Талисман — страница 89 из 139

3

Джек бросил беглый взгляд на Ричарда — бледное лицо и блестящие глаза сказали Джеку, что Ричард все дальше и дальше уходит в Волшебную Страну Бреда.

Страшное существо было уже близко. Оно стояло в заиндевевшей траве, похожее на тролля, выбравшегося из-под какого-то моста; его длинные когтистые руки свисали почти до колен. Оно было одето в армейскую байковую куртку с надписью «ЭЙЗЕРИДЖ», вышитой на левом кармане. Куртка была расстегнута и распахнута. Под ней Джек увидел порванную грязную рубашку «Пендлтон». Темное пятно на ней могло в равной степени быть либо кровью, либо блевотиной. С шеи свисал небрежно повязанный помятый синий галстук с тоненькими золотыми буквами «Э», вытканными на репсовом материале. Несколько колючек репейника воткнулись в галстук и висели, словно головки экстравагантных булавок.

Новый «Эйзеридж» сверкал на них своим единственным глазом. В его волосах торчали ветки, на одежду налипли листья.

— Слоут! Отдай нам своего пассажира!

Джек снова посмотрел на кошмарного двойника Эйзериджа. В ту же секунду он был крепко схвачен его взглядом. Джеку пришлось приложить немалые усилия, чтобы отвести глаза.

— Ричард, — выдавил он из себя, — не смотри на него.

Ричард не отвечал — он уже смотрел прямо в глаза этой чудовищной пародии на Эйзериджа с легким болезненным интересом.

Джек испуганно потряс друга за плечо.

— Ох!.. — вздохнул Ричард. Неожиданно он схватил Джека за руку и прижал ее к своему лбу. — Я сильно горячий?

Джек убрал руку со лба Ричарда, который был разве что немного теплее, чем обычно, не более того.

— Очень, — соврал он.

— Я знаю, — сказал Ричард с заметным облегчением. — Утром я пойду к врачу. Я думаю, мне нужны антибиотики.

— ОТДАЙ НАМ ЕГО, СЛОУТ!

— Давай придвинем бюро к окну, — предложил Джек.

— СЛОУТ, ТЕБЕ НИЧЕГО НЕ ГРОЗИТ! — крикнул «Эйзеридж». Он даже улыбнулся, вернее, правая половина его лица улыбнулась, левая же сохраняла свой трупный оскал.

— Почему он так сильно похож на Эйзериджа? — спросил Ричард с жутким, неуместным спокойствием. — Как мы можем так четко слышать его голос через стекло? Что с его лицом?

Его голос слегка дрогнул и заново обрел недавние испуганные нотки, когда он задавал последний вопрос — вопрос, который в эту минуту казался самым важным из всех остальных, по крайней мере Ричарду Слоуту.

— И где он взял галстук Эйзериджа, Джек?

— Не знаю, — ответил Джек.

Мы с тобой снова на острове Сибрук, Ричи, и мне кажется, что нам придется здесь загорать до тошноты.

— ОТДАЙ ЕГО НАМ, СЛОУТ, ИЛИ МЫ САМИ ВОЙДЕМ И ЗАБЕРЕМ ЕГО!

«Эйзеридж» обнажил свой загнутый клык в свирепой кровожадной ухмылке.

— ОТДАЙ НАМ СВОЕГО ПАССАЖИРА, СЛОУТ, ОН МЕРТВ! ОН МЕРТВ, И ЕСЛИ ТЫ В СКОРОМ ВРЕМЕНИ НЕ ОТДАШЬ ЕГО НАМ, ТЫ ПОЧУВСТВУЕШЬ, КАК ОН НАЧНЕТ ВОНЯТЬ!

— Помоги же мне сдвинуть это чертово бюро! — прошипел Джек.

— Да, — сказал Ричард. — Да, конечно. Мы придвинем бюро к окну, потом я лягу, а позже пойду к врачу. Как ты думаешь, Джек? Что ты скажешь? Это хороший план? — Его лицо умоляло Джека сказать, что план действительно хорош.

— Посмотрим, — сказал Джек, — первым делом… бюро. Они могут швырять камни.

4

Ричард снова лег и вскоре начал стонать и бормотать во сне. Это уже было достаточно плохо, но вскоре из уголков его глаз потекли слезы, и это было еще хуже.

— Я не могу его бросить, — стонал Ричард тонким плаксивым голосом пятилетнего ребенка. Джек с замиранием сердца посмотрел на него. — Я не могу его бросить!.. Где мой папа, пожалуйста, кто-нибудь скажите, где мой папа, он пошел в туалет, но сейчас его нет в туалете… Где мой папа, он скажет, что нужно делать, пожалуйста…

Разбилось стекло. Джек закричал.

Камень ударился о заднюю стенку придвинутого к окну бюро. Несколько крупных осколков стекла упали на пол и разлетелись вдребезги.

— ОТДАЙ НАМ СВОЕГО ПАССАЖИРА, СЛОУТ!

— Нет! — простонал Ричард, корчась в простыне.

— ОТДАЙ ЕГО НАМ! — прокричал снаружи другой, насмешливый голос. — МЫ ОТВЕЗЕМ ЕГО НАЗАД, НА ОСТРОВ СИБРУК! НА ОСТРОВ СИБРУК, ГДЕ ЕМУ И МЕСТО!

Еще один камень влетел в окно. Джек инстинктивно пригнулся, хотя и этот камень отскочил от бюро. Снаружи завыли, захохотали, зарычали.

— Не надо острова Сибрук, — бормотал Ричард во сне. — Где мой папа? Пусть он выйдет из туалета! Пожалуйста, пожалуйста, не надо острова Сибрук, пожалуйста, не надо…

Джек упал на колени перед Ричардом и принялся изо всех сил трясти его, уговаривая: «Проснись, Ричард, проснись, ради Бога, прошу тебя, ПРОСНИСЬ!»

— Радибога! Радибога! Радибога! — повторил хриплый хор. Голоса звучали так, словно под окном стояла толпа людведей с уэллсовского острова доктора Моро.

— Прась-нись! Прась-нись! Прась-нись! — подхватил второй хор.

И снова жуткий вой.

Посыпался град камней, сбивающих с окна остатки стекла, стучащих о бюро, разбивающих вдребезги его заднюю стенку.

— ПАПА В ТУАЛЕТЕ! — закричал Ричард. — ПАПА, ВЫХОДИ, ПОЖАЛУЙСТА, ВЫХОДИ! Я БОЮСЬ!

— Радибога! Радибога!

— Прась-нись! Прась-нись!

Руки Ричарда хватали воздух.

Камни все летели, врезаясь в бюро; Джек был уверен, что вскоре будет брошен камень, достаточно большой, чтобы пробить насквозь это непрочное препятствие или просто свалить его им на головы.

А снаружи продолжали доноситься крики, вопли, злорадный смех троллей. Где-то невдалеке раздался захлебывающийся лай собак.

— ПАПАААА!!!! — кричал Ричард срывающимся простуженным голосом.

Джек шлепнул его по щеке.

Ричард открыл глаза. Несколько секунд он тупо таращился на Джека, делая усиленные попытки узнать его, словно сон отнял у него способность соображать. Затем он глубоко, судорожно вздохнул.

— Мне снился кошмар, — сказал он, — из-за жара, наверное. Ужасный! Но я ничего не помню! — резко закончил он, как будто боясь, что Джек в любую секунду может об этом спросить.

— Ричард, я хочу, чтобы мы ушли из этой комнаты, — сказал Джек.

— Ушли из этой?.. — Ричард посмотрел на Джека как на сумасшедшего. — Я не могу, Джек. У меня жар… по крайней мере тридцать восемь и пять, а может, даже тридцать девять. Я не…

— Ты слишком завысил свою температуру, Ричард, — спокойно сказал Джек. — Она, должно быть, не больше…

— Я весь горю! — протестовал Ричард.

— Ричард, они кидают камни.

— Галлюцинации не могут швырять камни, Джек, — сказал Ричард, словно объясняя простую, но важную истину умственно неполноценному. — «Чушь острова Сибрук». Это…

Окно подверглось очередному обстрелу.

— Слоут! Отдай нам своего пассажира!

— Пойдем, Ричард, — сказал Джек, поднимая мальчика на ноги. Он разобрал баррикаду у двери и вывел друга в коридор. Сейчас ему было ужасно жалко Ричарда — возможно, не так сильно, как когда-то Волка… но ведь он родился здесь, в этом мире.

— Нет… плохо… жар… я не могу…

Бюро за их спинами продолжало трещать под ударами камней.

Ричард вскрикнул и вцепился в Джека, как утопающий.

Дикий гогот снаружи. Собаки выли и лаяли взахлеб.

Джек увидел, как бледное лицо Ричарда постепенно становится еще белее, увидел, как он начал оседать, и поспешно бросился к нему. Но он не успел: Ричард упал и замер у двери Руэла Гарднера.

5

Это был просто легкий обморок, и Ричард довольно быстро пришел в себя, после того как Джек помассировал ему точку между большим и указательным пальцами. Джек решил не разговаривать с ним о том, что происходит снаружи, — в таком состоянии Ричард все равно не поймет, о чем идет речь.

Они неуверенно продвигались по коридору к лестнице. Проходя мимо холла, Джек покачал головой и присвистнул:

— Ричард, ты только посмотри!

Ричард неохотно обернулся. В холле царил полный кавардак. Стулья были перевернуты. Диванные подушки разодраны в клочья. Масляный портрет Старого Тэйера на стене — изуродован. Кто-то намалевал пару рожек на его седой голове. Еще кто-то добавил в композицию кошачьи усы, а некто третий, используя для своей цели гвоздь или другой подобный ему инструмент, нацарапал огромный фаллос между его ног. Стекло в раме было разбито.

Джека не сильно обеспокоило выражение тупого ужаса на лице Ричарда. Ричарду было легче поверить в сказочных эльфов, марширующих по коридорам, чем во внезапное разрушение Школы Тэйера, в которую он пришел получать знания и которую пришел любить… Школы Тэйера, которую он всегда считал незыблемой крепостью, ограждающей его от всего остального мира, где постоянно происходят какие-нибудь несчастья и где, думал Джек, отцы не выходят из туалетов, в которые перед этим зашли.

— Кто это сделал? — с дрожью в голосе спросил Ричард и сам же ответил: — Эти сволочи во дворе. Вот кто.

Он посмотрел на Джека, и на его лице начала появляться туманная догадка.

— Это, должно быть, колумбийцы, — неожиданно сказал он. — Да, это скорее всего колумбийцы, а то, что здесь происходит, — своего рода «нарковойна». Ты понимаешь, о чем я говорю?

Джеку пришлось задержать дыхание, чтобы не разразиться громким смехом. Пожалуй, никто, кроме Ричарда Слоута, не смог бы выдвинуть такое предположение. Это были колумбийцы. И они вели «кокаиновую войну» в Спрингфилде, в Школе Тэйера. Это элементарно, мой дорогой Ватсон, вопрос содержит в себе семь с половиной десятых ответа.

— Все может быть, — сказал Джек. — Давай поднимемся наверх.

— Зачем, скажи на милость?

— Ну… может, мы найдем там кого-нибудь еще, — ответил Джек. На самом деле он, конечно же, в это не верил, но нужно было хоть что-то сказать. — Может быть, там кто-то прячется. Кто-нибудь нормальный, такой, как мы.

Ричард посмотрел на Джека, затем снова на руины холла. Выражение невыносимой боли вновь появилось на его лице. Оно словно говорило: Я не хочу смотреть на все это, но по какой-то причине мне кажется, что я должен на это смотреть. Что-то принуждает меня к этому — словно некто царапает доску или скребет по дну тарелки.