Талисман — страница 115 из 139

Они шли дальше, Ричард бормотал что-то себе под нос. Он проводил руками по своим пылающим вискам и снова и снова тер их. То и дело он запускал пальцы себе в волосы, чесался, как собака, и мычал от удовлетворения, правда, только частичного.

3

Вскоре они увидели первое из деревьев Долин. Оно росло на внутренней стороне шоссе; темные ветви и ствол, покрытый толстой неровной корой, проглядывали сквозь рыжеватое вощеное сплетение ядовитого плюща. Отверстия, оставшиеся в коре от выпавших сучьев, таращились на мальчиков. Внизу, в густых зарослях плюща, шуршали ненасытные корни, шевеля, подобно ветру, вощеные листья над собой. «Перейдем на другую сторону дороги», — сказал Джек в надежде на то, что Ричард не видел дерево. Позади он еще слышал, как толстые и гибкие корни пробивали себе путь сквозь заросли плюща.

Это МАЛЬЧИК? Здесь МАЛЬЧИК? Может быть, ОСОБЕННЫЙ мальчик?

Руки Ричарда летали от боков к плечам, от плеч к вискам, от висков к волосам. На его щеках новая волна опухолей сложилась в маску из фильма ужасов — он мог бы играть юного монстра в одном из старых фильмов Лили Кевинью. Джек увидел, что на руках у Ричарда красные пятна сыпи начали соединяться в большие красные рубцы.

— Ты действительно можешь идти, Ричард? — спросил он.

Ричард кивнул:

— Конечно. Еще некоторое время. — Он посмотрел через плечо на другую сторону дороги. — Это было необычное дерево, да? Я никогда не видел деревьев вроде этого, даже в книгах. Это было дерево из Долин, не так ли?

— Боюсь, что да, — сказал Джек.

— Это значит, что Долины действительно близко, да?

— Думаю, что да.

— Значит, впереди будут еще такие деревья, да?

— Если ты знаешь ответы, то зачем задавать вопросы? — спросил Джек. «О Джейсон, какая глупость!» — Прости, Ричи, — кажется, я надеялся, что ты его не заметишь. Да, я полагаю, что там нам еще встретятся такие деревья. Просто не надо подходить к ним слишком близко.

В любом случае «там» вряд ли было точным определением цели их пути: шоссе под постоянным углом шло вниз, и, казалось, каждая сотня футов уносила их все дальше от света.

— Можешь посмотреть мою спину? — спросил Ричард.

— Конечно. — Джек снова задрал ему рубашку. Он воздержался от комментариев, но инстинктивно ему захотелось застонать. Спина Ричарда была теперь покрыта открытыми красными язвами, которые, казалось, излучали тепло. — Немного хуже, — сказал Джек.

— Мне тоже так показалось. Только немного хуже, а?

— Только немного.

В скором времени, подумал Джек, Ричард будет выглядеть как чемодан из крокодиловой кожи — Мальчик-Аллигатор, сын Человека-Слона.

Впереди два дерева росли вместе, их бородавчатые стволы переплелись так, что все это скорее напоминало насилие, а не любовь. Когда Джек пристально посмотрел на них, проходя мимо, он увидел черные дыры в коре, открывающиеся подобно ртам, посылающим проклятия. Он был уверен, что слышал скрежет корней в основании сплетенных деревьев. (МАЛЬЧИК! Здесь МАЛЬЧИК! Здесь НАШ МАЛЬЧИК!)

Хотя была еще только вторая половина дня, воздух был темным, странным образом зернистым, как старая фотография в газете. На внутренней стороне дороги, там, где раньше росла трава, где белел и благоухал душистый горошек, землю покрывали плотным одеялом неизвестные низкорослые растения. Не имеющие цветочного аромата, почти без листьев, они напоминали спутанных змей и слабо пахли соляркой. Внезапно сквозь зернистую пелену тусклым оранжевым огнем засветило солнце. Джеку это напомнило фотографию Гэри, штат Индиана, которую он когда-то видел: адское пламя, питаемое отравой, в черном отравленном небе. Его тянул вперед Талисман, уверенно, словно гигант, держащий Джека руками за одежду. Связующее звено всех возможных миров. Джек был готов взять Ричарда в этот ад — и бороться за его жизнь изо всех сил. И Ричард, видимо, заметил эту уверенность в Джеке: почесывая бока и плечи, он безропотно плелся рядом с ним.

Я сделаю это, сказал Джек себе, стараясь не замечать, что он просто пытается приободрить себя. Даже если я должен пройти через десяток разных миров, я сделаю это.

4

В трехстах ярдах дальше по дороге уродливые деревья из Долин поджидали их подобно разбойникам. Проходя по другой стороне дороги, Джек взглянул на их свернутые в кольца корни и увидел наполовину занесенный землей маленький белый скелет, когда-то принадлежавший мальчику лет восьми-девяти, все еще одетый в истлевшую черную с зеленым рубашку из шотландки. Джек сглотнул слюну и поспешил вперед, таща за собой Ричарда, как собачку на поводке.

5

Несколько минут спустя Джек Сойер впервые увидел Пойнт-Венути.

Глава 39Пойнт-Венути

1

Пойнт-Венути лежал внизу, цепляясь за склон скалы, спускающейся к океану. Позади возвышались другие скалы, массивные, но с рваными краями. Своими огромными складками они напоминали доисторических слонов. Дорога вела вниз мимо высоких деревянных стен, пока не поворачивала за угол длинного коричневого металлического здания, бывшего заводом или складом, а дальше исчезала среди нисходящих террас и однообразных крыш других складов. С того места, где стоял Джек, дорогу не было видно, пока она не появлялась с другой стороны, поднимаясь вверх и на юг, в сторону Сан-Франциско. Он видел только напоминающий лестницу каскад крыш складов, огороженные заборами автостоянки и справа — по-зимнему серую воду. Никто не двигался по дороге, никто не появлялся в маленьких окнах на задней стене ближайшего склада. Пыль маленькими смерчами проносилась через пустые автостоянки. Пойнт-Венути выглядел заброшенным, но Джек знал, что это не так. Морган Слоут и его сторонники — те, которые пережили внезапное прибытие паровозика из Долин, — могли ждать появления Странника Джека и Рационального Ричарда. Талисман звал Джека, тянул его к себе, и Джек, сказав «да, это здесь, малыш», зашагал вперед.

Сразу открылись новые грани Пойнт-Венути. Первой стало появление девяти дюймов задней части лимузина — Джек увидел отполированную черную краску, сияющий бампер, часть правого заднего огня. У Джека возникло жгучее желание, чтобы Волк-ренегат, сидящий за рулем, был одним из спасшихся в Лагере готовности. Потом он снова посмотрел на океан. Серая вода пенилась около берега. Медленное движение над крышами складов привлекло его внимание, когда он делал следующий шаг. «ИДИ СЮДА», — звал Талисман и, как магнит, тянул к себе. Казалось, что Пойнт-Венути сжимается, как рука в кулак. Над крышами темный, но бесцветный флюгер в форме волчьей головы беспорядочно крутился туда-сюда, не повинуясь ветру.

Когда Джек заметил не подчиняющийся законам природы флюгер, поворачивающийся то направо, то налево, то делающий полный оборот, он понял, что наконец-то увидел Черный отель — во всяком случае, его часть. От складских крыш, от дороги впереди, от всего невидимого города исходила враждебность, осязаемая, как пощечина. Долины сочились кровью сквозь Пойнт-Венути, и реальность здесь, понял Джек, была словно присыпана тонким слоем песка. Голова волка бессмысленно крутилась на ветру, а Талисман продолжал тянуть Джека к себе: «ИДИ СЮДА! ИДИ СЮДА! ИДИ СКОРЕЕ! ИДИ СКОРЕЕ, СКОРЕЕ…» Джек понял, что Талисман не только тянул его своей нарастающей силой, но и пел ему. Без слов, без мелодии, но пел песню, не слышную никому другому.

Талисман знал, что Джек только что заметил флюгер на крыше отеля.

«Пойнт-Венути, наверное, самое испорченное и опасное место во всей Северной и Южной Америке», — подумал Джек, вдруг теряя половину своей смелости, но это не могло заставить его отказаться от посещения отеля «Эджинкорт». Он повернулся к Ричарду, чувствуя себя так, словно не занимался ничем, кроме отдыха и зарядки, в течение месяца, и попытался не выдать беспокойства по поводу состояния лица своего друга. Ричард не смог бы его остановить — если бы потребовалось, он протолкнул бы Ричарда сквозь стены проклятого отеля. Он увидел измученного Ричарда, скребущего ногтями кожу под волосами и напоминающую муравейник сыпь на висках и щеках.

— Мы сделаем это, Ричард, — сказал он. — Я знаю, что мы сделаем это. Меня не волнует, какую дрянь они придумают, чтобы помешать нам. Мы сделаем это.

— У наших неприятностей будут от нас неприятности, — сказал Ричард, цитируя — конечно, невольно — доктора Зеуса. Он помолчал. — Я не знаю, смогу ли я. Это правда. Я валюсь с ног. — Он посмотрел на Джека взглядом, полным мучения. — Что происходит со мной, Джек?

— Не знаю. Но я знаю, как это остановить, — ответил Джек, надеясь, что сказал правду.

— Это дело рук моего отца? — печально спросил Ричард. Он провел рукой по своему распухшему лицу, потом выпустил рубашку из брюк и рассмотрел соединяющиеся пятна сыпи на животе. Пятна, смутно напоминающие своей формой штат Оклахома, начинались у него на поясе и расползались по обеим сторонам тела почти до самой шеи. — Это выглядит как вирус или что-то вроде того. Это мой отец заразил меня?

— Не думаю, что это ему нужно, Ричи, — сказал Джек, — если это вообще что-нибудь значит.

— Наверное, нет, — сказал Ричард.

— Это все скоро прекратится. Экспресс на остров Сибрук приближается к концу пути.

Джек шагнул вперед и увидел, как задние огни лимузина сначала загорелись, потом погасли, прежде чем автомобиль проскользнул вперед, исчезая из поля зрения.

На этот раз не могло быть внезапного нападения, никакого трам-тарарама с внезапным появлением на поезде, полном оружия и боеприпасов, но если бы даже все в Пойнт-Венути знали об их прибытии, Джек не остановился бы. Он вдруг почувствовал себя вооруженным, словно держал в руках волшебный меч. Никто в Пойнт-Венути не мог причинить ему вреда, во всяком случае, пока он не добрался до отеля «Эджинкорт». Он шел вперед, Рациональный Ричард был рядом с ним, и все должно было быть хорошо. Не успел он сделать и нескольких шагов, как его мышцы начали петь вместе с Талисманом, и он еще отчетливее представил себя рыцарем, идущим в бой. Это был образ, пришедший прямо из одного из фильмов его матери, словно телеграмма с небес. Ему казалось, что он на коне, в широкополой шляпе и с ружьем у бедра, что он скачет вперед, чтобы очистить ущелье Дедвуд.