Талантливый господин Варг — страница notes из 43

Примечания

1

Tattare (шведск.) – букв.: «бродяга»; шведское название цыган, носящее пренебрежительную окраску.

2

Resande (шведск.) – букв.: «путешественники»; шведское название цыган, не носящее пренебрежительной окраски.

3

Post hoc ergo propter hoc (лат.) – «в силу определенных причин»: устойчивое латинское выражение.

4

Nej (шведск.) – нет.

5

Калабрия – беднейший регион Италии, родина мафиозной группировки ‘Ндрангеты.

6

Sydsvenska Dagbladet – «Ежедневник Южной Швеции».

7

Каморра – преступная организация, возникшая в Неаполе в XVIII веке и действующая до сих пор.

8

Objets trouvés (франц.) – случайные находки.

9

Bona fide (лат.) – добросовестность, честные намерения.

10

Reductio ad absurdum (лат.) – доведение до абсурда. Риторический прием, когда аргумент противника развивается до тех пор, пока не становится очевидным его абсурдность.

11

Plain-air (франц.) – живописный термин, означающий, что произведение писалось на свежем воздухе, с натуры.

12

Андерс Цорн (1860–1920) – шведский живописец, известный, главным образом, своими портретами.

13

Casus belli (лат.) – повод для объявления войны: термин римского права.

14

Deckare (шведск.) – криминальный роман, детектив.

15

Jens Bokhandel (шведск.) – буквально: «Книжный магазин Йенса».

16

Swedish Open (англ.) – Открытый чемпионат Швеции по теннису; международный турнир серии ATP 250.

17

См. выше.

18

Nabis (фр.) – от древнееврейского «пророк», «избранный». Символистско-постимпрессионистская группа, основанная в 1888 году, дабы следовать по стопам Поля Гогена.

19

Интимизм – подвид жанровой живописи, возникший в среде постимпрессионистов. Интерьерные сцены – характерная черта интимизма.

20

Et tu, Brute? (лат.) – «И ты, Брут?», расхожая цитата из Шекспира.

21

Non Angli sed angeli (лат.) – «Не англы, но ангелы» – слова папы Григория Великого (занимал престол в 590–604 гг.), который, посетив Британию, увидел, как дурно обращаются с местными детьми на римском рынке рабов, после чего послал в Британию миссионеров.

22

Schadenfreude (нем.) – злорадство.

23

Smørrebrød – традиционное скандинавское блюдо; хлеб с выложенной сверху начинкой, как правило, из рыбы. Вполне самостоятельное блюдо, которое подают на обед или на ужин; едят смёрребрёд ножом и вилкой.

24

Weltschmerz (нем.) – буквально: «мировая скорбь». Термин, введенный немецким писателем-сентименталистом Жаном Полем (1763–1925), означающий глубокую печаль от несовершенства этого мира.

25

Enfant terrible (франц.) – буквально: «ужасное дитя», «безобразник». Крылатое выражение.