Так велика моя любовь — страница 67 из 103

— Он свяжется с фами фскоре после фашего фозвращения ф Англию.

Максим подошел к двери и остановился.

— Я бы попросил вас ничего не рассказывать о нашей встрече Николасу, если он будет интересоваться. Он считает, будто знает все о Максиме Сеймуре. Я бы предпочел держать его в неведении.

— Ему ничего не скажут.

Максим кивнул на прощание и вышел на улицу, наконец-то избавившись от общества Карра Хиллиарда и его верного пса Густава.

Глава 21

Солнце почти скрылось за горизонтом, осветив последними бликами шпили и остроконечные крыши. Казалось, ветры устроили себе передышку, чтобы впустить в город вечерние сумерки. Но вскоре спокойствие было нарушено северным ветром, принесшим с собой холод, поглотивший остатки дневного тепла. Унылый серый цвет неба сменился матово-черным, и пошел снег. Окна постепенно затягивались замысловатым узором, а воздух от мороза стал хрупким.

Слабый ветерок пробрался между каменными зданиями, закружив в танце снег, добрался до крыльца дома фон Райанов, где растворился, предоставив снежинкам медленно опускаться на мостовую. Единственными свидетелями этого были протоптанные в глубоком снегу тропинки.

Илис отодвинулась от окна своей спальни, и мороз принялся торопливо затягивать прозрачный кружок, который она проделала своим дыханием. Несколько мгновений девушка завороженно наблюдала, как рождается узор, но тут пронесся новый порыв ветра, и стекло задрожало. Поднимавшийся вихрь играючи перепрыгивал с одной остроконечной крыши на другую, заставляя стропила страдальчески стонать.

Илис вздохнула и беспокойно заходила по комнате. Ветер, чьи завывания напоминали стоны духов, бродивших по крышам в своем бесцельном поиске, и еще сильнее тревожили ее, шалил и подкидывал беспомощные снежинки до тех пор, пока сильный снегопад не набросил на всю улицу непроницаемую завесу. Мрачные предсказания Николаса вселили в девушку ужас перед человеком, которого она никогда не видела. Очевидно, у Карра Хиллиарда было достаточно власти, чтобы лишить Максима жизни и тем самым обречь ее на вечную тоску. Надежда возродится в ее душе, только когда вернется Максим, но и тогда остается проблема с Николасом. Она решила сама поговорить с капитаном и все ему рассказать, однако его до сих пор не было дома.

Ставни громко хлопали, резкие атаки ветра сотрясали дом до самого основания, а Максим все не появлялся. Илис не отходила от окна, постоянно очищая кружок, через который следила за улицей, ожидая каждую секунду увидеть высокую и широкоплечую фигуру. Его появление сразу бы наполнило ее сердце радостью, но, увы, улица оставалась пуста.

Неожиданно на крыше поднялся какой-то шум, мгновенно сменившийся тишиной, потом снизу, с улицы, донесся треск. Отдохнувший ветер набросился на дом с новой яростью, и Илие ринулась вниз, где нашла Терезу и Катарину, спокойно вышивавших гобелен. Вслед за ней вошел Джастин.

— Должно быть, сорвало черепицу с крыши, Tante[51] Тереза, — заметил он.

Тереза осторожно воткнула в полотно иглу.

— Этот шум до полусмерти напугал бедняжку Илис! — Она замолчала, прижав руку к колотящемуся сердцу, потом приняла достойный вид и погрозила пальцем Джастину, которому вся эта ситуация казалась забавной. — Завтра же полезешь наверх и проверишь крышу.

— Ja! Ja! Я устрою им хорошую трепку!

— Гм! — Тереза вздернула бровь. — Может, мне стоит сначала показать тебе, как это делается?

— Nein, bitte, — взмолился он и со смехом поднял руки. — Ты уже научила меня.

Тереза вернулась к вышиванию, а Джастин подошел к Илис, которая стояла возле окна и пыталась что-нибудь разглядеть сквозь падавший снег.

— Фам нечего беспокоиться о Николасе, Илис. Он хорошо знает город, не хуже своего корабля.

Хотя Джастин не понимал истинной причины ее тревоги, она все же заставила себя благодарно улыбнуться ему. И дело было вовсе не в том, что ее не волновало, где сейчас находится ганзейский капитан, — просто Максим подвергался гораздо большей опасности. Время шло, и отчаяние все сильнее давило ей на плечи.

Джастин придвинулся к окну и горячим дыханием отогрел большой круг. И в это мгновение на улице промелькнула фигура, закутанная в плащ. Человек шел, наклонившись вперед, преодолевая яростное сопротивление ветра.

— Фон там! Кажется, к нам гость. Он настоящий храбрец, если отважился фыйти на улицу ф такую погоду.

Джастин поймал вопросительный взгляд Илис и увидел, что она едва сдерживает волнение. Острый укол жалости заставил его вновь приникнуть к стеклу. В попытке разглядеть прохожего он передвинулся к соседнему окну, потом выпрямился и, пожав плечами, посмотрел на девушку.

— Это какой-то незнакомец, Илис.

Она вздохнула и судорожно сцепила руки. Часы на столе показывали восемь — пора бы Максиму закончить свою встречу и вернуться домой.

— Открой дверь, Джастин, — попросила Тереза, — иначе бедняга замерзнет.

Юноша бросился к двери и распахнул ее как раз в тот момент, когда гость собрался постучать. Изумленный незнакомец так и замер с поднятой рукой. Несколько секунд он ошарашенно таращился на Джастина, потом прокашлялся и, откинув запорошенный снегом капюшон, сообщил о цели своего визита.

— М-меня з-зовут Ш-шеффилд Томас, сэр, — пробормотал он, не в силах заставить свои зубы не стучать от холода. — Я п-пришел поговорить с г-госпожой Илис Редборн. Л-лорд Сеймур прислал записку, что у него очень важная встреча с Хиллиардом. Я ожидал, что он зайдет за мной в гостиницу, но он так и не появился. Я решил, что он, возможно, сразу направился сюда.

— Лорда Сеймура сейчас нет, но госпожа Редборн дома. Будьте любезны, проходите, погрейтесь у огня, а я позову ее.

Незнакомец вошел, и Джастин, забрав у него плащ, повел его в небольшую приемную, где был растоплен камин.

— Если фы немного подождете, я сообщу о фас госпоже Редборн.

Джастин ушел, а Шеффилд вытащил огромный платок и вытер им покрасневший от холода нос. Услышав шаги, он поднял заслезившиеся глаза. В проеме двери появились очертания стройной фигурки, двигавшейся с поразительной грацией. Даже сквозь пелену слез ему показалось, что перед ним девушка редкой красоты, поэтому он принялся торопливо вытирать глаза, чтобы удостовериться, не обмануло ли его зрение.

— Сэр, — произнес Джастин, который с трудом сдерживал улыбку, заметив, как у гостя отвисла челюсть, — позвольте представить фас госпоже Редборн.

Этому стареющему человеку удалось согнуть свое одеревеневшее от мороза тело в вежливом поклоне.

— Счастлив познакомиться, сударыня. Я в самом деле очень рад!

— У вас есть для меня какие-то сведения, сэр? — тихо спросила Илис.

Ее голос, хоть и не лишенный некоторого напряжения, напомнил Шеффилду об одной поляне недалеко от его дома в Англии, где среди камней весело пел свою песенку ручей. Этот образ настолько завладел им, что он на секунду погрузился в мечты. После холодных ветров он на мгновение оказался в раю, но так полностью и не осознал этого.

— Да, сударыня. Лорд Сеймур просил меня рассказать вам об инциденте, свидетелем которого я был несколько месяцев назад. Как я понимаю, лорда Сеймура нет дома.

— Его задержали дела, — пробормотала Илис, изо всех сил стараясь не поддаваться отчаянию. Возможно, у этого незнакомца есть сведения о ее отце? А вдруг через него ей удастся отыскать его? Не будь она так обеспокоена столь долгим отсутствием Максима, визит Шеффилда вновь наполнил бы ее сердце надеждой.

Джастин закрыл дверь и пригласил гостя сесть.

— Госпожа Редборн попросила меня присутствовать при разговоре. Фы не против, сэр?

— Конечно, нет.

Шеффилд отказался сесть и придвинулся поближе к огню. Сложив за спиной руки и повернувшись к Илис и Джастину, он начал свой рассказ:

— Я английский купец. Примерно год назад я привел свой корабль в Бремен, а оттуда двинулся в Нюрнберг и на ярмарку в Лейпциг. Перед возвращением в Англию Карр Хиллиард пригласил меня в Любек, чтобы показать свой товар. Так я оказался в Любеке. У меня уже был взят большой груз — такие сокровища, что короли передрались бы за право обладать ими. Я был уверен, что мы с Хиллиардом заключим еще несколько сделок, но, увы, мой корабль сгорел на якоре в следующую же ночь после того, как я выгрузил на берег несколько образцов, чтобы показать Хиллиарду. — Он печально вздохнул. — Я лишился капитана и еще доброй дюжины матросов, оставшихся охранять судно. Оно затонуло, и утром я увидел только торчавшую из воды мачту. Чтобы очистить место — удачное было местечко, — капитану порта пришлось вытаскивать остатки судна крючьями. — В его тоне послышалась насмешка. — Но я не нашел ни единого знакомого куска деревяшки. — Как бы в подтверждение своих слов он стукнул кулаком о ладонь. — И ни разу на поверхность не всплыл ни один лоскуток от тех великолепных тканей, что я вез. Как будто мой корабль украли, а вместо него сожгли чужую посудину. — Внезапно Шеффилд замолчал и задумался. Он довольно долго грел над огнем руки, прежде чем продолжить как ни в чем не бывало: — На следующее утро часть команды нашли в какой-то грязной пивной. Они очухались от пьяного забытья, но ничего не смогли рассказать о той ночи. Когда я обратился к бургомистру Любека, он так заговорил мне зубы, что у меня голова пошла кругом. Он заявил, что уже принял к рассмотрению мое дело и что нигде не обнаружено никаких признаков ни судна, ни матросов, остававшихся на корабле. К тому времени я уже понимал германский и однажды подслушал разговор об английских моряках, которых заковали в цепи и повели на один из кораблей Хиллиарда. — Он пожал плечами и на секунду отключился от действительности. — Когда я пытался расспрашивать об этом, все уходили от ответа.

— Мне грустно, что у вас случилось такое несчастье, мастер Томас, — радушно произнесла Илис. — Но какое отношение это имеет к моему отцу?

Мастер Томас собрался было ответить ей, но закашлялся и с мольбой посмотрел на Джастина.