Примечания
1
Род древесных вечнозеленых лиан, растущих главным образом в тропиках Центральной и Южной Америки. — Здесь и далее прим. пер.
2
Улица в Нью-Йорке, где находится биржа. Перен.: американский финансовый капитал, финансовая олигархия.
3
Игра слов, построенная на созвучии двух имен: Roger Rabbit и Roger Barrett. Кролик Роджер (по-английски: Roger Rabbit) — известный комедийный мультипликационный персонаж.
4
Здесь: население северных и центральных штатов.
5
Маисовый пирог с отбивной и салатом-латук.
6
Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
7
Войска северян во время Гражданской войны в Америке (1861–1865 гг.).
8
В бейсболе: игрок, ловящий мячи подающего.
9
Крепкий бульон из мяса или дичи.
10
Моллюски.
11
Английская принцесса Диана.
12
Командная спортивная игра с мячом на лошадях.
13
Наркотик.
14
Грета Гарбо — американская киноактриса, в кино с 1922 г.
15
Здесь: постменструальный синдром.
16
Термин, обозначающий пассивных гомосексуалистов.