— Может, ты зацепилась за скалу? — не поверил Джек.
— Не говори глупостей, — отрезала она. — Какая скала? Ты просто завидуешь мне. Лучше сбавь скорость, чтобы я могла ее вытащить.
Джек заглушил двигатель и бросил якорь.
Мэгги осторожно принялась сматывать леску.
— Дай-ка мне. — Джек накрыл ее руки. — Похоже, действительно рыба.
— А я тебе что говорила? Отойди. Это моя рыба.
— Мэгги, судя по весу, тебе ее самой не вытащить. — В его голосе звучал едва сдерживаемый смех.
— Она моя, — упрямо сказала она. — Значит, я сама смогу.
Вдруг, словно услышав ее, рыбина резко пошла на глубину. Мэгги едва удержала удочку в руках. Плечи и руки пронзила острая боль. Ее лицо раскраснелось, но она только сжала зубы.
— Мэгги, не упрямься, — уговаривал ее Джек, но Мэгги только покачала головой.
— Я почти ее вытащила, — задыхаясь от усилий, выдохнула она. — Вот она! — И, подняв рыбу на палубу, Мэгги без сил опустилась на доски и вдруг разрыдалась.
Джек, который нагнулся, чтобы оценить ее улов, выпрямился и, воздев глаза к небу, поспешил к ней.
— Что еще? — прижав ее к себе, спросил он. — Отличная рыба, и ты сама справилась. Взгляни, какая большая!
— Не могу, — сквозь плач сказала она.
Джек громко вздохнул, но не выпустил ее из своих объятий.
— Ты самая упрямая женщина из всех, кого знаю. Но, может, именно в этом твоя прелесть.
Мэгги понемногу успокаивалась, испытывая одновременно и жалость, и неловкость.
— Мне просто стало ее жалко, — шмыгнув, сказала она. — Наверное, это глупо, но сейчас мне кажется, что было бы лучше, если бы я позволила ей уйти. Она так боролась…
Джек вытер слезы с ее щек, внутренне посмеиваясь над женской непоследовательностью.
— Теперь уже поздно, но она не пропадет. И потом, так ли уж велика разница между тем, купишь ли ты рыбу в магазине или поймаешь ее сама? Результат все равно одинаковый.
— Так-то оно так, но все-таки… — Мэгги слабо улыбнулась. — Ладно, ты прав. — Она опустила голову, и ее глаза расширились. — Вот это да!
Джек посмотрел вниз и с величайшей осторожностью взял ее покрасневшую и опухшую ладонь.
— Я знаю только два способа, которые облегчат твою боль, — с хрипотцой в голосе сказал Джек. — Первый. — Он поднял ее ладонь ко рту и нежно прижался к ней губами.
— А второй? — нетерпеливо спросила Мэгги.
Джек спустился в каюту и вернулся с бутылкой шампанского и бокалами. Вручив ей один, он поднял свой бокал и провозгласил:
— За великую битву и за не менее великого борца!
— Гип-гип-ура! — прокричала Мэгги и, чокнувшись с Джеком, выпила шампанское до последней капли.
Верная своему слову, Мэгги продолжала жить в снятом ею домике, хотя большую часть времени проводила с Джеком.
Если они не гуляли по пляжу, не плавали в океане или не ловили рыбу, то просто болтали.
— Не смейся, — серьезно говорила она, когда разговор зашел о художественной литературе. — Мне нравится «Гарри Поттер». А дети, которые живут со мной по соседству, так просто фанаты Гарри. Я была просто обязана читать каждую новую книгу, иначе они перестали бы меня уважать!
— Я разве смеялся?
— Нет, но ты выглядел так, словно готов расхохотаться в любую секунду. А вообще, я читаю любую литературу, исключая разве что научную фантастику. А что читаешь ты?
Джек показал ей книгу, которую держал в руке.
— «Капитан», — прочла Мэгги и удивленно подняла брови.
— Люблю рассказы о море, — пожал плечами Джек.
— Понятно. Не думала только, что ты такой страстный поклонник всего, что связано с морем.
На этот раз брови поднял Джек.
— Я страстный поклонник и кое-чего другого…
— Женщин вообще или только меня? — поддразнила его Мэгги.
— Это провокационный вопрос, — усмехнулся он и быстро поцеловал ее. — Скажем, я страстный поклонник того, чтобы узнать друг друга получше.
— Здесь я с тобой солидарна. И все-таки почему-то мне кажется, что женщины в твоей жизни всегда будут на втором месте.
— Ошибаешься. Женщины очень даже важны. Точнее, их мнение.
— Опять издеваешься?
— Женщины ценят полезное пространство. Я покажу тебе, — поймав ее недоуменный взгляд, сказал Джек.
Он действительно показал ей, что имел в виду. Мэгги пришла в восхищение при виде двух макетов будущих домов.
— Абсолютно никакого бесполезного пространства. Как на корабле.
— Я всегда мечтал проектировать морские суда, — признался Джек.
— Да, вынуждена забрать свои слова назад, — после тщательного осмотра, сказала Мэгги. — Они совсем не похожи на «картонные коробки».
— Спасибо, конечно, но с твоим домом их не сравнить.
— Он не совсем мой, — поправила его Мэгги и, словно извиняясь, добавила: — Он мне перешел по наследству от бабушки… А где ты живешь в городе?
— У меня квартира в бухте Беглеца. А ты унаследуешь скотоводческую ферму и, что более заманчиво, кое-какую собственность на Золотом побережье, помимо всего прочего…
— Откуда ты об этом знаешь? — Она удивленно воззрилась на него.
— По-моему, это известно всем.
— Возможно. Другое дело, — Мэгги вздохнула, — мой отец от этого не в восторге. Он предпочел бы, чтобы вместо меня у него был сын. Папа твердо убежден, что я выскочу замуж за какого-нибудь охотника за богатым приданым или растранжирю все свое наследство. А что я такого сказала? — поймав его настороженный взгляд, спросила она.
В ту же секунду настороженное выражение исчезло из его глаз. Джек улыбнулся и положил книгу.
— Кто это? — вдруг спросила Мэгги, подняв выпавшую из книги фотографию девушки на яхте.
— Моя сестра Сильвия, — поколебавшись, ответил Джек.
— Родная? — изумилась она.
— Нет. Просто ее удочерила та же семья, которая усыновила меня. Она старше меня на пару лет, но мы выросли как настоящие брат и сестра. Она все еще живет с нашей приемной матерью в Сиднее. У матери нарушена двигательная функция, — помолчав, сказал он. — Впрочем, я об этом уже упоминал… А наш приемный отец умер несколько лет назад.
— Милая, но какая-то грустная, — заметила Мэгги, разглядывая фотографию. — Она замужем?
— Нет. Не хочешь чая? — вдруг сменил тему Джек.
— Да, спасибо, — несколько озадаченно ответила Мэгги.
Как обнаружилось впоследствии, мыс Глосестер был для Джека не только местом отдыха. Джек регулярно связывался с офисом и по несколько часов работал за компьютером, следя за рынком акций, товаров и фьючерсами.
Как-то Мэгги обронила какую-то фразу, имевшую отношение к рынку акций, чем сильно поразила Джека.
— Я обладаю не только симпатичным личиком, мистер Маккиннон. К вашему сведению, у меня имеется немного мозгов, и ваше удивление по этому поводу даже оскорбительно, — стараясь сохранить невозмутимый вид, сказала она.
На губах Джека появилась улыбка.
— Как я погляжу, вы дока не только в том, что касается недвижимости, мисс Трент.
Мэгги бросила на него высокомерный взгляд и небрежно сообщила ему о своих комиссионных, заработанных за год. Улыбка медленно сползла с его лица, уступив место задумчивости.
— Да, ты действительно дока. Без шуток.
— У меня талант, мистер Маккиннон. Это говорю не я. Таково мнение моего начальника и всех в отделе.
— Несомненный талант, — согласился Джек.
— Я училась в университете, — пожала она плечами. — Приятно сознавать, что учеба не была напрасной.
— Камень в мой огород? — с кривой усмешкой заметил Джек.
— Я же говорила, что нам просто необходимо узнать друг друга получше.
— Снова и снова убеждаюсь, что ты абсолютно права.
После этого разговора Мэгги стало казаться, что их отношения чуть-чуть, но изменились. По крайней мере из голоса Джека исчезли снисходительные нотки, которые нет-нет да и проскальзывали.
Несколько раз она ловила на себе его внимательный и вместе с тем изучающий взгляд, а затем он предложил ей изучать рынок акций вместе. Изменились и темы их разговоров. Теперь они затрагивали и вопросы религии, и политику. Иногда дело доходило и до жарких споров.
— Где ты научился так готовить? — спросила однажды Мэгги, доедая изумительное рыбное блюдо.
— В семье, где я вырос, любили вкусно поесть, не тратясь при этом на дорогие деликатесы.
— Ты говоришь о семье, которая тебя усыновила?
— Да.
— А твоя… твоя настоящая семья? Тебе что-нибудь известно о своих настоящих родителях?
— Нет. — Джек положил себе еще салата. — Я решил, что пойду их путем.
— Их путем?
— Если они посчитали, что я недостаточно хорош для них, значит, я могу считать так же.
Джек говорил спокойным тоном, но Мэгги показалось, что в эту минуту в его глазах появился стальной блеск. Чувствуя, что ступает на весьма скользкую почву, Мэгги тем не менее решилась возразить:
— Что… что если ты не совсем к ним справедлив? А если у твоей матери, к примеру, не было другого выхода, как отказаться от тебя? Матери-одиночке всегда трудно одной воспитывать ребенка.
Джек выпрямился. Мэгги сразу почувствовала, как изменилась атмосфера. Как изменился и сам Джек. Теперь перед ней сидел мужчина, с которым она познакомилась в тот воскресный вечер: мужчина, уверенный в своих силах и знающий, чего он хочет от жизни.
— Мэгги, тебе-то что с того?
— Я не знаю, но понимаешь… — Она остановилась и, помолчав, сказала: — Извини. Это в самом деле меня не касается.
— Послушай, Мэгги. С того дня, как я обрел любящих родителей, все остальное для меня осталось в прошлом. И это главное.
Мэгги незаметно вздохнула. Она была бы рада поверить Джеку, но настороженный взгляд его холодных глаз, в которых на миг сверкнула искорка боли, как-то не вязался с его словами.
Она продолжала открывать для себя нового, незнакомого ей Джека. Оказалось, что он любит работать не только головой, но и руками. Например, решил заняться садоводством — тем, что так любила она сама. Его сад зарос сорняками, сказал Джек, и придется поработать, чтобы он более-менее стал походить на сад, а не на джунгли.