Джеку не надо было спрашивать, что он имеет в виду.
— Я рад, что ты понял, сынок. — Спиди закрыл глаза и снова прислонился к камню. Секунду спустя его глаза опять медленно открылись. — Судьбы. Вот с чем все это связано. Гораздо больше судеб, гораздо больше жизней, чем ты знаешь. Ты когда-нибудь слышал имя Раштон? Я думаю, что слышал.
Джек кивнул.
— Волею всех этих судеб мама привезла тебя в отель «Альгамбра», странник Джек. Я просто сидел и ждал, зная, что ты появишься. Талисман притащил тебя сюда, мальчик. Джейсон. Это имя, я думаю, ты тоже слышал.
— Это я, — сказал Джек.
— Тогда достань Талисман. Я принес с собой одну вещицу, она тебе немного поможет.
Он поднял слабой рукой одеяло, которое оказалось сделанным из резины и, следовательно, вообще не было одеялом, а было большим свертком.
Джек взял его из выглядящих обугленными рук Спиди.
— Но как я попаду в отель? — спросил он. — Я не могу перебраться через забор, и я не могу плыть с Ричардом.
— Надуй это. — Глаза Спиди снова закрылись.
Джек развернул сверток. Это был надувной плот, напоминающий по форме лошадь без ног.
— Узнаешь ее? — Голос Спиди нес в себе какой-то ностальгический свет. — Мы с ней имели когда-то дело. Я еще рассказывал тебе про имена.
Джек вдруг вспомнил, как он пришел к Спиди в тот день, который, казалось, состоял только из черных и белых полос, и застал его сидящим в круглом сарае и чинившим карусельных лошадок. Не стоит позволять себе вольности с Леди, но, я думаю, она не обидится, если ты поможешь мне вернуть ее на место. И теперь это тоже имело гораздо больший смысл. Еще один кусочек мира встал на место для Джека.
— Серебряная Леди, — сказал он.
Спиди подмигнул ему, и снова у Джека возникло смутное ощущение, что все в его жизни сговорились привести его именно в эту точку.
— Твой друг в порядке? — Это прозвучало почти как утверждение.
— Думаю, да. — Джек беспокойно посмотрел на Ричарда, который повернулся на бок и, закрыв глаза, тяжело дышал.
— Тогда хватит размышлять, надувай Серебряную Леди. Ты должен взять с собой этого мальчика во что бы то ни стало. Он тоже часть всего этого.
Кожа Спиди, казалось, становилась все хуже, пока они сидели на берегу, — она имела нездоровый пепельно-серый оттенок.
Прежде чем взять в рот резиновую трубочку, через которую надувался плот, Джек спросил:
— Могу ли я что-нибудь для тебя сделать, Спиди?
— Конечно. Сходи в аптеку в Пойнт-Венути и купи мне баночку мази Лидии Пинкхэм. — Спиди покачал головой. — Ты знаешь, как помочь Спиди Паркеру, мальчик. Достань Талисман. Вот вся помощь, которая мне нужна.
Джек начал дуть.
Спустя короткое время он вставил затычку в отверстие, расположенное около хвоста плота, имевшего очертания четырехфутовой лошадки с широкой спиной.
— Я не знаю, смогу ли я погрузить Ричарда на эту штуку, — сказал он, скорее размышляя вслух.
— Он сможет выполнять команды, старина странник Джек. Только сядь за ним и слегка поддерживай. Это все, что ему нужно.
— Хорошо, — сказал Джек. — Есть ли там пирс или что-нибудь вроде того, за этим зданием?
— Лучше, чем пирс, Джеки. Сразу, как только ты окажешься за волноломом, ты увидишь большие сваи — часть отеля построена прямо над водой. Ты увидишь лесенку между этих свай. Подними Ричарда наверх, и ты окажешься на большой террасе позади отеля. Там есть большие окна — такие окна, которые на самом деле двери, знаешь? Открой одно из этих окон-дверей, и ты окажешься в столовой. — Он улыбнулся. — Если уж ты окажешься в столовой, ты точно сможешь забрать Талисман. И не бойся его, сынок. Он ждал тебя — он пойдет к тебе в руки как хорошая собачка.
— А что помешает всем этим людям отправиться следом за мной?
— Ша, они не могут войти в Черный отель! — Недовольство глупостью Джека отпечаталось в каждой черте лица Спиди.
— Я знаю, я имел в виду воду. С чего бы им не преследовать меня на катере или еще как-нибудь?
Теперь Спиди смог изобразить болезненную, но искреннюю улыбку.
— Я думаю, ты увидишь. Старина Слоут и его ребята должны держаться подальше от воды, хи-хи. Не беспокойся об этом — просто запомни, что я тебе сказал, и приступай к делу, понял?
— Я уже там, — сказал Джек и пошел к скалам, чтобы еще раз посмотреть на набережную и отель. Ему удалось перебраться через дорогу и до укрытия Спиди незамеченным, значит, он мог протащить Ричарда еще несколько футов до воды и посадить его на плот. Если повезет, он сможет незаметно добраться до свай — Гарднер и люди с биноклями сосредоточили внимание на городе и склоне холма.
Джек выглянул из-за скалы. Лимузины все еще стояли перед отелем. Джек высунул голову на пару дюймов дальше, чтобы посмотреть через улицу. Человек в черном костюме входил в двери бывшего мотеля «Кингслэнд». Джек заметил, что он старался не смотреть на Черный отель.
Раздалась трель свистка, высокая и настойчивая, как женский крик.
— Прячься! — хрипло прошептал Спиди.
Джек резко повернул голову и увидел на травянистом склоне холма, за разрушенными домами, человека в черном костюме, дующего в свисток и показывающего пальцем прямо на него. Темные волосы этого человека лежали на плечах, волосы, черный костюм, темные очки — все это делало его похожим на Ангела Смерти.
— НАШЛИ ЕГО! НАШЛИ ЕГО! — орал Гарднер. — ПРИСТРЕЛИТЕ ЕГО! ТЫСЯЧА ДОЛЛАРОВ ТОМУ, КТО ПРИНЕСЕТ МНЕ ЕГО ЯЙЦА!
Джек отскочил назад, под прикрытие скал. Полсекунды спустя пуля ударилась в среднюю скалу, прежде чем послышался выстрел. Итак, я теперь знаю, подумал Джек, схватил Ричарда за руку и потащил к плоту. Сначала тебя убьют, потом ты услышишь выстрел.
— Тебе пора идти, — сказал Спиди, почти не дыша. — Через тридцать секунд начнется большая стрельба. Старайся оставаться за волноломом столько, сколько сможешь, а потом двигайся вперед. Достань его, Джек.
Джек неистово, одержимо посмотрел на Спиди, когда вторая пуля врезалась в песок перед их маленьким редутом. Потом он толкнул Ричарда на плот и не без удовлетворения отметил, что у того хватило разума ухватиться за косички на гриве резиновой лошадки. Спиди поднял руку в жесте, выражавшем одновременно прощание и благословение. Стоя на коленях, Джек сильным толчком послал плот почти к самой кромке воды. Он услышал еще одну трель свистка. Потом поднялся на ноги. Он еще бежал, когда плот оказался в воде, и был мокрым по пояс, когда забрался на него.
Джек начал грести вдоль волнолома. Достигнув конца, он повернул и погреб дальше по неприкрытому пространству.
Джек решительно выкинул из головы мысли о том, что он будет делать, если люди Моргана убьют Спиди. Ему нужно было добраться до свай — и все. Пуля ударилась о воду, подняв маленький фонтанчик примерно в шести футах слева от него. Еще одна со звоном срикошетила от волнолома. Джек греб вперед изо всех сил.
Потом он скатился с плота и подплыл к нему сзади, чтобы толкать его, подгребая ногами. Едва заметное течение приближало его к цели. Наконец начались сваи — высокие, покрытые коркой деревянные столбы, толстые, как телеграфные. Джек поднял подбородок из воды и увидел громаду отеля, возвышающуюся над широкой черной террасой, находящейся над его головой. Он посмотрел направо, но Спиди не шевелился. Или нет? Руки Спиди казались разными. Может быть…
Джек заметил суматоху на травянистом склоне холма. Он посмотрел наверх и увидел четырех человек в черных костюмах, спешащих к берегу. Волна ударилась о плот, чуть не вырвав его из рук. Ричард застонал. Двое людей показывали на плот. Их губы шевелились.
Еще одна высокая волна качнула плот, подтолкнув его к берегу.
Волна, подумал Джек, какая еще волна?
Он посмотрел через плот. Чья-то широкая серая спина промелькнула около поверхности воды. Акула? Джек почувствовал, что у него задрожали ноги. Он наклонил голову вниз, боясь увидеть длинное сигарообразное брюхо и острые зубы.
Он не увидел этих очертаний, но то, что он увидел, поразило его.
Вода, которая оказалась очень глубокой, была населена, как аквариум — аквариум, не содержащий рыб нормального размера и вида. В этом аквариуме плавали только монстры. Под ногами Джека шевелился зоопарк, состоящий из огромных, чудовищно уродливых животных. Они были везде. Какое-то существо проскользнуло в десяти футах под плотом, длинное, как товарный поезд. Когда Джек посмотрел на него, существо поплыло вверх. Пленка на его глазах мигала. Длинные усы тянулись от пещерообразного рта — рта, напоминающего дверь лифта, подумал Джек. Существо скользнуло мимо, подталкивая Джека к отелю массой смещенной воды, и высунуло морду из воды. Его профиль напоминал неандертальца.
Старина Слоут и его ребята должны держаться подальше от воды, сказал ему Спиди и засмеялся.
Сила, заточившая Талисман в Черном отеле, поселила этих тварей в водах около Пойнт-Венути, чтобы не подпускать тех людей, и Спиди знал об этом. Огромные тела этих тварей мягко подталкивали плот все ближе к сваям, но волны, поднимаемые ими, не позволяли более подробно видеть происходящее на берегу.
Когда плот оказался на гребне волны, Джек увидел Солнечного Гарднера, стоящего с развевающимися волосами около черного забора и поднимающего длинное тяжелое охотничье ружье. Плот снова нырнул между волн, пуля просвистела над головой со звуком пролетающего колибри, послышался выстрел. Когда Гарднер снова выстрелил, рыбоподобное существо десятифутовой длины с огромным спинным плавником поднялось из воды и остановило пулю. Не замедляя движения, существо снова ушло под воду. Джек увидел большую рваную рану на его боку. Когда он снова поднялся на гребень волны, Гарднер шел по берегу, направляясь к мотелю «Кингслэнд». Гигантская рыба продолжала толкать плот наискосок, к сваям.
Спиди говорил про лестницу, и как только Джек оказался под террасой, он стал вглядываться в полумрак, пытаясь найти ее. Толстые сваи, обросшие ракушками и увешанные водорослями, стояли в четыре ряда. Если лестница была установлена тогда же, когда была построена терраса, она могла оказаться бесполезной — во всяком случае, деревянную лестницу, обросшую водорослями и ракушками, было бы трудно увидеть. Большие лохматые сваи сейчас были гораздо толще, чем тогда, когда были поставлены. Джек пе