– Убирайся отсюда.
Слоут поднес пузырек ближе к ее лицу.
Лили резко села, словно атакующая змея, и плюнула ему в лицо.
– Сука! – Он отпрянул, достал из кармана носовой платок, чтобы вытереть сползавшую по щеке слюну.
– Если это говно такое прекрасное, почему ты прячешься в сортире, чтобы нюхнуть его? Не отвечай. Просто оставь меня в покое. Я больше не хочу тебя видеть, Блоут. Утаскивай отсюда свой толстый зад.
– Ты будешь умирать в одиночестве, Лили. – Слоута переполняла холодная радость. – Ты будешь умирать в одиночестве, и этот жалкий маленький городишко похоронит тебя как нищую, а твой сын погибнет, потому что не сумеет справиться с тем, что его ждет, и никто больше не услышит ни о нем, ни о тебе. – Он широко улыбнулся. Его пухлые руки сжались в белые волосатые кулаки. – Помнишь Ашера Дондорфа, Лили? Нашего клиента? Роль второго плана в сериале «Фланагэн и Фланагэн». Пару недель назад я прочитал о нем в «Голливудском репортере». Застрелился в собственной гостиной, но прицелился не очень тщательно, а потому вместо того, чтобы разнести себе мозги, угодил в нёбо и впал в кому. Я слышал, он протянет еще долгие годы, будет гнить и гнить. – Слоут наклонился к ней, наморщив лоб. – Мне представляется, у вас со старым добрым Ашером много общего.
Она холодно смотрела на него. Ее глаза, казалось, жили собственной жизнью, и в этот момент она напоминала старую женщину с Дикого Запада с винтовкой в одной руке и Библией в другой.
– Мой сын спасет мне жизнь. Джек спасет мне жизнь, и ты не сможешь его остановить.
– Поживем – увидим, – ответил Слоут. – Поживем – увидим.
Глава 35Проклятые земли
– Но ты будешь в безопасности, мой господин? – Андерс стоял перед Джеком на коленях, его бело-красный килт раскинулся по полу.
– Джек? – позвал Ричард плаксивым голосом.
– А ты был бы в безопасности?
Андерс вскинул голову, затем склонил ее набок и уставился на Джека, словно тот загадал ему загадку. Старик напоминал недоумевающего огромного пса.
– Я хочу сказать, в этой поездке я буду в такой же безопасности, как и ты. Ничего больше.
– Но, мой господин…
– Джек? – снова капризно позвал Ричард. – Я заснул, а теперь вроде бы проснулся, но мы по-прежнему в этом странном месте, а значит, мне все это снится… но я хочу проснуться, Джек, не хочу больше видеть этот сон. Нет. Не хочу.
Так вот почему ты разбил свои чертовы очки, подумал Джек, но вслух произнес другое:
– Это не сон, Ричи-бой. Скоро мы отправимся в путь. Нам предстоит поездка на поезде.
– Что? – Ричард потер лицо. Если Андерс напоминал большого белого пса в юбке, то Ричард – только что проснувшегося младенца.
– Мой господин Джейсон. – Теперь по лицу Андерса чувствовалось, что он сейчас расплачется – от облегчения, подумал Джек. – Ты этого хочешь? Это твое желание – провести эту дьявольскую машину через Проклятые земли?
– Да, – ответил Джек.
– Где мы? – спросил Ричард. – Ты точно знаешь, что они нас не преследуют?
Джек повернулся к нему. Ричард сидел на волнистом желтом полу, глупо моргая, еще не придя в себя после пережитого ужаса.
– Хорошо, я тебе отвечу. Мы в той части Долин, которая называется Эллис-Брикс…
– У меня болит голова. – Ричард закрыл глаза.
– И мы собираемся взять поезд этого человека, – продолжил Джек, – чтобы проехать через Проклятые земли до черного отеля или подобраться как можно ближе к нему. Такие дела, Ричард. Хочешь – верь, хочешь – нет. И чем быстрее мы это сделаем, тем скорее отстанут те, кто пытается нас найти.
– Этридж, – прошептал Ричард. – Мистер Дафри. – Он оглядел невзрачное помещение станции, словно ожидал, что их преследователи внезапно полезут сквозь стены. – Это опухоль мозга, знаешь ли, – уверенно сообщил он. – Вот отчего у меня болит голова.
– Мой господин Джейсон. – Старик Андерс склонился так низко, что седые волосы мели покоробленные половицы. – Как ты добр, о Великий, как ты добр к своему самому смиренному слуге, как добр к тем, кто не заслуживает твоего благословенного внимания! – Он пополз вперед, и Джек с ужасом понял, что сейчас ему вновь начнут целовать ноги.
– В прогрессирующей стадии, я бы сказал, – добавил Ричард.
– Пожалуйста, встань, Андерс. – Джек отступил на шаг. – Поднимайся давай, этого достаточно. – Старик продолжал ползти, преисполненный облегчения. Необходимость пересекать Проклятые земли отпала. – ВСТАНЬ! – рявкнул Джек.
Андерс поднял на него изумленные глаза.
– Да, мой господин. – Он медленно поднялся.
– Тащи сюда свою опухоль мозга, Ричард, – велел Джек своему другу. – Нам предстоит понять, как управлять этим чертовым поездом.
Андерс прошел вдоль покоробившегося прилавка и теперь рылся в ящике.
– Я думаю, его тащат демоны, мой господин. Странные демоны, сбившиеся вместе. Кажется, они неживые, но они живут, да. – Он достал из ящика очень длинную и очень толстую свечу, каких Джеку видеть не доводилось. Из стоявшей на прилавке коробки взял длинную узкую щепку, поднес один конец к лампе. Когда щепка вспыхнула, с ее помощью зажег свечу. Потом помахал «спичкой», и та погасла, выпустив клуб дыма.
– Демоны? – переспросил Джек.
– Странные квадратные штуковины… я уверен, в них живут демоны. Иногда они плюются и искрят! Я тебе сейчас все покажу, господин Джейсон.
Старик направился к двери, и мягкое сияние свечи на мгновение стерло морщины с его лица. Джек последовал за ним в ароматы Пограничья. Он помнил фотографию на стене «кабинета» Спиди Паркера, наполненную невероятной мощью, и осознал, что находится неподалеку от того места, где ее сделали. Вдали поднималась знакомая гора. Во все стороны расстилалось поле «пшеницы», покачивавшейся под легким ветерком. Ричард Слоут тащился за Джеком, потирая лоб. Серебристые полосы металла, инородное тело этого ландшафта, уходили на запад.
– Сарай за станцией, мой господин, – мягко объяснил Андерс и двинулся вдоль восьмигранного строения. Джек посмотрел на далекую гору. Теперь она меньше напоминала гору с фотографии.
– Что еще за господин Джейсон? – прошептал Ричард ему в ухо. – Он думает, что знает тебя.
– Это сложно объяснить, – ответил Джек.
Ричард подергал свою бандану, потом стиснул бицепс Джека.
– Что случилось со школой, Джек? Что случилось с собаками? Где мы?
– Просто иди за нами, – ответил Джек. – Возможно, тебе все это снится.
– Да. – В голосе Ричарда послышалось безмерное облегчение. – Да. Именно так. Я еще сплю. Ты рассказал мне эти безумные истории о Долинах, и теперь они мне снятся.
– Точно. – Джек двинулся вслед за Андерсом. Старик держал огромную свечу, словно факел, и уже спускался по дальнему склону холма к другому восьмиугольному деревянному зданию, немного больше первого. Мальчики шагали за ним по высокой желтой траве. В свете еще одного прозрачного шара они увидели, что здание открыто с двух сторон, словно пару противоположных стен восьмигранника аккуратно срезали. Там и проходили серебристые рельсы. Андерс добрался до сарая и остановился, ожидая мальчиков. С высоко поднятой пылающей свечой, длинной бородой и в странной одежде он более всего напоминал персонажа сказки или легенды, колдуна или чародея.
– Он стоит там с того самого момента, как появился, и пусть демоны увезут его отсюда. – Андерс хмурился, глядя на мальчиков, морщины на его лице стали глубже. – Изобретение дьявола. Творение зла, будьте уверены. – Мальчики подошли к нему вплотную, и старик обернулся. Джек видел, что Андерсу не нравится даже находиться в сарае рядом с поездом. – Половина груза на борту, и он тоже воняет, как сам ад.
Джек первым вошел в сарай, и Андерс неохотно последовал за ним. Ричард плелся сзади, потирая глаза. Маленький поезд стоял на рельсах, готовый отправиться на запад. Странного вида локомотив, товарный вагон, платформа с грузом, укрытым туго натянутым брезентом. От платформы шел запах, который так не нравился Андерсу. Чуждый Долинам запах металла и машинного масла.
Ричард тут же отправился в угол здания, сел на пол спиной к стене и закрыл глаза.
– Ты знаешь, как он работает, мой господин? – шепотом спросил Андерс.
Джек покачал головой и пошел вдоль рельсов к локомотиву. И да, увидел там «демонов» Андерса, аккумуляторы, как и предполагал Джек. Всего шестнадцать штук, установленные двумя рядами в металлическом контейнере на первой колесной тележке. Вообще передняя часть поезда выглядела как велосипед разносчика, только на месте седла находилась маленькая кабина, которая что-то Джеку напомнила… только сразу он не смог понять, что именно.
– Демоны разговаривают с торчащей палкой, – сообщил подошедший сзади Андерс.
Джек поднялся в кабину. Увидел упомянутую Андерсом «палку» – рычаг переключения, который двигался в прорези с тремя пазами. Теперь Джек знал, что напоминает ему кабина. Гольфкар. Электромобиль с тремя положениями рычага: вперед, назад и нейтрал. Только такой поезд мог передвигаться по Долинам, и его, похоже, сконструировали и изготовили специально для Моргана Слоута.
– Демоны в ящиках плюются, и сыплют искрами, и говорят с палкой, и палка двигает поезд, мой господин. – Андерс не решался подняться в кабину, его лицо прорезало множество морщин.
– Ты собирался уехать утром? – спросил Джек старика.
– Да.
– Но поезд уже готов к отправлению?
– Да, мой господин.
Джек кивнул и спрыгнул вниз.
– Что это за груз?
– Дьявольские штуковины, – мрачно ответил Андерс. – Для плохих Волков. Чтобы отвезти к черному отелю.
Я буду на шаг впереди Моргана Слоута, если уеду прямо сейчас, подумал Джек. И с тревогой посмотрел на Ричарда, которому вновь удалось заснуть. Если бы не упрямый как осел ипохондрический Рациональный Ричард, Джек никогда бы не набрел на слоутовский «чу-чу» и Слоут смог бы использовать «дьявольские штуковины» – несомненно, какое-то оружие – против Джека, как только тот приблизился бы к черному отелю. Ибо отель, теперь Джек в этом не сомневался, был конечной точкой его поисков. И получалось, что Ричард, такой беспомощный и вызывающий разве что раздражение, мог сыграть очень важную роль в этом походе. Сын Сойера и сын Слоута: сын принца Филипа Сотеля и сын Моргана из Орриса. Мир ка