бродяги, приятный, но никчемный человек – заявился сюда Бог знает откуда, кажется, из Южной Америки. Никакой пользы брату от него не было, но, надо отдать ему должное, он всегда хорошо относился к его семье. По-моему, даже лучше, чем она заслуживала. Про Джозефа вообще не скажешь ничего плохого. Этакий взрослый ребенок, добрый дурачок. Питер Пен, если угодно. Женат. Говорят, жена была хористкой. Не знаю, врать не стану. Довольно бесцветная женщина. Раньше была хорошенькой, теперь потолстела. Ее трудно раскусить. Не то круглая дура, не то хитра как черт. Встречали таких?