Сноски
1
На самом деле Антонина, родом из города Томска. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Эндрю Марвелл (1621–1678) – английский поэт.
3
Да здравствую я! (исп.)
4
Красная (англ.).
5
Включает в себя Солнце, Меркурий, Венеру, Землю, Марс и пояс астероидов.
6
Корпоративный дух (фр.).
7
Аркология – высокоурбанизированное поселение с вертикальной структурой и замкнутой экосистемой.
8
Павонис – древнейший вулкан на поверхности Марса, ныне бездействующий.
9
Автор иронизирует. Каллаг – город в Иране, такой же есть в Пакистане, тогда как маккавеи – иудеи. Маккавейская династия Хасмонеев пришла к власти в результате религиозно-освободительного восстания иудеев против культурной политики Селевкидской державы.
10
Предложение на очень выгодных условиях; чаще всего о предложении поглощения с очень выгодными условиями для высшего руководства поглощаемой компании.
11
Броненосец «Монитор», спущенный на воду 30 января 1862 года и давший название этому классу кораблей. Вместо батарейного каземата на плоскую бронированную палубу была установлена башня с двумя тяжелыми пушками.
12
Verboten (нем.) – запрещенным.
13
Серый цвет полевой формы германской армии.
14
Carnage – бойня (англ.). Клетус Кэседи, он же Карнаж – герой комиксов о Человеке-Пауке.
15
Институт Равенкрофта – вымышленное заведение для душевнобольных из того же комикса, в отличие от компании, которая существует в действительности.
16
Вольт – вымышленная тюрьма для особо опасных преступников; Vault – склеп, подвал (англ.).
17
«Щит» – вымышленная разведывательная организация, где служат супергерои.