Талисман — страница 103 из 139

торая сама была маслянистой, отравленной. Когда поезд проехал мимо одного из озер, Джек увидел рябь на воде и поначалу с ужасом подумал, что черная вода была живым существом, таким же измученным, как и деревья, которые он больше не желал видеть. Потом он вдруг увидел, как что-то разрывает поверхность плотной жидкости; сначала появился широкий черный бок или спина, затем огромный хищный рот, кусающий пустоту. Некое подобие чешуи, которая была бы радужной, если бы существо не было обесцвечено черной водой. Боже мой, подумал Джек, что это было, рыба? Ему показалось, что существо было футов двадцати в длину, оно было слишком большим для такого маленького водоема. Длинный хвост ударил по воде, и существо ушло в глубь озерца.

Джек поднял взгляд на горизонт, и вдруг ему показалось, что там появилась огромная голова, напоминающая лох-несское чудовище. Он испугался не на шутку: как может голова смотреть из-за горизонта?

Но оттого, что горизонт не был настоящим горизонтом, он наконец понял: всю ночь он неправильно воспринимал размеры Проклятых Земель. Он находился в широкой долине, и линия горизонта вокруг была не краем света, а верхушкой гряды холмов. Кто угодно и что угодно могло выслеживать его, просто наблюдая из-за окрестных холмов. Он вспомнил гуманоида с крокодильим хвостом, скрывшегося за маленьким сараем. Может быть, тот преследовал Джека всю ночь, выжидая момент, когда мальчик уснет?

Поезд пыхтел через мрачную долину, двигаясь ужасно медленно.

Мальчик оглядел гряду холмов вокруг себя, не увидев ничего, кроме утреннего солнечного света, скользившего по далеким скалам. Джек повернулся в кабине, страх и напряжение заставили его забыть об усталости. Ричард прикрыл рукой глаза и продолжал спать. Кто угодно, что угодно могло следить за ними, выжидая подходящий момент.

Медленное, почти скрытое движение заставило его прийти в себя. Двигалось что-то большое, скользящее… Джеку показалось, что он видит полдюжины людей-крокодилов, ползущих из-за холмов ему навстречу. Он прикрыл глаза руками и внимательно посмотрел на то место, где, как ему казалось, он видел их. Скалы были такими же красными, как и земля, а между ними тянулся глубокий след от огненного шара, уходивший за холмы. То, что двигалось между парой высоких скал, не было похоже на человека. Это была змея, во всяком случае, Джек решил, что это так… Кожа существа была неровной, словно обгоревшей, Джеку показалось, что в боках существа были рваные черные дыры… Джек вытянулся, чтобы лучше видеть, и ему открылось зрелище головы огромного червя, на четверть зарывшегося в плотную красную пыль и ползущего навстречу поезду. У него были пленчатые глаза, но это была голова червя.

Какое-то другое животное выскочило из-под скалы, и, когда голова червя метнулась ему навстречу, Джек увидел, что спасающееся бегством существо было одной из собак-мутантов. Червь открыл рот, похожий на щель в почтовом ящике, и спокойно проглотил обезумевшее от страха собакоподобное существо. Джек отчетливо услышал хруст костей. Собачий визг оборвался. Огромный червь проглотил собаку легко, словно пилюлю. Теперь перед монстром находился черный след, оставленный одним из огненных шаров, и Джек увидел, что червь зарылся в пыль, как тонущий корабль, уходящий под воду. Он словно бы понимал, что следы от шаров могут причинить ему вред, и поэтому прокапывал себе путь под следами. Джек понаблюдал, как гадкая тварь полностью исчезла в красной пыли, а потом стал искать глазами место, где червь мог выползти обратно на поверхность.

Окончательно убедившись в том, что червь не собирается проглотить поезд, Джек вернулся к исследованию цепочки холмов впереди себя.

7

Прежде чем Ричард проснулся после полудня, Джек увидел:

еще одну голову, смотрящую из-за холмов;

два прыгающих смертоносных огненных шара, направляющихся ему навстречу;

безголовый скелет, который сначала показался ему скелетом огромного кролика, но потом он понял, что это был скелет ребенка, лежащий около путей, а вскоре за ним последовали:

круглый череп, принадлежавший этому ребенку, наполовину утонувший в пыли; потом он увидел стаю большеголовых собак, поврежденных еще больше, чем уже виденные, хищно ползущих за поездом, рыча от голода;

три деревянные лачуги — человеческие жилища, стоящие на сваях над плотной пылью; в этой вонючей, отравленной дикости, именуемой Проклятыми Землями, жили люди, которые могли мечтать и охотиться;

маленькую птицу, не имевшую перьев, с бородатым обезьяньим личиком и ясно прорисовывающимися пальцами на концах крыльев;

и самое худшее — двух совершенно неопознаваемых животных, пивших из черного озерца, животных с длинными зубами и человеческими глазами, похожими спереди на свиней, а сзади на кошек. Их морды были покрыты шерстью. Когда поезд проехал мимо них, Джек увидел, что яички у самца раздулись до размера подушек и волочились по земле. Что сотворило таких чудовищ? Радиация, полагал Джек, поскольку ничто иное не имеет силы так изменить природу. Твари, сами зараженные от рождения, пили зараженную воду и рычали на проходящий поезд.

«Таким однажды может стать и наш мир, — подумал Джек. — Хороши дела!»

8

Кроме того, были вещи, которые он думал, что видел. Его кожа стала горячей и начала зудеть — он уже сбросил пончеобразную накидку, заменившую пальто Майлса П. Кайгера, на пол кабины. До полудня он снял с себя и домотканую рубашку. Во рту у него был ужасный привкус, кислая комбинация ржавого металла и гнилых фруктов. Пот стекал со лба на глаза. Он был таким уставшим, что начал спать стоя, с открытыми глазами, заливаясь потом. Он увидел большие стаи отвратительных собак, убегающих за холмы; он увидел красноватые тучи, висящие над ним и протягивающие длинные огненные руки, чтобы достать Ричарда и его, — дьявольские руки. Когда наконец его глаза закрылись, он увидел Моргана из Орриса, ростом в двенадцать футов, разбрасывающего молнии, вырывающие в земле большие пыльные кратеры. Ричард вздыхал и бормотал: «Нет, нет, нет». Морган из Орриса рассеялся как туман.

— Джек? — сказал Ричард.

Красная земля впереди поезда была пустой, если не считать черных следов, оставленных огненными шарами. Джек протер глаза и, слабо потягиваясь, посмотрел на Ричарда.

— Да, — сказал он, — как дела?

Ричард лег обратно на сиденье, повернув к нему свое серое, как у утопленника, лицо.

— Извини, что спросил, — сказал Джек.

— Ничего, — сказал Ричард, — мне действительно лучше. — И Джек почувствовал, что часть напряжения покинула его. — У меня еще болит голова, но мне лучше.

— Ты много шумел, когда ты… эээ… — сказал Джек, не уверенный в том, сколько реальности сможет перенести его друг.

— Когда я спал. Да, кажется, я действительно спал. — Лицо Ричарда пришло в движение, но впервые Джеку не пришлось укрываться от криков. — Я знаю, что я уже не сплю, Джек. И что у меня нет опухоли в мозгу.

— Ты знаешь, где ты?

— На том самом поезде, поезде того старика. В месте, которое называется Проклятые Земли.

— Будь я трижды проклят, — сказал Джек, улыбаясь.

Ричард слегка зарумянился.

— А откуда все это взялось? — спросил Джек, еще не совсем уверенный в перемене, происшедшей с Ричардом.

— Я знал, что не сплю, — сказал Ричард, и его щеки стали еще краснее. — Мне кажется… мне кажется, что просто настал момент перестать сопротивляться этому. Если мы в Долинах, то это значит, что мы в Долинах, не важно, насколько все это невероятно. — Его глаза встретились с глазами Джека и не без тени юмора заглянули в них. — Ты помнишь гигантские песочные часы в депо? — Когда Джек кивнул, Ричард продолжил: — Вот они-то как раз… когда я увидел эту штуку, я понял, что все это не плод моего воображения. Потому что я не мог придумать эту штуку. Не мог… просто не мог. Если бы я изобретал примитивные часы, они имели бы все виды колесиков, большие шкивы… они бы не были такими простыми. Следовательно, песочные часы были настоящими. Следовательно, все остальное тоже было настоящим.

— Ладно, а как ты себя сейчас чувствуешь? — спросил Джек. — Ты долго спал.

— Я по-прежнему чувствую себя настолько уставшим, что мне трудно держать голову вертикально. В целом я чувствую себя не очень хорошо.

— Ричард, мне нужно тебя спросить. Есть ли у тебя какой-нибудь повод бояться поездки в Калифорнию?

Ричард посмотрел вниз и отрицательно покачал головой.

— Слышал ли ты о месте, называемом Черным отелем?

Ричард продолжал качать головой. Он не говорил правды, но, как понял Джек, он говорил столько, сколько мог. Было что-то еще — Джек был уверен, что было, — но это могло подождать. Вероятно, до тех пор, пока они не доберутся до Черного отеля. Двойник Раштона и двойник Джейсона: да, вместе они могли достичь места, где спрятан Талисман.

— Ладно, — сказал он, — ты можешь двигаться?

— Кажется, да.

— Хорошо, потому что я собираюсь сейчас кое-что сделать, и, если ты больше не умираешь от опухоли мозга, мне нужна твоя помощь.

— Какая же? — спросил Ричард, вытирая лицо дрожащей рукой.

— Я хочу открыть пару ящиков, стоящих на платформе, и выяснить, сможем ли мы раздобыть себе оружие.

— Я ненавижу оружие, — сказал Ричард, — и ты тоже должен. Если бы не было ружей, твой отец…

— Да, и если бы у свинок были крылья, они бы летали, — сказал Джек. — Я почти уверен, что кто-то преследует нас.

— Возможно, это мой отец?.. — сказал Ричард с надеждой в голосе.

Джек вздохнул и передвинул маленький рычаг, переключающий скорости. Поезд начал терять скорость. Когда он почти остановился, Джек перевел рычаг в нейтральное положение.

— Ты сможешь спуститься вниз, как ты думаешь?

— Конечно, — сказал Ричард и резко встал. Его ноги согнулись в коленях, и он тяжело сел на скамейку. Его лицо теперь казалось еще серее, чем было, влага проступила на лбу и верхней губе. — Кажется, нет, — прошептал он.