Джек осознал, что лучшего шанса не представится: сейчас никто не смотрел на дорогу вдоль пляжа.
– Держись крепче, – прошептал он Ричарду, который лежал у него на спине не шевелясь. – Пора сваливать.
Джек подтянул ноги под себя, понимая, что спина Ричарда, вероятно, показалась над желтой травой, и, пригнувшись, выскочил на дорогу.
Через считанные секунды он улегся животом на грубый песок и дальше продвигался ползком, отталкиваясь ногами. Одна из рук Ричарда сжала его плечо. Джек полз, пока не добрался до первой группы высоких скал, торчавших из песка. Там он застыл, положив голову на руки. Ричард, легкий как пушинка, тяжело дышал у него на спине. Волны накатывали на берег в каких-то двадцати футах от них. Джек слышал голос Гарденера, честившего имбецилов и недоумков. Безумные крики скатывались вниз. А Талисман звал Джека вперед, звал к себе, звал, звал, звал…
Ричард сполз с его спины.
– Ты как?
Ричард поднял тонкую руку, четырьмя пальцами коснулся лба, большим – скулы.
– Вроде ничего. Ты видел моего отца?
Джек покачал головой:
– Еще нет.
– Но он здесь.
– Скорее всего. Должен быть. – «Кингсленд», вспомнил Джек и мысленным взором увидел обветшалый фасад, разбитую вывеску. Морган Слоут наверняка в мотеле, в котором так часто останавливался шесть или семь лет назад. И Джек тут же почувствовал близкое присутствие Моргана Слоута, словно, подумав о дьяволе, призвал его.
– Что ж, о нем не волнуйся, – едва слышно произнес Ричард. – То есть не волнуйся из-за того, что я буду волноваться о нем. Я думаю, он мертв, Джек.
Джек посмотрел на друга со вновь проснувшейся озабоченностью: может, Ричард действительно сходил с ума? В том, что у него температура, сомневаться не приходилось. А на холме Лучезарный Гарденер проревел в мегафон:
– РАССРЕДОТОЧЬТЕСЬ!
– Ты думаешь…
И тут Джек услышал другой голос, едва прорвавшийся сквозь злобную команду Гарденера. Отчасти знакомый голос – он узнал тембр и интонации до того, как соотнес его с обладателем. Но что странно, от одного звука этого особенного голоса он сразу расслабился, словно теперь мог перестать строить планы и тревожиться, потому что обо всем позаботятся без его участия.
– Джек Сойер, – повторил голос. – Сюда, сынок.
Его звал Спиди Паркер.
– Да, – ответил Ричард и закрыл опухшие глаза. Он напоминал труп, вынесенный на берег волнами.
Да, я думаю, мой отец мертв, хотел сказать Ричард, но Джека сейчас не занимали бессвязные слова друга.
– Сюда, Джеки, – вновь позвал Спиди, и мальчик понял, что голос идет от самой большой группы скал: три гранитных зуба выпирали из песка в нескольких футах от кромки воды. Темная линия, граница прилива, утыкалась в них.
– Спиди, – прошептал Джек.
– Ей-бо, – пришел ответ. – Переберись сюда так, чтобы эти зомби тебя не увидели, понял? И приведи своего друга.
Ричард лежал на песке, прикрыв обращенное к небу лицо рукой.
– Пошли, Ричи, – прошептал Джек ему в ухо. – Нам надо перебраться поближе к воде. Там Спиди.
– Спиди? – тоже шепотом переспросил Ричард, так тихо, что Джек едва его расслышал.
– Друг. Видишь те скалы? – Он приподнял голову Ричарда на шее-соломинке. – Спиди там. Он нам поможет. Сейчас нам нужна любая помощь.
– Я ничего не вижу, – пожаловался Ричард. – И я так устал…
– Залезай мне на спину. – Джек растянулся на песке. Руки Ричарда обняли его за плечи, соединились на шее.
Джек выглянул из-за скалы. На дороге Лучезарный Гарденер приглаживал волосы, большими шагами направляясь к парадной двери мотеля «Кингсленд». Черный отель возвышался внушающей трепет громадиной. Талисман звал Джека Сойера. Лучезарный Гарденер замялся у двери мотеля, снова пригладил волосы, на этот раз обеими руками, покачал головой, развернулся и быстро зашагал обратно, к колонне лимузинов. Поднес мегафон ко рту.
– ДОКЛАДЫВАТЬ КАЖДЫЕ ПЯТНАДЦАТЬ МИНУТ! – проревел он. – ДОЗОРНЫМ – ДОКЛАДЫВАТЬ, ДАЖЕ ЕСЛИ УВИДИТЕ ПОЛЗУЩЕГО ЖУЧКА! Я СЕРЬЕЗНО, БУДЬТЕ УВЕРЕНЫ!
Гарденер уходил, остальные смотрели на него. Пора. Джек выскочил из укрытия и, держа Ричарда за предплечья, побежал к трем скалам. Из-под ног летел мокрый песок. Скалы, находившиеся так близко, когда он говорил со Спиди, теперь отдалились на добрые полмили, и открытое пространство никак не хотело сокращаться. Словно скалы удалялись с той же скоростью, с которой Джек приближался к ним. Он ожидал, что в любой момент грохнет выстрел. Что будет первым – пуля или звук? Наконец скалы начали расти, а потом он добрался до них, упал на живот и скользнул под их защиту.
– Спиди! – воскликнул он почти со смехом, несмотря ни на что. Но от вида Спиди, сидевшего, прислонившись к средней скале, рядом с небольшим ярким одеялом, смех застрял у Джека в горле. Застрял и умер. Вместе с надеждой.
Потому что выглядел Спиди Паркер похуже Ричарда. Его потрескавшееся, сочащееся гноем лицо устало качнулось, и Джек подумал, что этим Спиди подтверждает собственную беспомощность. На старике были лишь старые коричневые шорты, и, судя по виду кожи, его поразила тяжелая болезнь. Возможно, проказа.
– Присаживайся, Странник Джек, – прошептал Спиди хриплым, надтреснутым голосом. – Тебе надо многое услышать, так что как следует раскрой уши.
– Как ты? – спросил Джек. – Я хочу сказать… Господи, Спиди… я могу для тебя что-нибудь сделать?
Он осторожно уложил Ричарда на песок.
– Раскрой уши, как я и сказал. За Спиди не волнуйся. Мне не так чтобы хорошо, и выгляжу я не лучшим образом, но оклемаюсь, если ты все сделаешь правильно. Отец твоего маленького друга наслал на меня эту болезнь… как, похоже, и на своего сына. Старина Блоут не хочет, чтобы его отпрыск попал в этот отель, нет, сэр. Но ты должен привести его туда. По-другому и быть не может. Ты должен это сделать.
По ходу разговора с Джеком Спиди, казалось, мерцал. А Джеку хотелось то ли кричать, то ли выть, чего не случалось с ним после смерти Волка. Глаза щипало, и он понимал, что может расплакаться.
– Я знаю, Спиди. Сам догадался.
– Ты хороший мальчик. – Старик склонил голову набок и всмотрелся в Джека. – Ты – тот самый. Все правильно. Дорога оставила на тебе след, это видно, но ты тот самый. Ты это сделаешь.
– Как моя мама, Спиди? – спросил Джек. – Пожалуйста, скажи мне. Она жива, да?
– Скоро ты сможешь ей позвонить и выяснишь, что она в порядке, – ответил Спиди. – Но сначала ты должен добыть Талисман, Джек. Потому что иначе она умрет. Как и Лаура, королева. – Спиди выпрямился, поморщился от боли, привалился к скале. – Вот что я тебе скажу. При дворе почти все списали ее со счетов – для них она уже умерла. – На его лице отразилось отвращение. – Они все боятся Моргана. Знают, что Морган спустит с них шкуру, если они не присягнут ему на верность уже сейчас. Но пока Лаура дышит. А вдали от дворца двуногие змеи вроде Осмонда и его банды говорят людям, что она умерла. И если она умрет, Странник Джек, если она умрет… – Изуродованное лицо Спиди приблизилось к подростку. – Тогда черный ужас обрушится на оба мира. Черный ужас. И ты сможешь позвонить своей маме. Но сначала должен добыть Талисман. Должен. Сейчас ты – единственная надежда.
Джек без всяких вопросов знал, о чем говорит Спиди.
– Я рад, что ты понимаешь. – Спиди закрыл глаза и опять привалился к скале.
Секундой позже его глаза снова открылись.
– Судьбы. Вот о чем речь. Больше судеб, больше жизней, чем ты можешь представить. Слышал когда-нибудь имя Раштон? Подозреваю, мог слышать.
Джек кивнул.
– Все эти судьбы – причина того, что твоя мать привезла тебя в отель «Альгамбра», Странник Джек. Я просто сидел и ждал, зная, что ты появишься. Талисман притянул тебя сюда, парень. Джейсон. Подозреваю, это имя ты тоже слышал.
– Это я, – ответил Джек.
– Тогда добудь Талисман. Я принес это с собой, чтобы хоть как-то тебе помочь. – Он с трудом поднял яркую ткань, и Джек увидел, что это вовсе не одеяло.
Казавшаяся обугленной рука Спиди держала резиновый сверток.
– Но как мне попасть в отель? С Ричардом я не смогу ни перелезть через забор, ни доплыть до отеля.
– Надуй его. – Глаза Спиди вновь закрылись.
Джек развернул резиновую штуковину: надувной матрац с головой лошади.
– Узнаешь ее? – спросил Спиди, и в его хриплом голосе слышались ностальгические нотки. – Мы с тобой поднимали ее, не так уж и давно. Я рассказывал тебе об именах.
И Джек тут же вспомнил, как пришел к Спиди в день, заполненный чередой белого и черного, и нашел его в круглом павильоне, где тот ремонтировал карусельных лошадок. «Ты, конечно, позволишь себе вольности с Леди, но, думаю, она не будет возражать, если ты поможешь вернуть ее на положенное место». Теперь эта фраза обретала более глубокий смысл. Еще один элемент мирового пазла встал на место.
– Серебряная Леди.
Спиди подмигнул ему, и у Джека вновь возникло странное ощущение, что все события в его жизни преследовали одну цель: чтобы он оказался здесь. Здесь и сейчас.
– Твой друг в порядке? – Спиди, похоже, в этом сомневался.
– Думаю, да. – Джек с тревогой посмотрел на Ричарда, который с закрытыми глазами лежал на боку и едва дышал.
– Раз ты так думаешь, надуй Серебряную Леди. Ты обязательно должен взять с собой этого парня. Он – часть общего плана.
Пока они сидели на берегу, кожа Спиди стала еще более землистой. Прежде чем заняться лошадью, Джек снова спросил:
– Могу я что-нибудь сделать для тебя, Спиди?
– Конечно. Сходи в аптеку Пойнт-Венути и принеси бутылочку бальзама Лидии Пинкхэм от дамских неприятностей. – Спиди покачал головой. – Ты знаешь, как помочь Спиди Паркеру, парень. Добудь Талисман. Другой помощи мне не нужно.
Джек взялся за клапан.
Очень скоро Джек уже вставлял затычку под хвост четырехфутовой резиновой лошади с очень широкой спиной.
– Не знаю, как мне удастся затащить Ричарда на матрац. – Джек не жаловался – рассуждал вслух.