Такой чудесный день — страница notes из 133

Примечания

1

«У бодрствующих один, общий мир, а спящие отворачиваются каждый в свой собственный» (Гераклит Эфесский).

2

«Сверх меры подобает спать мертвым, а не живым» (Василий Великий).

3

В тексте использована песня «А мы не ангелы» («Би-2» и «Агата Кристи»).

4

Аппарат, преобразующий устную речь в печатный текст. Слово, вероятно, создано автором по аналогии с термином «речепис» (speakwrite) из романа Дж. Оруэлла «1984».

5

Шведское название романа Айры Левина «Поцелуй перед смертью».

6

Серьезный, лжец (швед.).

7

Затем; который; наклонился; оставаться (итал.).

8

Итальянский (итал.).

9

Французский (фр.).

10

Франция (фр.).

11

Париж, Нант, Лион, Марсель (фр.).

12

Духи (фр.).

13

«Отец Горио» (фр.).

14

Добрый вечер. Как ты? Я очень скучала. (фр.).

15

Маслина (фр.).

16

Сумасшедший, пёс, свинья, ублюдок (фр.).

17

Ублюдок! (фр.).

18

Сука! (фр.).

19

Свинья (фр.).

20

Безумец (фр.).

21

Безумец (фр.).

22

Шпионы (фр.).

23

Шпион (фр.).

24

Вектор (генет.) — молекула ДНК, используемая в генной инженерии для передачи генетического материала другой клетке.

25

Графен — перспективный материал для использования в наноэлектронике: двумерный кристалл, состоящий из одиночного слоя атомов углерода, собранных в гексагональную решётку.

26

Углеродные нанотрубки — перспективный материал: протяжённые цилиндрические структуры диаметром от одного до нескольких десятков нанометров, сплетаются в нити неограниченной длины. Возможно применение в различных областях от наноэлектроники до космической промышленности в силу незаурядных свойств.

27

Здесь и далее тексты из песен Александра Литвинова.

28

ДНК-чип — носитель информации, основанный на структуре молекулы ДНК. Фантдопущение. Не стоит путать с ДНК-чипом, который используется в современной биологии и медицине для манипуляций с генами.

29

Сизигии (от греч syzygia — соединение, пара) — общее название двух фаз Луны: новолуния и полнолуния.

30

Дронты — семейство птиц отряда голубеобразных, вымершее в XVII–XVIII вв. Весили до 20 кг, обитали на Маскаренских о-вах (Индийский океан); были истреблены, главным образом, завезенными туда свиньями.

31

Игра слов. С английского слово «Limbo» можно перевести и как «преддверие ада», и как «заточение, тюрьма», и как «пребывание в забвении, в заброшенности, забытое, заброшенное место».

32

In loco parentis (лат.) — по праву родителя.

33

Per se (лат.) — собственно, как таковой.

34

В оригинале игра слов: no bell and no belle. Bell (англ.) — колокол, колокольчик; belle (um.) — красавица.

35

Zippo — название марки.

36

Литания (от лат. litania — молитва, просьба, мольба) — один из древнейших жанров христианской музыки, основан на принципе чередования сольных возгласов-прошений и кратких хоровых повторов.

37

Эгног — вино со взбитыми желтками и специями.

38

Seuchekultur (нем.) — культура эпидемии.

39

Que relevo! (порт.) — Какое облегчение!

40

В оригинальном тексте игра слов: Mercy (Мерки) — уменьшительная форма от Меркуцио, murky — темный, мрачный, угрюмый.

41

Майа (санскр.) — обольщение, иллюзия в индусской религиозной философии.

42

«Воскресенье после полудня на острове Гранд-Жатт» — картина Жоржа Сера (1859–1891), написана в 1886 году, хранится в Художественном институте в Чикаго. Жорж Сера — французский художник, основоположник пуантилизма. Пуантилизм (неоимпрессионизм) — течение в живописи, возникшее во Франции около 1885 года, способ письма мелкими мозаичными мазками правильной точечной или прямоугольной формы.

43

Элевтерий — Зевс-освободитель.

44

Моя вина (лат.).

45

Игра слов в английском языке. A (Athens — Афины), N (Nympheburg — Нимфебург), Т (Thebes — Фивы), I (Idlewild — Дебрингем). Первые буквы названий городов образуют приставку anti — «против».

46

Tempus fugit (лат.) — время летит.

47

А-а, Пандора. Приятно познакомиться (порт.).

48

Было приятно познакомиться (порт.).

49

До скорого (порт.).

50

Попукайте в воде, чтобы увидеть, выйдут ли пузырьки (порт.).

51

C'est moi (фр.) — это я.

52

Истикара — молитва перед сном в надежде получить ответ на вопрос или просьбу.

53

Большая парковая зона в историческом центре Вашингтона, где расположен комплекс музеев и монументов.

54

Смитсоновский институт, один из крупнейших научно-исследовательских и образовательных институтов в США. Здание представляет собой замок из красного песчаника в неороманском стиле и расположено в Национальной аллее.

55

Здание Конгресса США на Капитолийском холме в Вашингтоне, расположено в конце Национальной аллеи.

56

ISAC (Intelligent System Analytic Computer) — Интеллектуальный системно-аналитический комплекс.

57

Автоматическая винтовка Heckler & Koch Gewehr 36.

58

На Манхэттене к номеру улицы, лежащей к западу от Пятой авеню, добавляют литеру W, к востоку — Е.

59

Остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке.

60

Небольшой город, отделенный от Манхэттена рекой Гудзон.

61

Город Александрия расположен в десяти километрах к югу от Вашингтона и связан с ним линией метро.

62

Мост через пролив Ист-Ривер в Нью-Йорке, соединяет острова Лонг-Айленд-Сити и Манхэттен и проходит через остров Рузвельт.

63

Крупный спортивный комплекс в Нью-Йорке.

64

Передвижные кафе-фургоны, как правило, специализирующиеся на фаст-фуде.

65

Национальный музей дизайна Купер — Хьюитт. Располагается в особняке мецената Эндрю Карнеги.

66

Музей в Нью-Йорке, филиал Метрополитен-музея. Здание выполнено в виде средневекового замка.

67

Район на западе Нижнего Манхэттена.

68

Парк, разбитый на заброшенной эстакаде старой железнодорожной ветки в районе Челси на Манхэттене.

69

В тот же миг (фр.).

70

Самозарядный пистолет с магазином большой емкости.

71

Автоматический карабин, принятый на вооружение американскими силами специальных операций.

72

Пожалуйста (исп.).

73

Пейзажный парк Палисэйдс-Интерстейт находится в Нью-Джерси, входящем в Нью-Йоркскую агломерацию.

74

Часть Президентского парка в виде овального поля площадью семь гектаров.

75

Парк-площадь вблизи Белого Дома.

76

Вымышленная страна-утопия из романа Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».

77

US Route 23 — главная автомагистраль штата Огайо, пересекающая его с юга на север и заканчивающаяся в штате Мичиган.

78

Место расположения Нью-Йоркской ратуши.

79

Площадь перед большим зданием.

80

Один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.

81

Крупный парк-заповедник, расположенный в штатах Нью-Джерси и Пенсильвания.

82

Официальная туристическая тропа в североамериканской горной системе Аппалачи протяженностью три с половиной тысячи километров.

83

Консервативное религиозное движение, последователи которого стремятся к простоте в быту и отказываются от современных технологий. Большинство амишей являются потомками немецких переселенцев.

84

Конная почтовая служба в США в девятнадцатом веке.

85

Американская полуавтоматическая винтовка, штатное оружие полиции.

86

Американская автоматическая винтовка, принятая на вооружение во всех видах войск и силовых структур США.

87

Город в штате Мэн, через который проходит Портленд-Монреальский нефтепровод.

88

Город в штате Коннектикут.

89

Парк с задней, южной стороны Белого дома.

90

Пять-двенадцать (итал.).

91

Огромный (итал.).

92

Код 7700 подается самолетным радиолокационным ответчиком в случае аварии или другой катастрофической ситуации на борту.

93

Почтальон (яп.).

94

Оборона (искаж. англ.).

95

Джон Генри — герой американского фольклора, железнодорожный рабочий, соревновавшийся с механическим молотом.

96

Брат (итал.).